Найти в Дзене
Катрин Арденская

Что такое канцелярит

Я часто ругаюсь на канцелярит в присылаемых мне на проверку фанфиках. Авторы закономерно спрашивают: что это за зверь? Сейчас мы с ним разберёмся. Каждому писателю и переводчику надо знать врага в лицо и стараться не допускать его в речи. P.s. Приведённый ниже текст является выжимкой из моего университетского доклада, поэтому извините, если он сам местами звучит сухо и по-канцелярски. Термин «канцелярит» ввёл в обиход К. И. Чуковский — советский поэт, детский писатель и журналист. Канцелярит – это неуместное и неправильное употребление деловой речи, использование речевых штампов официального языка, которое (по мнению Чуковского) уродует родной язык, лишает его экспрессивности. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона приводит следующее определение понятия «канцелярский слог»: это «отличительные черты слога, которым писались в канцеляриях бумаги, особенно в прежнее время: обилие старинных архаических выражений, длина и запутанность периодов, множество ненужных формул». Наконец, Нора
Оглавление

Я часто ругаюсь на канцелярит в присылаемых мне на проверку фанфиках. Авторы закономерно спрашивают: что это за зверь? Сейчас мы с ним разберёмся. Каждому писателю и переводчику надо знать врага в лицо и стараться не допускать его в речи. P.s. Приведённый ниже текст является выжимкой из моего университетского доклада, поэтому извините, если он сам местами звучит сухо и по-канцелярски.

Определения

Термин «канцелярит» ввёл в обиход К. И. Чуковский — советский поэт, детский писатель и журналист.

Канцелярит – это неуместное и неправильное употребление деловой речи, использование речевых штампов официального языка, которое (по мнению Чуковского) уродует родной язык, лишает его экспрессивности.

Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона приводит следующее определение понятия «канцелярский слог»: это «отличительные черты слога, которым писались в канцеляриях бумаги, особенно в прежнее время: обилие старинных архаических выражений, длина и запутанность периодов, множество ненужных формул».

Наконец, Нора Галь, советский переводчик, литературовед, критик и теоретик перевода, пишет:

«Канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек».

Признаки канцелярита

Номинализация

Вытеснение глагола причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!). Из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

В настоящее время подобная замена глагольных форм именными встречается в речи профессиональных журналистов, политиков, простых обывателей (сбитие самолета, снятие блокады и нормализация обстановки, пронос ручной клади, удешевление стоимости кредита)

Примеры:

Мы приняли решение прекратить попытки...

А МОЖНО БЫЛО БЫ: Мы решили больше не пытаться...

(о работе экипажа космической станции) Проводился забор проб выдыхаемого воздуха

А МОЖНО БЫЛО БЫ: Космонавты брали пробы.

За что так надругались над детской поликлиникой?
За что так надругались над детской поликлиникой?

Нагромождение существительных в косвенных падежах

Чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.

Примеры:

Творческая обработка образа дворового идет по линии усиления показа трагизма его судьбы... (нанизывание родительных падежей)

Мы убедились, что знания (чего?) динамики (чего?) образа (кого?) Андрея Волконского (кого?) учащихся (чего?) экспериментального класса оказались...

Овладение ребенком родным языком. (нанизывание творительных падежей)

Симптом овладения ребенком языковой действительностью

Картина написана маслом художником.

Герой награжден орденом правительством.

Он назначен министром директором

Обилие иностранных слов

Причём там, где их вполне можно заменить словами русскими.

Вытеснение активного залога пассивным

Пассивные обороты почти всегда выглядят более тяжелыми, громоздкими.

Пример:

(в очерке о Хемингуэе) «он понимаем нами потому...»

ВМЕСТО: мы понимаем его...

Многословность

(Термин К.И. Чуковского). Замена простых оборотов и слов канцелярскими. Тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.

Примеры:

«Он был во власти странного оцепенения, точно все это происходило во сне и вот-вот наступит пробуждение... Одолев столько кризисов, он словно утратил способность к эмоциям. Воспринимать что-то он еще мог, но реагировать на воспринимаемое не было сил».

А МОЖНО БЫЛО БЫ: Странное чувство – будто все это не на самом деле, а на грани сна и яви. Он словно оцепенел, после пережитого не хватало сил волноваться. Он был теперь ко всему безучастен.

«Горы должны делать человека сильней, добрей, душевней, талантливей... И они совершают этот процесс»

«...волос, зажатый между большим и указательным пальцами, свисал без малейшей возможности уловить его колебание»;

«Порывы ветра превосходили своей ужасностью любую бурю, виденную мною ранее»;

«Обособленное облако, которое заслуживало внимания...»

Серость, однообразие, стертость, штамп

Убогий, скудный словарь: и автор, и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.

Примеры:

«Рабочие принимают активное участие в борьбе за повышение производительности труда...»

А МОЖНО БЫЛО БЫ: «Рабочие повышают производительность труда»,

«Процесс развития движения за укрепление сотрудничества».

«Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости».

«Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери».

«... С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло...»

