Найти в Дзене
Renovatio

Ода Горация I.1 (продолжение)

И снова разбираем первую оду. В прошлых постах я уже писал о том, что 1) Гораций изображает множество разнообразных призваний и занятий, 2) в carmen I,I внимательный читатель может заметить настоящее изобилие ярких контрастов и противопоставлений, 3) горацианская поэтика характеризуется предельной конкретностью образов, 4) разбираемый нами стихи представляет настоящую панораму жизни древних. Сегодня мы прочитаем еще несколько строк и коснемся парочки новых βίοι. Итак, поэт продолжает: «hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus; illum, si proprio condidit horreo quidquid de Libycis verritur areis. «одному нравится, если толпа переменчивых квиритов спорит по поводу возвышения тремя почестями; другому, если ему удалось собрать в собственном амбаре все, что было сметено с ливийских полей....» (как всегда, перевожу прозой для удобства — И.Ф.) «hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus...» «одному нравится, если толпа переменчивых квири

И снова разбираем первую оду. В прошлых постах я уже писал о том, что

1) Гораций изображает множество разнообразных призваний и занятий,

2) в carmen I,I внимательный читатель может заметить настоящее изобилие ярких контрастов и противопоставлений,

3) горацианская поэтика характеризуется предельной конкретностью образов,

4) разбираемый нами стихи представляет настоящую панораму жизни древних.

Гораций на анонимной гравюре конца 18 века
Гораций на анонимной гравюре конца 18 века

Сегодня мы прочитаем еще несколько строк и коснемся парочки новых βίοι. Итак, поэт продолжает:

«hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus;
illum, si proprio condidit horreo
quidquid de Libycis verritur areis.
«одному нравится, если толпа переменчивых квиритов спорит по поводу возвышения тремя почестями; другому, если ему удалось собрать в собственном амбаре все, что было сметено с ливийских полей....» (как всегда, перевожу прозой для удобства — И.Ф.)
«hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus...»
«одному нравится, если толпа переменчивых квиритов спорит по поводу возвышения тремя почестями...»

Конечно, первое, что бросается в глаза — некие загадочные «три почести». На самом деле, все очень просто. Почестями (honores) у римлян именовались все государственные должности, которые были «почетными» и давали различные привилегии как тому, кто непосредственно исполнял обязанности, а нередко и его потомству. Почестей несомненно было больше, нежели три, но, обращаясь к схолиастам (а именно к Акрону), мы можем предположить, о каких должностях говорит наш поэт — это квестор, претор и консул. Эти магистраты (правительственные должности) представляли собой необходимые ступени роста каждого политика в его cursus honorum, чиновной карьере.

Впрочем, на мой взгляд, могли иметься в виду и иные обязанности, ведь во времена республики (в т.ч. и respublica restituta, я полагаю) признавались только три высших должности. Проще говоря, вместо квестора, к примеру, мог подразумеваться эдил или плебейский трибун. Можно предположить и обязанность цензора, впрочем, во времена Августа ценз осуществлялся самим императором, так что это должность перешла к нему. Ясно одно — наши полноправные граждане скорее всего участвуют в выборах на какую-то государственную должность.

Но есть и те, кто склонен считать, что в этом месте речь идет не столько о должностях, сколько о той славе, которую они приносят. Это мнение разделяется некоторыми английскими комментаторами и схолиастом Порфирионом. Он пишет следующее:

«Гораций говорит про того, кто, стремясь заполучить благосклонность толпы, хотел бы, чтобы, когда он приходит в театр, народ приветствовал его рукоплесканием, ведь именно так люди встречают уважаемых людей, о которых они хорошего мнения; потому Гораций и говорит, что эти рукоплескания являются почестями».

Одним словом, квириты соревнуются за то, чтобы получить народное признание и популярность, выражающееся в тех аплодисментах, которыми одаривает почетных граждан Рима толпа в публичных местах.

Скажем теперь об очаровательной характеристике толпы спорящих или соревнующихся Квиритов. Здесь следует обратить внимание сразу на несколько моментов. Во-первых, эпитет «подвижная» является ироническим, ведь Гораций специально выбирает это слово, чтобы скрытым образом выразить свое слегка отстраненное отношение к непрестанно меняющейся политической ситуации и ветрености толпы. Во-вторых, заметим очередное противопоставление (для предположения которого имеются некоторые основания) — римскому по духу «возвышению при помощи трех почестей» (т.е. политической деятельности) отвечает ранее упоминавшееся вознесение победителя олимпийских игр к богам «почетной пальмой» первенства.

«...illum, si proprio condidit horreo
quidquid de Libycis verritur areis».
«...другому, если ему удалось собрать в собственном амбаре все, что было сметено с ливийских полей».

По-видимому, под местоимением illum скрывается образ крупного землевладельца, также некоторые считают (A.Y. Campbell), что здесь речь идет о крупном поставщике зерна. Второй вариант может быть даже более предпочтителен, ведь в этом случае возникает замечательный контраст между образом φιλοχρήματος (человека, живущего ради прибыли) и φιλότιμος (человека, чья жизнь протекает на политическом поприще в погоне за почетом и славой). Итак, в любом случае, в разбираемом отрывке речь идет о ком-то, зарабатывающем землевладением.

Что до ливийских полей, то здесь тоже можно дать кое-какие разъяснения. Речь идет о территориях на севере Африки (бывший Карфаген), нередко упоминаемых в поэзии Горация за плодородность своих земель, которые уже во времена поздней Республики и начала принципата Августа были «житницей Рима». В этих местах процветали латифундии (крупные землевладения римлян).

Помимо прочего, Гораций в этом месте выражается довольно интересно. Некоторые исследователи склонны видеть в verritur («сметается») скрытую насмешку. (A. Kiessling) Гораций, по их мнению, иронизирует над тем, что столь желанное некоторыми имущество в общем-то состоит из просто сметенного в кучу зерна. Конструктивно же из этого места о жизни древних можно уяснить тот факт, что после перемалывания зерна на открытом воздухе его буквально «сметали» в корзины. В целом доля иронии, конечно, присутствует в этом фрагменте если не в глаголе, то в обобщающем прилагательном quidquid («что бы то ни было»), создающем эффект шуточного преувеличения — «собирает в амбар абсолютно все, что сметают с полей Ливии».

Илья Фирциков (и.ф.)