Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Главы 28-29

Глава 28. Речь Шукры Васиштха сказал: 28.1. Асуры, последователи Бали,собрались в его высоком дворце, украшенном драгоценными камнями. 28.7. Они собрались округ Бали, пребывающего в самадхи, в молчаливом созерцании, неподвижного подобно картине, со склоненной головой, украшенной венцом. 28.8. Увидев его, великие асуры ему поклонились и пришли в состояние радости, непонимания и страха. 28.9. Советники не могли понять что происходит, и тогда асуры решили обратиться к сыну Бхригу, лучшему из знающих. 28.10. Вслед за тем как дайтьи подумали об этом, они увидели сияющее тело Шукры, подобное городу гандхарвов. 28.11. Почтённый толпою асуров, Шукра на почетном месте расположился и увидел, что владыка данавов в молчаливом созерцании пребывает. 28.12. Некоторое время он с любовью смотрел на Бали, наблюдая его глубокое состояние, свободное от заблуждений. 28.13. Гуру асуров, чье сияние превосходило блеск молочного океана, с улыбкой обратилсятакими словами к собранию: 28.14. «Это прекрасно, О да

Глава 28. Речь Шукры

Васиштха сказал:

28.1. Асуры, последователи Бали,собрались в его высоком дворце, украшенном драгоценными камнями.

28.7. Они собрались округ Бали, пребывающего в самадхи, в молчаливом созерцании, неподвижного подобно картине, со склоненной головой, украшенной венцом.

28.8. Увидев его, великие асуры ему поклонились и пришли в состояние радости, непонимания и страха.

28.9. Советники не могли понять что происходит, и тогда асуры решили обратиться к сыну Бхригу, лучшему из знающих.

28.10. Вслед за тем как дайтьи подумали об этом, они увидели сияющее тело Шукры, подобное городу гандхарвов.

28.11. Почтённый толпою асуров, Шукра на почетном месте расположился и увидел, что владыка данавов в молчаливом созерцании пребывает.

28.12. Некоторое время он с любовью смотрел на Бали, наблюдая его глубокое состояние, свободное от заблуждений.

28.13. Гуру асуров, чье сияние превосходило блеск молочного океана, с улыбкой обратилсятакими словами к собранию:

28.14. «Это прекрасно, О дайтьи, что благодаря самопостижению Бхагаван Бали, достигший совершенства (сиддха), обрел чистое прибежище.

28.15. О выдающиеся данавы, пусть он в самом себе (в Атмане) пребывает, в чистом несравненном состоянии.

28.16. Он пребывает в покое, заблуждения ума у него прекратились, рассеялся туман сансары, поэтому не говорите с ним, О данавы!

28.17. Когда тьма заблуждений пропадает, сияет свет знания, подобно тому, как на исходе ночи восходит лучезарное Солнце.

28.18. svayam eva hi kAlena prabodham ayam eSyati bIja.kozAtsva.saMvittyA supta-mUrti:_iva_aGkura:

svayam – самость, eva – только, hi – конечно, kAlena – со временем, prabodham – пробуждения, ayam – этот, eSyati – способствует, bIja.koShAt – из оболочки семени, sva.saMvittyA – с осознанием себя, supta-mUrti: - спящяя личность, iva – как, aNkura: - росток

В свое время спящая личность [Бали] благодаря осознанию собственной самости достигнет пробуждения, подобно тому, как росток [прорастает] из семени.

28.19. Займитесь своими делами, О предводители данавов! Бали через тысячу лет из самадхи пробудится.»

28.20. Услышав, сказанное учителем, дайтьи избавились от непонимания, порождающего радость и печаль, подобно деревьям,которые избавляются от сухих цветов и листьев.

28.21.Оставив Бали в светлом зале собраний, все асуры к своим делам вернулись.

Глава 29. Бали достигает мудрости

Васиштха сказал:

29.1. Через тысячу божественных лет, Бхагаван Бали, отпрыск асуров был пробужден из своего созерцания божественной музыкой и барабанами.

29.2. От света его пробужденности весь город осветился, как при свете восходящего Солнца раскрывается лотос.

29.3. Пока данавы вокруг него собирались, пробудившийся из самадхиБали на мгновение подумал:

29.4. О, сколь прекрасно было это высочайшее состояние, в котором я пребывал столь краткий миг и где обрел величайший покой!

29.5. Я хочу пребывать в этом состоянии всегда, к чему мне все эти многочисленные наслаждения внешнего мира?

