Даже те особенные люди, которые учили в школе французский или немецкий язык вместо английского, нередко замечают очевидную разницу между оригинальным названием очередного голливудского блокбастера и его русскоязычной адаптацией. Причем в отдельных случаях полет фантазии авторов русской локализации объяснить довольно сложно.
Прежде чем перейти к примерам вопиющей глупости или наглости при переводе англоязычных тайтлов, следует избавиться от пары стереотипов, призванных оправдать локализатора. Первый из них перекладывает всю вину за неверный или откровенно плохой перевод на конечных владельцев авторских прав, которые, дескать, сами решают под каким названием фильм должен идти в той или иной стране. На самом деле, это решение принимают непосредственно переводчики и/или компания, занимающаяся прокатом, и никакой голливудский адвокат не заставляет российских прокатчиков менять «Seeking Justice» («В поисках правосудия») на «Голодный кролик атакует» или «Country Strong» («Сила кантри») в «Я ухожу – не плачь».
Еще одно заблуждение — списывать привычку вольно переводить названия фильмов на пионеров постсоветской авторской закадровой озвучки 1990-х годов (Володарского, Михеева и прочих), которые, если верить многочисленным интервью, переводили едва ли не по 10 фильмов в сутки. На самом деле, искажать названия фильмов в России научились ровно тогда, когда эти фильмы появились. Например, то самое легендарное «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» («L’Arrivée d’un train en gare de la Ciotat») братьев Люмьер в царской России немедленно превратилось в более понятное «Прибытие почтового поезда». При СССР считали не лишним добавить в название благотворной коммунистической пропаганды и, соответственно, капиталистической анти-пропаганды, яркий пример — фильм о трех американских однополчанах, ставших гангстерами и рассорившихся из-за женщины, который в оригинале назывался «Ревущие двадцатые» («The Roaring Twenties»), а для советских граждан был переименован в «Судьбу солдата в Америке»
Сегодняшние локализаторы существенно расширили список причин для изменения названия фильмов. Вероятно, считая отечественного зрителя круглым дураком, ему нередко стараются заранее объяснить, о чем фильм («Chappie» → «Робот по имени Чаппи», «The Campaign» → «Грязная кампания за честные выборы», «Hitch» → «Правила съема: Метод Хитча»), при этом нередко только русское название картины содержит прямые спойлеры.
Еще одна фишка отечественного перевода — максимально убогие попытки сделать название фильма более молодежным, прибавляя к нему сленговые выражения, которые дети перестают употреблять к третьему классу средней школы. В качестве примера можно вспомнить комедию «Hot Fuzz», названную в российском прокате «Типа крутые легавые».
Scarface («Лицо со шрамом»)
И в оригинальном фильме 1932 года о судьбе гангстера Аль Капоне, и в ремейке Брайана Де Пальмы 1938 года о кубинском иммигранте Тони Монтане в гениальном исполнении Аль Пачино название Scarface является ничем иным, как уголовным прозвищем главного героя. Важно понимать, что это уголовное, а не индейское прозвище, поэтому гораздо натуральнее звучало бы нечто вроде «Резанный», но уж никак не «Лицо со шрамом».
И, конечно же, отечественные прокатчики не упустили возможности очередной раз напомнить россиянам об этой нелепости, оснастив и без того жалкий фильм «Capone» 2020 года выпуска маркетинговым тайтлом «Капоне. Лицо со шрамом».
Смотрите также: Можно ли есть еду, которая пролежала на полу менее 5 секунд?
Identity Thief («Поймай толстуху, если сможешь»)
Раз уж мы заговорили об использовании названий успешных картин для продвижения в прокате различного мусора, то следует упомянуть и диснеевскую комедию режиссера Сета Гордона, которая имеет вполне лаконичное оригинальное название «Identity Thief» и российский адаптированный перевод «Поймай толстуху, если сможешь», явно призванный привлечь внимание любителей авантюрных сюжетов наподобие «Поймай меня, если сможешь» Стивена Спилберга.
Смотрите также: 4 метода психологической манипуляции, которыми нас регулярно обманывают.
World War Z («Война миров Z»)
Казалось бы, нет ничего проще, чем перевести на русский язык подобное название — «Мировая война Z» вполне годится для подобного триллера. Но как же могли русские локализаторы упустить возможность оставить в своем названии максимально нелепую отсылку к роману Герберта Уэлса и одноименному блокбастеру Стивена Спилберга «Война миров» («The War of the Worlds»)? И плевать, что у Уэлса речь шла о войне разных миров, а в «World War Z» люди воюют в одном мире против таких же людей, только зараженных зомби-вирусом.
Смотрите также: Сколько человек может прожить без сна?
