«Да, язык живёт и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему. Не пристало человеку быть рабом стихии. Его долг — спасать от мертвечины всё, что ему дорого. Быть рачительным хозяином языка, не дать живой воде его уйти понапрасну в песок». (с) Нора Галь: «Слово живое и мёртвое».
Здравствуйте. Несколько лет назад я увидел рекламу оператора сотовой связи. Крупными буквами было написано: «Шэрь. Стримь. Сторь». Постоял я, постоял, да и пошёл себе дальше. Но сам случай запомнился, и я его даже студентам как-то рассказывал, когда зашла речь про чистоту родного языка. А теперь вот этими мыслями я делюсь с вами.
Что ж, ни для кого не секрет, что в русский язык проникает всё больше иностранных слов. Этой истории много лет, и если кто-то из вас филолог, то ничего нового вы от меня не узнаете. Но я всё равно хочу обратить ваше внимание вот на что: мне кажется, проникновение иностранщины в наш язык — явление необратимое и, наверное, кардинально исправить эту ситуацию уже нельзя. Почему?
Да ответ-то очевиден: а разве смогли справиться с сей проблемой предыдущие поколения писателей, переводчиков и вообще людей неравнодушных? Замечательная переводчица Нора Галь (Элеонора Гальперина) ещё в прошлом веке опубликовала книгу «Слово живое и мёртвое», где пыталась бороться со всякими там «результатами», «моментами», «депрессиями», «шансами» и прочими, ныне коренными жителями русского языка. А сколько людей было до неё!
Все цитаты в данной статье принадлежат их авторам или правообладателям. Я цитирую исключительно в ознакомительных и полемических целях, что согласуется с положениями статьи 1274 ГК РФ.
Я не стремлюсь никого оскорбить по какому-либо признаку или принадлежности, так как делаю оценочные суждения, выражающие исключительно моё субъективное мнение как автора текста.
В определённой степени текст Норы Галь полезен, но, на мой взгляд, главы про заимствованные слова в русском языке сильно устарели. Многие заимствования, про которые писала Галь и сокрушалась на их счёт, уже прочно вошли в наш современный язык. И никак их уже не выгнать. Увы и ах! Могла ли советская переводчица знать, что через тридцать лет после её смерти всё будет только хуже, потому как повсеместно появятся интернет и смартфоны, а волны интернет-переписок понесут наш язык в сторону упрощения и деградации? Очевидно: нет.
Мысль, что я хочу донести, проста: вы не заставите «обрусеть» каждое иностранное слово, но и чрезмерно увлекаться иностранщиной тоже не нужно, не стоит превращать язык в сомнительный и малопонятный новояз. Во многом самостоятельность характерна для терминов: чем вы замените, например, «глобализацию»? Фразой «усиление политической, экономической и культурной взаимосвязи между государствами мира»? Словом «омирение»? В первом случае звучит долго, а во втором — странно.
И таких примеров можно накопать достаточно: пускай английский «Mars rover» успешно стал «марсоходом», а не «ровером», но зато «shuttle» чаще всего именно «шаттл», а не «космический челнок» (многозначность последнего слова в русском языке способна вызвать путаницу в понимании, да и звучит эта фраза как-то в пафосном стиле «Аниары» Харри Мартинсона). Каждый язык, видимо, тяготеет либо к смысловой адаптации чужих слов (как китайский путунхуа), либо к фонетической (как русский), и попытки играть против актуальных языковых правил приводят к ситуации «не пришей к звезде рукав».
Но ладно термины, с ними чаще всего можно и нужно смириться. А вот как у нас с обычными словами? Неужели «момент» вы везде поменяете на «мгновение» (в ином контексте допустимо взять синоним «сторона», но и он не везде годится)? А «футбол» тогда превратим в «ногомяч»? Так давайте же и «компьютер», как китайцы в своём языке, сделаем буквально «электронным мозгом»! И так далее, и так далее…
Я ещё раз подчеркну: многие примеры Гальпериной уже получили гражданство РФ и стали, в общем и целом, полноправными словами русского языка. Время прошло и языковые нормы успели поменяться. Отрицать их по-прежнему и ратовать за какой-нибудь «ногомяч» вместо «футбола» или же бороться за «ручной мяч» (ныне «гандбол») — это, простите, тихий ужас. Но всё же: безумству храбрых поём мы славу!
Нора Галь написала отличную вещь, что до сих пор даёт множество полезных советов всем интересующимся родной речью.
А всё-таки, что там у меня в начале за фразочка такая проскочила: «Шэрь. Стримь. Сторь»? Даю краткий ликбез. Эти слова — уродливая калька английских глаголов: to share (делить, распределять), to stream (течь, вытекать), to store (хранить, сохранять). Здесь они используются как действия для социальных сетей: делиться, показывать в реальном времени (то есть «стримить»), сохранять в истории.