Отыменные предлоги

Примеры: «в ходе наших встреч с избирателями; из–за того, что… ввиду того, что Москва и область…; в силу своего возраста; в отсутствие дефицита; допрашивали на предмет дач и доходов»

Штампованность логической структуры официальных текстов

Речи современных политических деятелей строятся по шаблону , лишены индивидуальности и в этом смысле мало отличаются от речей политических деятелей советской эпохи. Подобная стереотипность характерна не только для политической речи. Это «жанроспецифическая черта массовой литературы».

Примеры: «демократическая риторика, хвала лидеру партии, восторг по поводу своей программы, недовольство действующей властью»

О штампах

А в целях опасности — можно. Боюсь представить, о каких «лазерных установках» идёт речь…
А в целях опасности — можно. Боюсь представить, о каких «лазерных установках» идёт речь…

Лексические штампы речи – одно из ярчайших проявлений канцелярита. Они легко воспринимаются и усваиваются слушателем, потому что не требуют глубокого осмысления (слуги народа, взять ситуацию под контроль, борьба за кресла, стремительные темпы, передовые позиции). Очень часто используются словосочетания со словом проблема (проблемы с отоплением, проблема семьи, материальные проблемы россиян, проблемы пенсионеров, проблема «коммуналки»).

К. И. приводит следующие примеры штампов:

“надо отметить”, “необходимо признать”, “приходится снова указывать”, “приходится отметить”, “особо надо остановиться”, “следует особо остановиться”, “необходимо указать”, “необходимо добавить”, “необходимо прежде всего отметить”, “следует иметь в виду”.

Он отмечает, что подобные обороты допустимы в официальной речи, но никак не в публицистике и литературе, и демонстрирует, насколько эти слова засоряют речь, на примере сказки Пушкина:

Надо отметить, что в синем небе звезды блещут,
Необходимо сказать, что в синем море волны хлещут,
Следует особо остановиться на том, что туча по небу идет,
Приходится указать, что бочка по морю плывет.

Также авторы канцелярских текстов довольно часто используют словосочетание остановиться на:

“Остановлюсь на вопросе”, “остановлюсь на успеваемости”, “остановлюсь на недостатках”, “остановлюсь на прогулах”.

Стало канцелярским слово вопрос:

“осветить вопрос”, “увязать вопрос”, “обосновать вопрос”, “поставить вопрос”, “продвинуть вопрос”, “продумать вопрос”, “поднять вопрос” (да еще “на должный уровень” и “на должную высоту”!)...

Популярны словосочетания: “с позиций”, “в деле”, “в части”, “в силу”, “при наличии”, “дается”, “имеется” и т. д.

“Упадочнические настроения имеются у многих буржуазных поэтов”.
“В первоначальном наброске имелась радужная картина косьбы”.
“Мужик в этой поэме Некрасова дается человеком пожилым”.
“Фадеевым в его романе даются образы советской молодежи”.
“У Пушкина Онегин дается большим повесой”.
“С позиций писателя, проводившего линию отрицания и обличения”.
“В силу слабости его мировоззрения”.

Чуковский отмечал распространённые клише ”учитывая вышеизложенное”, “имея в виду нижеследующее”.

(о трагедии в стихах) “Эта последняя в общем и целом не может не быть квалифицирована, как...”
(о новой поэме) “Эта последняя заслуживает положительной оценки” (словно писал оценщик ломбарда).
(о Пушкине) “этот последний”:
“Внимание, которое проявил Раевский к судьбе Пушкина во время пребывания последнего (!) в Екатеринославле...”
“Баллада Мицкевича близка к балладам Пушкина, и не случайно последний (!) восторженно оценил их...”

Нора Галь называет следующие распространённые канцелярские штампы:

-4

Выводы

Если обобщить все приведённые определения и примеры, можно сказать, что канцелярский слог — это уродливый слог. Он допустим в документах, нормативных актах, научных статьях и т.п. в силу их специфики (помню, как у моей одногруппницы отклонили диплом, потому что он был написан слишком «просто», и мы с ней специально в нём городили побольше канцелярщины, чтобы он звучал более «научно»… Звучит как бред, но таковы требования). Но канцелярит следует как огня избегать в художественной литературе (особенно это касается переводчиков, которые, стараясь как можно точнее передать исходный смысл, забывают, что текст должен звучать по-русски), а также в собственной речи (к сожалению, это сложно, так как безграмотность сейчас сочится отовсюду, я сама канцеляритом страшно грешу, не осознавая этого, но подлавливать себя время от времени лишним не будет).

Хотелось бы закончить статью цитатой Норы Галь: «В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово — разговорным, длинное — коротким, сложное — простым, стертое, безликое — конкретным, образным. Этому не так уж трудно научиться даже без постоянной подсказки редактора стороннего — с помощью внутреннего “саморедактора”, воспитывая собственное ухо и глаз. И быстро убеждаешься: это вовсе не ведет к упрощению или старомодности, ничуть не бывало! Это лишь очистит и прояснит любую прозу. Напротив, казенные, необязательные слова, слова-штампы всякую фразу только засоряют и запутывают».

Использованная литература

  • К. И. Чуковский. «Живой как жизнь»
  • Нора Галь. «Слово живое и мёртвое»
  • Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона