Продолжу тему Мурки
Первая часть — вот здесь! 👇
Мурка - международная
Один за другим появились переводы «Мурки» на английский, немецкий, латышский, иврит, татарский и многие другие языки.
Мурка по немецки 👇
Ein Gang aus Amur kam mal nach Odessa
Kartenprofis, Räuber waren da.
Schmutzige Geschäfte trieb da diese Bande
Aufgepasst von Jungs von GUp TcheKa.
Schmutzige Geschäfte trieb da diese Bande
Aufgepasst von Jungs von GUp TcheKa.
Alles führte ein Weib, ein Weib namens Murka
Kühn und tapfer, tückisch war es sehr.
Selbst boshafte Räuber hatten Angst vor Murka
Das Banditenleben liebt es mehr.
Selbst boshafte Räuber hatten Angst vor Murka
Das Banditenleben liebt es mehr.
Murka, mein kleines sübes Kind,
Murka, mein Kätzchen, das mich liebt.
Murka, Marussja Klimowa,
Verzeih si tu me vois.
Мурка с армянским колоритом 👇
Мурка с еврейским уклоном 👇
Мурка по кубински! 👇
Мурка на иврите!👇
Мурка в исполнении то-ли корейских, то ли китайских детишек!!
Ващще феерично!!! 👇
Мурка на английском!
Чудесный, вариант группы Алексея Кортнева из группы "Несчастный случай" 👇
Текст там чудесный и весьма осмысленный. Так что можете подпевать.
Well, how can I begin
To tell the story of my Murka, my darling.
To tell the frightful story
As she's lived and died,
Now I'll make my mind!
Now I'll tell the story
How this all has happened
Murka was a nice of juice - that's right.
And in our district
Everybody missed her,
When she was arrested late at night.
Once we went on business,
Me and Rabinovich
And we drove to nearest restaurant hall;
There's she was sitting
With the Tomy "Bloody Bastard"
And she had a "Browning"
Black and small.
How do you do, my Murka,
How do you do, my darling.
How do you do, my Murka and good bye!
You have sold forever
All our malina
And it is the reason, yo must die!
Rabinovich fired, but instead of target
It was me alittle who was shot.
I was brought to doctor
And Rabinovich, padlo
Quickly took the girl
To drink on spot.
Blacky voronochek and my heart is crying.
And my heart is crying in the night.
On the dirty parkline,
Where the people drink wine,
Murka's body's lying
Still, but fine.
А вот Марина Кравец поет Мурку на мотив Je t'aime в стиле Лары Фабиан Ну прям очень неожиданно! 👇
Мурка и скандалы
Время от времени возникают скандалы вокруг «неуместного» пения «Мурки»: то ее исполнил хор мальчиков в музыкальной школе, 👇
то пропел священник в церковной трапезной — 👇
Причем подобные казусы всегда вызывают общественный резонанс и суровую реакцию начальства неосторожных исполнителей. Помимо морально-этического смысла, «Мурку» периодически нагружают и политическим, вкладывая ее в уста прежних или действующих государственных лидеров
Мурка, вложенная в божественные уста САМОГО Владимира Владимировича Путина 👇
Владым Владымирыч поет Мурку для Ляксандра Грыгорыча
Часть третья. Литературно - историческая
Местом появления «Мурки» обычно считают упомянутую в первой же строке Одессу, а временем — начало 1920-х годов, когда существовала также упоминаемая в песне Чрезвычайная комиссия (ЧК). Это вполне вероятно, однако исторические построения, основанные на словах песни, не могут не быть спекулятивными, поскольку для фольклора характерны и ретроспекция, и анахронизмы, и напластования элементов текста разного времени появления, и, наконец, просто «художественный вымысел».
В качестве вероятных создателей легендарной песни чаще всего называют двух тоже легендарных сочинителей — это рижский композитор Оскар Строк (на рубеже 1920–30-х годов его сделали знаменитым мелодии танго, в том числе «Черные глаза») и одесский эстрадный поэт Яков Ядов (им написан, в частности, текст песни «Бублички» — одного из хитов эстрады того времени). Однако никаких надежных данных об этом пока нет. Не до конца понятен культурный генезис «Мурки»: появилась ли она изначально как авторский шлягер или, как положено блатной песне, родилась в недрах самой преступной среды (возможно, используя уже существующую танцевальную мелодию).
