- Золотой павлин (Алтын тонус). Алтайская народная сказка. Записали К.М. Макошева и К.Е. Укачина в 1973 г. от А.Г. Калкина, 48 лет, из рода саал (сагал), в с. Ябоган Усть-Канского р-на Республики Алтай. Перевод Т.М. Садаловой. Подробнее см. в примечании.
Была такая птица – золотой павлин. Его хохолок* был на девять частей, на девять косичек разделен. Хвост его был длиной в девяносто девять кулашей. Он, плавно раскачиваясь, ходил, подобно звенящей стали, протяжно пел.
Его выбрали зайсаном (правитель рода). Там, где собрались сто семьдесят разных птиц, золотой павлин сказал:
– Разве зайсану нельзя свадьбу сыграть, как же я буду один жить, мне ведь надо детей вырастить?
Так как был зайсаном, он попросил птиц, чтобы они подобрали ему супругу. Птицы золотому павлину говорят:
– Может, тебе на кукушке жениться? Эта девушка – очень хорошая певунья. Ее голос доносится до всех просторов Алтая. Сама она хотя ростом с ребрышко, но произошла от человека с голосом, подобным грохочущему морю*.
Золотой павлин сказал:
– Зачем мне – зайсану – в жены брать девушку-сироту? Если брать, то надо богатую. Сирота меня не возвысит.
Тут же была и кедровка, большая такая, упитанная такая птица. Кедровку стали уговаривать стать женой золотого павлина, однажды, пока Кудая не было, она украла выращенные им шишки. Кудай (общее понятие божества), вернувшись, на кедровку рассердился:
– Раз воруешь, пусть даже ты и красивая, быть тебе худой, раз не даешь плодам созреть*, питайся семенами.
Сказав, что такая птица ему не нужна, золотой павлин от кедровки тоже отказался.
Тогда птицы решили, что сорока – красивая птица, и выдали ее за золотого павлина. Золотой павлин, желая сороку красиво разодеть, из своих перьев сделал два роскошных юлбирека (красивое оперенье). Крылья ее в нескольких местах запестрил. Сорока теперь в черной шелковой шубе, в двух красивых юлбиреках. Сорока, дочь богача, и золотой павлин, зайсан, справили свадьбу.
Так они жили, но однажды сорока, треща, хорошо одевшись, улетела. Золотой павлин, кажется, приревновал ее. «Погоди, это куда она улетает?» – подумал он, полетел следом. Смотрит: сорока полетела в заброшенный дьурт (стойбище). И ходит по этому заброшенному дьурту, падаль клюет.
– Тьфу, и такую можно ли женой называть? Ведь только что, досыта накормив, отпустил, так нет же, полетела в заброшенный дьурт и падаль клюет, – так сказав и тихо подкравшись сзади, золотой павлин стал колотить сороку. – Ты голодна, что ли? Зачем прилетела в заброшенный дьурт?
Так спрашивая, ee колотил, поэтому теперь нет птицы опасливей сороки. Она раз клюнет, пять раз оглянется. Сорока – осторожная птица, и птенцов своих этому научила.
Примечания.
1 - Его хохолок… (Онын кеjегези… - буквально «его косичка») - хохолок павлина напоминал мужскую косичку. В прошлом алтайцы-мужчины подстригались, оставляя волосы только на макушке, заплетая в одну косичку; это было связано с представлением о том, что душа человека может находиться на макушке (из объяснения сказителя при повторной записи этой сказки).
2 - Сама она хотя ростом с ребрышко, но она ведь произошла от человека с голосом, подобным грохочущему морю (Бойы субече сынду да болзо, сум талай- дый ўнду. Jер-тенери торгултып jўретен ўндў кижиден айрылган куш ол) - выражение употреблено в знач. «мала ростом, но голосиста». Оно содержит два сказочных мотива: 1) до этого кукушка была девушкой-сиротой, однажды, обидевшись на свою мачеху, превратилась в кукушку и вылетела через дымоход; 2) птицам и зверям человек представлялся очень опасным, и поэтому в мифах и сказках звери между собой его называют двуногим, обладающим громким голосом и стреляющим из лука.
3 - …не даешь плодам созреть… (…агаш-ташты оскурбий…) - букв. «не даешь дереву-камню вырасти».
4 - …два роскошных юлбирека… (…эки jакшы ўлбирек…) - юлбирек - перья филина в головном уборе шамана - в тексте употреблено в знач. «два красивых оперенья».
Золотой павлин (Алтын тонус). Записали К.М. Макошева и К.Е. Укачина в 1973 г. от А.Г. Калкина, 48 лет, из рода саал (сагал), в с. Ябоган Усть-Канского р-на Республики Алтай. Перевод Т.М. Садаловой.
Алексей Григорьевич Калкин - известный на Алтае сказитель, родился в 1925 г.; от него записаны десятки сюжетов героических сказаний («Маадай-Кара», «Очи-Бала», «Кан-Капчы- кай» и др.), более 30 вариантов прозаических сказок, большое количество мифов, песен.
Известно 8 вариантов этой сказки.
В связи с тем, что сказитель является представителем теленгитского диалекта, в тексте наблюдаются фонетические, морфологические и лексические особенности, например: кай jўрерим - лит. канай[ып] jўрерим «как же мне жить»; субече - лит. сумече «ложное ребрышко»; оскурбий - лит. оскурбей «не давать созреть (плодам)»; jумынаҥ - лит. jунынан «из ее перьев».
В процессе подготовки тома «Алтайские народные сказки» были исследованы все научные издания сказочных текстов, записи сказок в архивном фонде Института алтаистики им. С.С. Суразакова.
Тексты отражают этнодиалектные особенности сказок (кумандинцев, челканцев, тубаларов, телеутов, теленгитов). По глубокому справедливому убеждению фольклориста С.С. Суразакова, основой всех диалектных сюжетов послужил общеалтайский фольклорный фонд.
В поисках адекватного перевода отдельных слов и выражений мы обращались к словарям: «Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка» В.И. Вербицкого, «Древнетюркский словарь», «Ойротско-русский словарь». В переводах мы учитывали и разножанровость текстов, и индивидуальные особенности сказывания, следуя при этом единым принципам перевода всех текстов.
Тамара Михайловна Садалова,
фольклорист, доктор филологических наук, член Союза писателей России, ответственный секретарь Национального Комитета по делам ЮНЕСКО (Горно-Алтайск), сотрудник НОЦ алтаистики и тюркологии «Большой Алтай» АлтГУ.
#большой_алтай, #алтгу, #агу, #россия, #алтайский край, #сибирь, #алтай, #сказки, #фольклор, #культура, #сибирь, #павлин, #алтын, #сказания