Lawless («Самый пьяный округ в мире»)
Переводчики этой замечательной драмы с Томом Харди в главной роли могли использовать массу слов и словосочетаний для перевода емкого английского «Lawless» (вне закона, беззаконие, незаконный и т.д.), но остановили свой выбор на совершенно необъяснимом «Самом пьяном округе в мире». Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством. При этом живут они в самом обыкновенном округе, а свою выпивку поставляют в другие места для увеселительных заведений.
Intouchables («1+1»)
Оливье Накаш и Эрик Толедано назвали свою драму французским словом «intouchables», что переводится как «неприкасаемые» и применимо к двум главным героям, один из которых инвалид, а другой — темнокожий. Соответственно, название фильма намекает на неприкасаемость в современном цивилизованном обществе людей с ограниченными возможностями и представителей расовых меньшинств. Это поняли в английские переводчики («The Intouchables»), испанские («Amigos intocables»), португальские («Intocáveis») и многие другие, но только не русские — «1+1».
Firewall («Огненная стена»)
Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов.
Смотрите также: Какой была первая работа Дональда Трампа, Илона Маска, Стива Джобса, Стивена Кинга и других известных личностей.
Death Proof («Доказательство смерти»)
Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»?». На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Кино о каком-то важном доказательстве смерти называлось бы в оригинале «Proof of Death», тогда как «Death Proof» означает нечто вроде «Неубиваемый» или защиты / страховки от смерти, что очевидным образом перекликается с сюжетной линией о не убиваемой каскадерской машиной главного героя.
Pulp fiction («Криминальное чтиво»)
Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво». На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано.
Смотрите также: Проклятие Текумсе: предсказанная смерть семи президентов США или совпадение?
Lock, Stock and Two Smoking Barrels («Карты, деньги, два ствола»)
Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода. Дело в том, что оригинал имеет сразу несколько отсылок к известным английскими идиомам и сленговым выражениям.
Так, фраза «lock, stock and barrel» дословно переводится как «затвор, приклад и ствол», описывая все основные элементы ружья и примерно означая «всё и сразу». В свою очередь, словосочетание «smoking barrels» («дымящиеся стволы») используется при упоминании неопровержимых улик. Кроме того, сами по себе слова «lock» и «stock» имеют несколько жаргонных смыслов в определенных кругах. Исходя из вышесказанного, «Карты, деньги, два ствола» — пример вполне адекватной локализации названия отличного фильма.
Snatch («Большой куш»)
Для следующей картины Гая Ричи не получилось придумать столь же удачной локализации, как в случае c «Карты, деньги, два ствола», поэтому большинство отечественных киноманов знают ее под непечатным наименованием «Спи…ли» за авторством Дмитрия Пучкова. На самом деле, такой вариант более соответствует оригинальному «Snatch» (дословно «ухватить», «урвать»), нежели официально переведенный «Большой куш».
Смотрите также: Почему появляются мурашки на коже, почему пальцы морщатся от воды и другие необычные факты о теле человека.
Fair Game («Игра без правил»)
Здесь все просто, создатели картины назвали свою антиреспубликанскую политическую драму «Честная игра», а отечественные локализаторы просто развернули смысл на 180 градусов и предложили зрителям «Игру без правил». Пожалуй, еще более интересным вариантом могло бы стать адаптированное название «Нечестная игра».
The Heart Is Deceitful Above All Things («Цыпочки»)
При написании романа о мальчике по имени Иеремия, легшего в основу сценария фильма, Лора Альберт использовала в качестве наименования библейскую цитату пророка Иеремии: «Лукаво сердце человеческое более всего», а режиссер Азия Адженто так и назвала свою картину. Но кому в России интересны библейские сказки? Гораздо более привлекательным русским локализаторам показалось лаконичное и емкое название «Цыпочки».
Смотрите также: Что означает «до-ре-ми-до-ре-до» на языке музыкантов?
Walk the Line («Переступить черту»)
Можно предположить, что создатели байопика о жизни певца Джонни Кэша снимали фильм в основном для людей, знакомых если не с английским языком, то хотя бы с одной из самых популярных композиций исполнителя «I Walk the Line». И в песне, и в фильме Джонни Кэш изо всех сил старается идти по линии, не срываясь с намеченного пути, что и отражено в названии совершенно недвусмысленно. Но что же это за главный герой, который не бунтует против всего мира и не переступает черту?
The Hangover («Мальчишник в Вегасе»)
Все основные события обеих частей фильма происходят на следующий день после грандиозной пьянки. Именно поэтому картина в оригинале называется словом «hangover», что прямо переводится на русский язык как «бодун» или «похмелье», но по какой-то причине было решено придумать свое собственное русское название для этой комедии — «Мальчишник в Вегасе». Но что же было делать локализаторам, когда ушлые создатели выпустили сиквел «The Hangover: Part II», действие которого происходит на другом конце света в Бангкоке? Наплевать на логику и назвать его «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
Смотрите также: Что случится, если ядовитые змеи укусят друг друга?