29.6. aindaveSu_api bimbeSu na tathA_Ananda-vIcaya: toSayanti yathA_antar_me saMsiddhi-bhava-bhUtaya:

aindaveSu – Луны, api – даже, bimbeSu – лика, na – не, tathA – так, Ananda-vIcaya: - волны блаженства, toSayanti – доставляют удовольствие, yathA – как, antar – внутри, me – меня, saMsiddhi-bhava-bhUtaya: - блаженство истинного существования

Даже волны блаженства от лика Луны не доставляет такого удовольствия, как счастье истинного существования внутри меня.

29.9. cita: kSINa-vikalpasya kim upAdeyam asti me mana:_tat_abhi.pAtitvAt_yAti tat_rasatAm alam

cita: - чистого Осознания, kSINa-vikalpasya – у исчезнувшей концепции, kim – что, upAdeyam – должно быть обретено, asti – есть, me – меня, mana: - ум, tat – это, abhi.pAtitvAt – от созерцания, yAti – наступает, tat – то, rasatAm – восторженность, alam – соответственно

При исчезнувшей концепции, что у меня как чистого Осознания существует ум, что еще может быть приобретено? Именно от созерцания наступает то ощущение экстаза и наслаждения.

29.10. mokSam icchAmi_aham kasmAt_baddha: kena_asmi vai purA abaddha:_mokSam icchAmi kAiyam bAla-viDambanA

mokSam – освобождения, icchAmi – желаю, aham – я, kasmAt – почему, baddha: - связанный, kena – кем, каким образом, asmi – (я) есть, vai – конечно, purA – прежде, abaddha: - несвязанный, mokSam – освобождения, icchAmi – (я) желаю, kA – какая, iyam – эта, bAla-viDambanA – детское представление

Почему я желаю освобождения (мокша), кем и каким образом я связан (баддха)? Я конечно [ничем и никем] прежде не связанный, [но] желаю освобождения, какое детское заблуждение!

29.11. na bandha:_asti na mokSa:_asti maurkhyam me kSayam Agatam kim me dhyAna-vilAsena kim vA dhyAnena me bhavet

na – не, bandha: - связанность, asti – существует, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, maurkhyam – глупость, me – у меня, kSayam – исчезновению, Agatam – приходит к, kim – для чего, me – мне, dhyAna-vilAsena – времяпрепровождение с медитацией, kim – что, vA – или, dhyAnena – благодаря медитации, me – у меня, bhavet – будет

Не существует ни связанности, ни освобождения, моя глупость исчезла. Для чего мне медитация (дхьяна)? Что будет у меня благодаря медитации?

Комментарий: «Когда достигнуто различение истины, осознание собственной природы духовной сущности, полное и целостное бытие, вечное и бесконечное существование, то путь само-познания заканчивается, и медитация становится бессмысленной, так как ничего более ценного и совершенного приобрести невозможно, поскольку уже есть окончательная реализация чистого Осознания Атмана. Также познано, что Атман – вездесущий и всепроникающий, вмещающий в себя всё, поэтому воспринимаемое органами чувств различие Его проявленных форм есть не более чем игра (лила) иллюзорной энергии Брахмана

29.12. dhyAna~a.dhyAna=bhramau tyaktvA puMstvam svam avalokayat yadA yAti tadA yAtu na me vRddhi:_na vA kSaya:

dhyAna-a.dhyAna-bhramau – фантазии о медитации и не-медитации, tyaktvA – оставив, puMstvam – человек, svam – самость, avalokayat – созерцающий, yadA – когда, yAti – наступает, tadA – тогда, yAtu – пусть придет, na – не, me – у меня, vRddhi: - увеличение, прибавление, na – не, vA – или, kSaya: - уменьшение, потеря

Когда оставив фантазии о медитации и отсутствии медитации, человек созерцает самого себя, тогда пусть будет, что будет, у меня ничего не увеличивается и не уменьшается.

29.13. na dhyAnam na_api vA_a.dhyAnam na bhogAn na_api_a.bhogitAm abhi.vAJchAmi tiSThAmi samam eva gata-jvara:

na – не, dhyAnam – медитации, na – не, api – также, vA – или, a.dhyAnam – не-медитации, na – не, bhogAn – удовольствий, na – не, api – также, a.bhogitAm – отсутствие удовольствий, abhi.vANchAmi – (я) желаю, tiSThAmi – (я) превываю в, samam – равновесие, бесстрастие, eva – только, gata-jvara: - прошедшее беспокойство, нервное возбуждение

Я не желаю ни медитации, ни отсутствия медитации, ни наслаждений, ни их отсутствия; беспокойство и нервное возбуждение прошло, я пребываю в равновесии и бесстрастии.

29.14. na me vAJchA pare tattve na me vAJchA jagat-sthitau na me dhyAna-dazA kAryam na kAryam vibhavena me

na – нет, me – у меня, vANchA – стремление, pare – к высшей, tattve – истине, na – нет, me – у меня, vANchA – стремление, jagat-sthitau – пребывание в мире, na – нет, me – у меня, dhyAna-daShA – состояние медитации, kAryam – обязанности, na – нет, kAryam – намерения, vibhavena – властью, богатством, me – меня

Я не стремлюсь ни к высшей истине, ни к пребыванию в [этом] мире, ни к состоянию медитации, ни к власти и богатству.

29.15. na_aham mRta:_na jIvAmi na san_na_asan_na san.maya: na_idam me na_eva ca_anyan_me nama:_mahyam aham bRhat

na – не, aham – я, mRta: - умерший, na – не, jIvAmi – (я) живу, na – не, san – реальный, na – не, asan – нереальный, na – не, san.maya: - состоящее из бытия, na – не, idam – это, me – меня, na – не, eva – также, ca – и, anyan – иное, отличное, me – меня, nama: - поклон, почтение, mahyam – мне, aham – я, bRhat – величественное

Я не живу и я не умерший; я – ни реальный, ни нереальный; я не этот, состоящий из бытия [мир], но также я – неотличен от [него]. Я – величественное [чистое Осознание], поклон мне!

29.16. idam astu jagat.rAjyam tiSThAmi_atra tu saMsthita: na_iha vastu jagat.rAjyam tiSThAmi_Atmani zItala:

idam – это, astu – пусть будет, jagat.rAjyam – мир-царство, tiSThAmi – (я) остаюсь, atra – здесь, tu – однако, saMsthita: - находящийся в, na – не, iha – в этом мире, vastu – реальность, jagat.rAjyam – мировое царство, tiSThAmi – (я) пребываю, Atmani – в духовной сущности, ShItala: - безразличный, холодный

Пусть будет этот мир царством, я остаюсь здесь [телесно], однако пребывающий не в этой материальной реальности. Я пребываю в духовной сущности (Атмане), безразличный к мирскому царству.

29.17. kim me dhyAna-dRzA kAryam kim rAjya-vibhava-zriyA yadA yAti tadA yAtu na_aham kiMcana me kva.cit

kim – что, me – меня, dhyAna-dRShA – созерцания в медитации, kAryam – цель, результат, kim – зачем, rAjya-vibhava-ShriyA – богатство и процветание царства, yadA – когда, yAti – приходит, tadA – тогда, yAtu – пусть приходит, na – не, aham – я, kiMcana – что-то, me – у меня, kva.cit – где-то

Какова для меня цель созерцания в медитации? Зачем мне богатство и процветание царства? Пусть будет так, как будет, я – не [нахожусь] где-либо и у меня ничего нет.

29.18. na kiMcit_api kartavyam yadi nAma mayA_adhunA tat kasmAt_na karomi_idam kiMcit prakRta-karma vai

na – не, kiMcit – что-либо, api – даже, kartavyam – должно быть сделано, yadi – если, nAma – названный, mayA – мной, adhunA – теперь, tat – то, kasmAt – почему, na – не, karomi – (я) делаю, idam – это, kiMcit – что-либо, prakRta-karma – порученное дело, начатое действие, vai – конечно, действительно

Даже если теперь у названного мной [чистого Осознания] нет обязательства делать что-либо, то почему бы мне не делать это начатое дело [по управлению царством]?

29.21. Затем Бали, оставив все раздумья ума, правил царством, все царские обязанности исполняя.

29.22. Он почитал дваждырожденных, учителей и богов, заботился о друзьях, родственниках, близких и праведниках.

29.23. Он платил щедро слугам, щедро раздавал дары просящим, и с женщинами развлекался, раздавая им подношения.

29.24. Так он процветал в каждом своем царском начинании. Однажды его мысль посетила жертвоприношение провести.

29.25. Он с почтением пригласил множество богов и риши и удовлетворил подношениями весь мир. С Шукрой и другими, лучшими из мудрых, он великое жертвоприношение совершил.

29.26. Зная, что Бали не нуждается в наслаждениях, Вишну, чтобы помочь ему достичь окончательного совершенства, на то великое жертвоприношение прибыл.

29.27. Вишну желал отдать эти густые заросли мира своему жадному старшему брату Индре, стремящемуся только к наслаждениям и владениям.

29.28. Обманув Бали силой иллюзии, Вишну изгнал Бали в подземные области.

29.29. adya_asau saMsthita:_rAma punar_indriya-hetunA jIvanmukta-vapus svastha: nityam dhyAna-viSaNNa-dhI:

adya – теперь, asau – тот, saMsthita: - находящийся в, rAma – О Рама, punar – снова, indriya-hetunA – с побуждением чувств, jIvanmukta-vapus – имеющий тело освобожденный при жизни, svastha: - утвердившийся в себе, nityam – постоянно, dhyAna-viSaNNa-dhI: - размышление подавленное созерцанием

О Рама, тот воплощенный, освобожденный при жизни [Бали], по причине побуждения чувств находящийся в [патале], снова утвердившись в себе, теперь постоянно пребывает в созерцании с прекратившимся мышлением.

29.30. pAtAla-kuhare tiSThat jIvanmukta-gati:_bali: Apadam sampadam dRSTyA samayA_eva sa pazyati

pAtAla-kuhare – в бездне адского мира, tiSThat – пребывающий, jIvanmukta-gati: - по манере освобожденный при жизни, bali: - Бали, Apadam – неудачи, sampadam – успеха, dRSTyA – наблюдением, samayA – с бесстрастием, с равным, eva – только, sa – он, paShyati – созерцает

Пребывающий в бездне паталы, Бали, освобожденный при жизни (дживанмукта), видя успех или неудачу, он только созерцает с бесстрастием.

Комментарий: «Здесь говорится об отношении и реакции Бали на разные события. Он относится к ним одинаково, не проявляя восторга при успехе или страдания при кажущейся неудаче. Попадание в адские миры любое существо, кроме того, которое освобождено при жизни – как Бали, оценивает как неудачу и испытывает страдание.»

29.31. na_astam eti na ca_udeti tat prajJA sukha-du:khayo: samA sthirakarA citra-lekhyA surya~avali:_yathA

na – не, astam – конец, eti – приходит к, na – не, ca – и, udeti – возникает, tat – это, prajNA – мудрость, sukha-du:khayo: - в счастье и несчастье, samA – одинаковая, sthira-karA – производящая непоколебимость, устойчивость, citra-lekhyA – написанный красками, surya-avali: - рисунок Солнца, yathA – как

Эта одинаковая, производящая непоколебимость, мудрость (праджня) не появляется и не заканчивается при [мирском] счастье или несчастье, подобно Солнцу, нарисованному красками на картине.

29.32. Avir.bhAva-tira:bhAva=sahasrANi_iha jIvatAm tan.manA:_ciram Alokya bhImeSu viratim gatam

Avir.bhAva – явно видимый, tira:bhAva-sahasrANi – через тысячи существований, iha – здесь, jIvatAm – жизненность, состояние индивидульной души, tan.manA: - его увлечение/привязанность, ciram – долго, давно, Alokya – наблюдая, bhImeSu – в страшных, viratim – прекращение, отказ, gatam – пришедший к

Его привязанность к состоянию индивидуальной души (дживатме) [привела к прохождению] через тысячи явно-видимых существований. Давно наблюдая здесь страшные [страдания, он] пришел к отказу от [влечения к этому миру].

29.33. Бали правил всеми тремя мирами сотни тысяч лет, стал к этому безразличен и его ум успокоился.

29.34. Бали прошел через бесчисленное множество наслаждений, потерь и обретений, радостей и печалей, не найдя в них удовлетворения.

29.35. bhoga~abhilASam saMtyajya bali: sampUrNa-mAnasa: AtmArAma-sthita:_nityam madhye pAtAla-koTare

bhoga~abhilASam – желание удовольствий, saMtyajya – оставив, bali: - Бали, sampUrNa-mAnasa: - завершенный мысленный, AtmA-rAma-sthita: - пребывающий в наслаждении сущностью, nityam – вечно, madhye – в середине, pAtAla-koTare – в бездне паталы

Оставив стремления к удовольствиям, завершивший мысленный [процесс] Бали, [даже] посреди бездны паталы вечно пребывает в блаженстве Атмана.

29.36. Когда-нибудь он снова будет править всеми мирами, О Рама, в течение множества долгих лет.

29.37. na tasya_indra.pada-prAptyA tuSTi: sam.upajAyate na tasya sva.pada.bhrAMzAt_udvega upajAyate

na – не, tasya – у него, indra.pada-prAptyA – с достижением положения Индры, tuSTi: - самодовольство, sam.upajAyate – возникает, na – не, tasya – у него, sva.pada.bhrAMShAt – от потери своего положения, udvega – раздражение, upajAyate – появляется

У него не возникает самодовольства от достижения царского положения, и он не раздражается от потери своего положения.

29.38. sama: sarveSu bhAveSu sarva-daiva~udita~Azaya: sam.prAptam Aharan svastha AkAza iva tiSThati

sama: - равновесие, sarveSu – во всех, bhAveSu – в состояниях, в ощущениях, sarva-daiva~udita-AShaya: - возвышенное местопребывание полноты божественного, sam.prAptam – возникший, наступивший, Aharan – приобретающий, svastha – самодостаточный, AkASha – пространство, iva – как, tiSThati – пребывает

Он пребывает самодостаточный, подобный пространству, сохраняющий равновесие во всех состояниях, достигший возвышенного местопребывание полноты божественного [чистого Осознания].

29.39. Мною поведано повествование о том, как Бали постижения (виджняна) [истины] достиг. Осознай то, что увидел он, и пребывай в том состоянии.

29.40. balivat pravivekena nitya:_аham iti nizcayAt padam AsAdaya_advaitam pauruSeNa_eva rAghava

balivat – подобно Бали, pra.vivekena – благодаря различению, nitya: - вечный, аham – я, iti – так, niShcayAt – от уверенности, padam – состояние, AsAdaya – достигни, advaitam – недвойственное, pauruSeNa – устремлением, eva – так, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, с помощью различения, подобно Бали убежденный в том, что: «Я – вечный [Атман]», достигни недвойственного состояния благодаря устремлению.

29.41. Бали, лучший среди асуров вкушал наслаждения трех миров тысячи и миллионы лет, но удовлетворения в них не нашел.

29.42. tasmAt_avazya-vairasyam bhoga-bhAram ariMdama saMtyajya satyam Anandam avairasyam padam vraja

tasmAt – поэтому, avaShya-vairasyam – неизбежно отвращение, bhoga-bhAram – бремя удовольствий, ariMdama – о победитель врагов, saMtyajya – оставив, satyam – истинное, Anandam – блаженство, avairasyam – нелишенное вкуса, padam – состояние, vraja – двигайся к

Поэтому, О победитель врагов, оставив бремя [мирских] удовольствий, неизбежно [вызывающих] отвращение, устремись к нелишенному вкуса состоянию истинного духовного блаженства (ананда) [сущности (Атмана)].

29.43. imA dRzya-dRza:_rAma nAna~AkAra-vikAra=dA: na_iha kAntatayA jJeyA_dUrAt_zaila-zilA_iva

imA – эти, dRShya-dRSha: - воспринимаемые феномены, rAma – о Рама, nAna – разнообразные, AkAra-vikAra-dA: - наделенные качеством изменения, na – не, iha – в этом мире, kAntatayA – страстно желаемые, jNeyA – необходимо познать, dUrAt – из-за отдаленности, Shaila-ShilA – каменная скала, iva – как

О Рама, эти разнообразные воспринимаемые феномены, страстно желаемые, наделенные качествомизменения, нет необходимости познавать, [они] подобны далекой каменной скале.

29.44. dhAvamAnam iha~amutra luThitam loka.vRttiSu saMsthApaya nibaddhya_etat_ceta:_hRdaya-koTare

dhAvamAnam – быстро двигающийся, iha – здесь, amutra – в этот мир, luThitam – упавший, loka.vRttiSu – в активностях в мире, saMsthApaya – устойчиво установи, nibaddhya – прикрепляя, etat – этот, ceta: - ум, hRdaya-koTare – в пещере сердца

Этот быстро двигающийся при активностях в мире, упавший в этот мир ум, установи устойчиво в пещере сердца, твердо там закрепив.

29.45. cit.Aditya:_mahA.bAha:_sarvatra jagati sthita: ka: paras_te ka AtmIya: pariskhalasi kim mudhA

cit.Aditya: - Солнце чистого Осознания, mahA.bAha: - о сильнорукий, sarvatra – повсюду, jagati – в мире, sthita: - пребывающее, ka: - кто, paras – другой, te – для тебя, ka – кто, AtmIya: - свой, pariskhalasi – (ты) сомневаешься, kim – почему, mudhA – напрасно

О сильнорукий, [ты] – величайшее и непоколебимое Солнце чистого Осознания, пребывающее повсюду во Вселенной. К чему [это] напрасное сомнение – кто для тебя свой, а кто – чужой?

29.46. tvam ananta:_mahAbAho tvam Adya: puruSa.uttama: tvam padArtha-zata.AkArai: parisphUrjasi kim mudhA

tvam – ты, ananta: - бесконечный, mahAbAho – о сильнорукий, tvam – ты, Adya: - первый, puruSa.uttama: - высочайший сознающий суъект, tvam – ты, padArtha-Shata.AkArai: - сотнями ликов/форм объектов, parisphUrjasi – (ты) появляешься, kim – зачем, mudhA – напрасно

О сильнорукий, ты – вечная и бесконечная [сущность (Атман)], изначальный и высочайший сознающий субъект (Пуруша), ты проявляешься сотнями [различных] ликов и форм объектов.

29.47. tvayi sarvam idam protam jagat.sthAvara.jaMgamam bodhe nitya~udite zuddhe sUtre maNi-gaNA yathA

tvayi – в тебе, sarvam – все, idam – это, protam – расположено, нанизано, jagat.sthAvara.jaMgamam – деятельная/оживленная устойчивая Вселенная, bodhe – в сознании, nitya-udite – всегда возвышенном, Shuddhe – в чистом, sUtre – на нить, maNi-gaNA – множество жемчуга, yathA – как

В твоем чистом, всегда возвышенном сознании расположена эта оживленная устойчивая Вселенная, подобно тому, как множество жемчуга нанизано на нить.

29.48. na jAyase na mriyase tvam aja: puruSa:_virAT cit~zuddhA: janma-maraNa=bhrAntaya:_mA bhavantu te

na – не, jAyase – (ты) рождаешься, na – не, mriyase – умираешь, tvam – ты, aja: - нерожденный, puruSa: - сознающий субъект, virAT – всевышний, cit-ShuddhA: - чистое Осознание, janma-maraNa-bhrAntaya: - заблуждения о рождении и смерти, mA – не, bhavantu – будут, возникнут, te – у тебя

Ты – Всевышний сознающий субъект (Пуруша), ты – не рождаешься и не умираешь. Ты – чистое Осознание (чит), у тебя не возникают заблуждения о рождении и смерти.

29.49. samasta-janma=rogANAm pravicArya bala~abalam tRSNAm utsRjya bhogAnAm bhoktA_eva bhava kevalam

samasta-janma-rogANAm – болезни связанные с рождением, pravicArya – глубоко исследуй, bala-abalam – силу и бессилие, tRSNAm – желание, utsRjya – оставив, bhogAnAm – удовольствий, bhoktA – вкушающий, наслаждающийся, eva – только, bhava – будь, kevalam – единство

Глубоко исследуй болезни, связанные с рождением; оставив силу и бессилие, и отбросив желание удовольствий, будь вкушающим только единство [чистого Осознания].

29.50. tvayi sthite jagan.nAthe cit.Aditye sadA_udite idam AbhAsate sarvam saMsAra-svapna-maNDanam

tvayi – в тебе, sthite – в устойчивом, jagan.nAthe – в прибежище/владыке мира, cit.Aditye – в Солнце чистого Осознания, sadA – всегда, udite – возникает, idam – это, AbhAsate – проявляется, sarvam – все, saMsAra-svapna-maNDanam – изменчивый мир являющийся сновидением

В тебе, в непоколебимом прибежище и владыке мира, в божественном свете чистого Осознания всегда возникает и проявляется весь этот изменчивый, преходящий мир (сансара), являющийся [твоим] сновидением.

29.51. mA viSadam kRthA vyartham sukha-du:kha~eSaNA na te zuddhacita:_asi sarvAtmA sarva-vastu~avabhAsaka:

mA – не, viSadam – уныние, kRt – сделанный, hA – ах, vyartham – бессмысленно, sukha-du:kha-eSaNA – ищущий счастья и страдания, na – не, te – тебя, Shuddha-cita: - чистого Осознания, asi – (ты) есть, sarvAtmA – всеобщая сущность, sarva-vastu-avabhAsaka: - освещающий всю реальность

Для тебя, не ищущего [мирского] счастья и страдания, бесполезно уныние и депрессия, не создавай [ее]. Ты – чистое Осознание, всеобщий Атман, освещающий и проявляющий всю реальность.

29.52. pUrvam iSTam aniSTam tvam aniSTam ceStam iti_api parikalpya tat_abhyAsAt_tat_tata:_api parityaja

pUrvam – прежде, iSTam – желанное, приятное, aniSTam – нежеланное, неприятное, tvam – ты, aniSTam – ошибочное, нежелательное, ceStam – деятельность, iti – так, api – однако, parikalpya – установив, tat – то, abhyAsAt – от постоянной практики, tat – это, tata: - потом, api – даже, parityaja – оставь

Установив, что твое прежнее поведение, [нацеленное на обретение] желанного и [отказа от] нежелательного – ошибочно, благодаря постоянной практике оставь потом и это.

29.53. iSTa~aniSTa=dRzo:_tyAge samatA_udeti zAzvatI tayA hRdaya-vartinyA punar-jantu:_na jAyate

iSTa-aniSTa-dRSho: - познании желанного и нежеланного, tyAge – при отброшенном, samatA – равновесие, невозмутимость, udeti – возникает, ShAShvatI – вечная, постоянство, tayA – тем, им, hRdaya-vartinyA – пребывающим в сердце, punar – снова, jantu: - живое существо, na – не, jAyate – рождается

Когда отброшено познавание желательного и нежелательного, возникает вечное равновесие, невозмутимость и спокойствие. Благодаря этому [состоянию], пребывающему в сердце, живое существо снова не рождается [в сансаре].

Комментарий: «Это не означает окончания существования и осознавания живого существа, а означает лишь прекращение сновидения сансары, в течении которого живое существо (джива) вынуждено проходить бесчисленные перерождения в иллюзорном материальном мире, а значит и переживать разнообразные страдания при недостижении желаемого или обретения нежелаемого, а также немногочисленные радости при достижении желаемого результата.»

29.54. yeSu yeSu pradezeSu mana:_majjati bAlavat tebhya:_tebhya: sam.AhRtya tat_hi tattve ni.yojayet

yeSu – в тех, yeSu – в которых, pradeSheSu – в направлениях, mana: - ум, majjati – погружается, bAlavat – подобно ребенку, tebhya: - у тебя, tebhya: - тебе, sam.AhRtya – захваченный, tat – то, hi – конечно, tattve – истине, ni.yojayet – следует направить к

В каких бы направлениях твой ум не отвлекался, захваченный [воспринимаемыми феноменами] подобно ребенку, тебе следует направить его к истине.

29.55. evam abhyAgata~abhyAsam mana:_matta-mataGga-jam nibadhya sarva-bhAvena param zreya:_adhigamyate

evam – таким образом, abhyAgata-abhyAsam – имеющий постоянную практику, mana: - ум, matta-mataNga-jam – похожий на бешеного слона, nibadhya – соединенный, sarva-bhAvena – с полным/целым бытием, param – высшее, Shreya: - благо, adhigamyate – обретает

Таким образом ум (манас), похожий на бешеного слона, имеющий постоянную практику [устремления к истине], соединенный с полным, целостным состоянием бытия, обретает высшее благо.

29.56. mA zarIra-yathArtha-jJai:_mithyAdRSTi-hatAzayai: dhUrtai: saMkalpa-vikrItai:_vimUDhai: samatAm vraja

mA – не, SharIra-yathArtha-jNai: - знающими истинного значения тела, mithyA-dRSTi-hatAShayai: - с ошибочными, безрассудными представлениями, dhUrtai: - обманщиками, saMkalpa-vikrItai: - с несовершенными/плохими замыслами, vimUDhai: - бестолковыми, samatAm – спокойствии, равновесии, vraja – двигайся, следуй

Будь в спокойствии, равновесии и невозмутимости, не следуй за глупцами, незнающими истинного значения тела, обманщиками с ошибочными, безрассудными представлениями, с несовершенными и дурными замыслами.

29.57. a-kiMcanAt sva.nirNItau lambamAnAt paroktiSu na maurkhyAt_adhika:_loke kazcit_asti iha du:kha-da:

a-kiMcanAt – от нечто, sva.nirNItau – само-определенный, lambamAnAt – от большего по величине, paroktiSu – в противоречивых, na – не, maurkhyAt – от глупости, adhika: - высший, большой, loke – в мире, kaShcit – кто-то, некто, asti – есть, iha – в этом, du:kha-da: - приносящий страдание

Есть ли здесь в этом мире, некто или нечто высшее, приносящее страдание, чем глупость противоречивых воззрений относительно себя?

29.58. tvam etat_a.viveka~ap-bhrama~uditam hRdaya~ambare viveka-pavanena Azu dUram naya mahAmate

tvam – ты, etat – это, a.viveka-ap-bhrama-uditam – возникшее облако неразличающего заблуждения, hRdaya-ambare – в пространстве сердца, viveka-pavanena – ветром различения, AShu – немедленно, dUram – далеко, naya – прогони, mahAmate – о великомудрый

О великомудрый, ветром различения (вивека) [Атмана] немедленно прогони далеко это появившееся в пространстве твоего сердца облако неразличающего заблуждения!