Неблатная «Мурка»
Тот факт, что «Мурка» — песня исконно блатная, появившаяся и процветшая в криминальной среде, является фактом общего знания, не вызывающим сомнения даже у тех, кто знаком с ней только по эстрадным исполнениям. Однако для тех, кто специально занимается историей городских песен ХХ века, это не очевидно. Дело в том, что существует параллельная неблатная версия песни, причем достаточно ранняя для культурной биографии «Мурки». В 1940 году в изданном в Риге популярном «Новом песеннике» под названием «Здравствуй, моя Мурка!» был напечатан следующий текст: 👇
Здравствуй, моя Мурка, Мурка дорогая.
Помнишь ли ты, Мурка, наш роман?
Как с тобой любили, время проводили
И совсем не знали про обман…
А потом случилось, счастье закатилось,
Мурка, моя верная жена…
Стала ты чужая и совсем другая,
Стала ты мне, Мурка, неверна…
Как-то было <дело>, выпить захотелось,
Я зашел в шикарный ресторан,
Вижу в зале бара — там танцует пара,
Мурка и какой-то юный франт.
Тяжело мне стало, вышел я из зала
И один по улице бродил.
Для тебя я, Мурка, не ценней окурка,
А тебя я, Мурка, так любил.
У подъезда жду я, бешено ревнуя,
Вот она выходит не одна,
Весело смеется, к франту так и жмется
Мурка, моя верная жена.
Я к ней подбегаю, за руку хватаю:
<Мне с тобою надо говорить.>
Разве ты забыла, как меня любила,
Что решила франта подцепить?
Мурка, в чем же дело, что ты не имела?
Разве я тебя не одевал?
Шляпки и жакетки, кольца и браслетки
Разве я тебе не покупал?
Здравствуй, моя Мурка, Мурка дорогая,
Здравствуй, моя Мурка, и прощай!
Ты меня любила, а потом забыла
И за это пулю получай.
Несколькими годами ранее, в середине или даже в начале 1930-х , фирма грамзаписи Bellaccord Electro — кстати, тоже рижская — выпустила граммофонную пластинку с этой же версией песни.
В записи ее исполняет популярный эстрадный певец того времени Константин Сокольский в сопровождении оркестра «Беллаккорд» под управлением Сергея Алдьянова (Левинсона). На этикетке пластинки песня названа «Мурка» (на русском и латышском языках), а ее текст отличается от опубликованного в «Новом песеннике» отсутствием второго, четвертого и пятого куплетов и несколькими небольшими текстуальными расхождениями, в частности его первая строка оформлена в виде неожиданного вопроса, обращенного к публике: «Знаете ль вы Мурку, Мурку дорогую?» Можно предположить, что песня была прежде написана для исполнения, а уже потом ее текст попал в более пространном варианте в сборник.
Константин Сокольский 👇
Несмотря на то что и пластинка, и книга вышли в буржуазной Латвии, в Советской России эта «Мурка» тоже была хорошо известна и бытовала на правах фольклорного текста как параллельно с блатной версией, так и в контаминациях с ней, отчетливо заметных в целом ряде текстов.
Текст в исполнении Константина Сокольского👇
Знаете ль вы Мурку, Мурку дорогую?
Помнишь ли ты, Мурка, наш роман?
Как с тобой любили, время проводили
И совсем не знали про обман.
Как-то было дело, выпить захотел я
И зашел в шикарный ресторан.
Вижу в зале бара — там танцует пара,
Мурка и какой-то юный франт.
Я к ней подбегаю, за руку хватаю:
«Мне с тобою надо говорить».
А она смеется, только к парню жмется:
«Нечего, — сказала, — говорить!»
Мурка, в чем же дело, что ты не имела?
Разве я тебя не одевал?
Шляпки и жакеты, кольца и браслеты
Разве я тебе не покупал?
Здравствуй, моя Мурка, здравствуй, дорогая,
Здравствуй, моя Мурка, и прощай!
Ты меня любила, а потом забыла
И за это пулю получай.
В эти же годы еще менее криминальная вариация появляется и в Советской России — это песня «У окошка», исполнявшаяся и записанная на пластинку в 1934 году Леонидом Утесовым. 👇
Это романс и в его словах от «Мурки» не осталось уже совсем ничего — даже имени. Считается, что слова принадлежат В. Лебедеву-Кумачу. Но уж больно непрофессиональная, любительская рифмовка!
Солнце догорает, наступает вечер,
А кругом — зеленая весна!
Вечер обещает радостную встречу,
Радостную встречу у окна.
Ласково и нежно запоет гармошка,
А за ней — тихонечко и я.
Дрогнет занавеска, глянет из окошка
Милая, хорошая моя.
Ночка пролетела, загорелась зорька,
Милую обнял я у окна.
Целоваться сладко, расставаться горько -
Ах, зачем так ночка коротка!
Высказывалось мнение, что романс «У окошка» появился как своего рода суррогат «Мурки»: в условиях, когда исполнение и тем более граммофонная запись последней были невозможны, исполнение романса на ту же мелодию позволяло «протащить» на эстраду запрещенную песню. Более вероятно, что исполнитель или авторы «У окошка» хотели поэксплуатировать хорошую и популярную мелодию, не имея в виду обманывать цензуру и тешить публику аллюзией на любимую блатную балладу. Впрочем, цензурные органы, видимо, тоже склонны были видеть в быстро ставшем популярным утесовском романсе рефлекс блатной «Мурки»: так, в 1935 году Ленинградское управление по контролю над зрелищами и репертуаром запретило исполнение с эстрады и продажу в записях на грампластинках нескольких музыкальных произведений «упаднического характера», в списке которых фигурирует и «песня „У окна“ Л. Утесова».
Ну и в завершении
Про эту знаменитую песню можно было бы говорить часами.
Существуют десятки вариантов её текста и сотни вариантов её исполнения. Только на Яндекс-музыке их несколько десятков, а на youtube, наверное, несколько сотен. Но я повыбирал только самые на мой взгляд интересные и необычные. Необъятного всё равно объять невозможно, а статья не резиновая. Я и без того опасаюсь, что некоторые читатели опять будут ворчать, мол у них статья не грузится, хоть я и разбил одну эту статью на две. Но я такой - разгонюсь, не остановишь... вы же меня знаете 😊
Ко всему прочему, я тут вообще не рассматривал тему реального прототипа этой песни. Кто же такая была эта самая Маруся Климова? Но эта тема достойна отдельной большой статьи, которую я вряд ли когда-нибудь напишу.
И на закуску
Совсем экзотика. Оказывается, существует даже перевод песни Мурка на латынь.
И осуществил его в 2003 году доктор филологических наук Позднев, у которого докторская посвящена не чему-то там, а, прости господи, учению Аристотеля о катарсисе!
Вот такие чудны́е дела творятся в подлунном мире, господа - товарищи!
Мурмурелла на латыни! 👇
Текст там вот такой 👇
Ante rapiendum vinum est bibendum.
Intrat in tabernam miser fur,
Qua sedet formosa et perniciosa
Mulier hoc provocans murmur:
«Nonne, quidquid velis, habes, mea felis?
Numquid non a me accepisti?
Anulum, monile, tunicarum mille —
Quid non meo sumptu emisti?
Salve, Murmurella, mea bella, vale,
Vale, non te iam videbo cras!
Nunc in cor venale iaculum mortale,
Perfida — eheu! — accipias».
Между прочим, перевод сделан на латынь очень поэтически грамотно, что понятно даже тому, кто не знает латыни. Достаточно просто это прочитать и почувствовать, как звучат слова даже не понимая смысла.
На а то, что смыслы сохранены, вы можете убедиться при помощи google - переводчика с латинского на русский язык (оказывается и такой тоже имеется).
Вот что у меня получилось, когда я сделал обратный машинный перевод с латинского на русский.
После побега, чтобы не быть схваченным, нужно выпить вина.
Бедный вор заходит в таверну,
Вот она сидит, красивая и разрушительная женщина
Воришка пробормотал провокационно:
«Разве вы не получили все, что хотели, моя дорогая?
Разве вы не получили его от меня?
Кольцо, ожерелье, тысяча пальто —
Что ты еще не купила на мои деньги?
Здравствуй, Мурмурелла, моя прекрасная, и прощай.
До свидания, я не увижу тебя завтра!
Теперь — смертельная стрела в сердце
Предательница – увы! - примите это.
Ну обратный перевод, конечно, получился так себе, корявенький, но общий смысл понятен. Впрочем, давайте не будем строго судить эту железяку с её искусственным интеллектом и китайскими микросхемами вместо мозгов. 😊
_______
А на этом всё!
Спасибо за внимание и терпение!
До встречи! Удачи!
Пока!
______
(Спасибо проекту Arzamas.academy. Магическому проекту, посвященному истории культуры, за использование его информации в части истории этой песни)