Что-то давно я ничего не писала про испанский язык. А, между тем, у меня накопилась очередная партия коварных испанских слов, которые искусно маскируются под понятные нам, но на самом деле означают совсем другое. Firma. Это и существительное, и глагол в повелительном наклонении. Означает подпись или подпиши соответственно. Как видите, к бизнесу никакого отношения не имеет. Фирма, как организация, ведущая предпринимательскую деятельность, на испанском будет empresa, compañía или negocio. Arena. Непростое для перевода слово. В принципе, в привычном нам значении это слово тоже используется, но это будет арена для боя быков или гладитаторов. Для того, что мы называем ареной, испанцы скорее всего употребят слово pista. Например, наша ледовая арена будет pista de patinaje. А арена боевых действий звучит на испанском, как campo de batalla. Но чаще всего, если испанец произносит слово arena, он имеет в виду песок. Compás. Только не смейтесь. Это слово в испанском означает циркуль. А компас буд
Означают совсем не то. Снова про слова-обманки испанского языка
6 декабря 20246 дек 2024
180
2 мин