29.59. AtmanA_eva prayatnena yAvat_Atma~avalokane na kRta:_anugraha:_tAvat_na vicAra~udaya:_bhavet

AtmanA – сущностью, eva – только, prayatnena – усилием, yAvat – пока, Atma-avalokane – рассмотрение сущности, na – не, kRta: - выполнено, anugraha: - продвижение, содействие, tAvat – до тех пор, na – не, vicAra-udaya: - наступление различения истины, bhavet – будет, станет

Пока собственным усилием Атамана не достигнуто распознавание Атмана, до тех пор не наступит различения истины.

29.60. veda=vedAnta-zAstra.arthta-tarka=dRSTibhi:_api_ayam na_AtmA prakaTatAm eti yAvat_na svam avekSitam

veda-vedAnta-ShAstra.arthta-tarka-dRSTibhi: – с объяснением содержания и смысла Вед, Веданты и прочих наставлений, api – даже, ayam – этот, na – не, AtmA – сущий, prakaTatAm – очевидности, eti – достигнет, yAvat – пока, na – не, svam – себя, avekSitam – рассмотрения

Даже с объяснением содержания и смысла Вед, Веданты и [прочих] шастр, этот Атман не станет очевидным, пока не достигнет [осознания] себя самоисследованием.

29.61. tvam Atmani_AtmanA rAma prasAde sam.avasthita: prApte_asi vitatam bodham mat.vacasi_eva budhyase

tvam – ты, Atmani – в сущности, AtmanA – сущностью, rAma – о Рама, prasAde – в чистоте, sam.avasthita: - полная совокупность состояний, prApte – достиг, asi – (ты) есть, vitatam – полное, bodham – осознавание, mat.vacasi – благодаря моим словам, eva – так, budhyase – (ты) пробуждаешься, знаешь

О Рама, Атманом ты постиг полную совокупность состояний в чистом Атмане. Ты достиг полного осознавания, таким образом, благодаря моим словам ты пробуждешься.

29.62. vikalpa~amza-vihInasya tvayA_eSA cit.vivasvata: gRhItA vitatA vyApti:_mat.uktyA parama~Atmana:

vikalpa~amSha-vihInasya – лишенного участи ментального представления, tvayA – тобой, eSA – это, cit.vivasvata: - сияющего чистого Осознания, gRhItA – приобретено, vitatA – полное, vyApti: - стяжание, mat.uktyA – благодаря моим словам, parama-Atmana: - высшей сущности

Благодаря моим словам тобой, освобожденным от ментальных представлений, достигнуто стяжание Высшей Сущности (Параматмана), сияющего чистого Осознания.

29.63. vilIna=sarva-saMkalpa: zAnta=saMdeha-vibhrama: kSINa-kaituka-nIhAra:_jAta:_asi vigata-jvara:

vilIna-sarva-saMkalpa: - полностью исчезнувшие замыслы, ShAnta-saMdeha-vibhrama: - прекратившееся сомнение и заблуждение, kSINa-kaituka-nIhAra: - рассеянный туман обмана, jAta: - ставший, asi – (ты) есть, vigata-jvara: - прекратившееся беспокойство, боль души, нервное возбуждение

Полностью исчезли [твои] помышления, успокоились сомнения и заблуждения, рассеялся туман обмана и лжи, прекратилось беспокойство, исчезла боль души.

29.64. yat_upa.gacchasi pAsi ni.haMsi vA pibasi vi.smayase ca vi.vardhase tat_api tena tadA_astu yadA mune vigata-bodha-kalaGka-vizAGkita:

yat – что, upa.gacchasi – (ты) достигаешь, pAsi – проглатываешь, ni.haMsi – (ты) бросаешь, vA – или, pibasi – выпьешь, vi.smayase – удивляешься, ca – и, vi.vardhase – растешь, увеличиваешься, становишься могущественным, tat – то, api – также, tena – тем, tadA – тогда, astu – будет, yadA – когда, mune – о мудрец, vigata-bodha-kalaNka-viShANkita: - исчезнувшее недоверие и загрязнение сознания

Когда ты достигаешь или бросаешь что-либо, проглатываешь, выпиваешь что-то или удивляешься чему-либо, тогда ты растешь. О мудрец, точно также будет, когда исчезнет недоверие и загрязнение сознания, тогда ты станешь счастливым!