Великое и ужасное «Шэрь. Стримь. Сторь» успешно превращается в «Делись. Показывай. Сохраняй». Заменить его — и правильно сделать! Но кому это надо? Три слога в первом случае, и девять — во втором. Разница колоссальная, согласитесь. Быстрей, короче, быстрей, короче! Иначе потребители пройдут мимо и не купят наш товар, отнесут свои кошельки к какому-нибудь хитрому дяде, назубок выучившему «Магическое число семь плюс-минус два». Да и место на рекламном щите платное, нечего тут учить бухгалтера деньги считать! Где-то в далёком уголке Вселенной испуганно икнул Рэй Брэдбери...
И вообще: школьникам со студентами гораздо приятней сказать «стрим» вместо «трансляции», потому как это стильно, модно, молодёжно. И удобно. «Трансляция» (как и «стрим») — слово чужое. Но «трансляция» уже устарела; это слишком длинное слово, и воспринимается оно как что-то из времён мохнатых мамонтов и унылых диплодоков. Хуже «стрима» и «трансляции» я слышал только «телемост» (им регулярно пользовался мой возрастной начальник в университете). Достаём «передачу», граждане!..
Знаете, я хотел бы выступить в защиту русского языка, избавить его от мерзотных «ютуб-стримов», «каршерингов», «лайков в тиктоке», «дропов в фэйсбуке»; хотел бы я спасти наш язык от «постов» и «репостов», «сабов» и «ансабов», «баннеров», «коворкингов», «тимбилдингов», «воркспейсов», «коливингов» и прочих стрёмных демонов, но, кажется, этот бой уже проигран.
Языки мира стремятся к непонятному для меня объединению, и не исключено, что однажды мы заговорим на всеобщем новоязе (английско-русский?), что впитает в себя сильнейшие черты нескольких мировых языков. Но помните: «сильнейшие» значит не «лучшие», а просто «наиболее приспособленные для современной ситуации». И также замечу, что любое объединение всегда влечёт в какой-то мере упрощение и, простите, стандартизацию.
Лично я постараюсь сохранить свой русский язык на хорошем, чистом уровне, и по мере сил не стану превращать его в уродливого кентавра, полного «легитов», «пруфов» и «шоперов», как было в описании товара на Авито. Того же советую и всем вам. Пусть наш язык и не самый древний на свете, пусть задорный русский мат и не звучит в Туманности Андромеды, пусть на Солнце и нет чудных гелиографов на русском языке а-ля «МИМ ХРАМА МАРЫ» и «МАМА МЫЛА РАМУ» (привет Валерию Чудинову), но нам всё равно есть чем гордиться, что читать, на чём и о чём говорить.
А сумасшедших лингвофриков (сиречь фальшивых недоучёных от мира языкознания вроде того же Чудинова или Задорнова), от чьих речей так и тянет махровым национализмом и расизмом, давайте уже выбросим на свалку истории. Там им самое место.
Храните свой язык, но без фанатизма, пожалуйста: без «звездочётов» вместо «астрологов», без «ручных мячей» вместо «гандбола» и без «международной сети» вместо «интернета». От одного отказаться уже нельзя (и да будет так!), а от другого — ещё вполне возможно. Скажем, «интернет» никуда не выкинешь, а вот пресловутый «шопер» идёт к чёрту, и его сменяет старая добрая «авоська». Что, не нравится «авоська»? Ну возьмите «сумку» тогда, но не надо брать этот вот трипп…, ой, то есть «шопер».
Думаю, всем нам нужно заниматься родной речью, читать качественно написанные книги и не пускать в свои рты всякую отвратительную дрянь, которой так любят баловаться блогеры, малолетки и прочие испытатели языка. Быть может, мы действительно проиграли этот бой, но всё же ещё способны выиграть войну. Спасибо за ваше внимание.
«Помни: слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса — счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь». (с) Нора Галь: «Слово живое и мёртвое».
***
Ссылки на мой проект «Болтовня буквоеда»:
- Группа ВКонтакте: https://vk.com/bookwoed
- Канал Дзен: https://dzen.ru/bookwoed1
- Канал YouTube: https://www.youtube.com/@bookwoed2
***
Использованные картинки (в порядке появления):
- Ролик «Шэрь?стримь?сторь? Язык какои то новыи 2019 окт.» на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=cWOhGOvz2ns
- Издание 2021 года от АСТ: https://fantlab.ru/edition388668
- Статья «Дрипчик ракнут, а перки – в пузике: зачем подростки коверкают язык и нужно ли что-то с этим делать»: https://www.kp.ru/daily/27551/4876229/
- Статья «Как можно так поступать с родным языком? Специально ли коверкают русский язык те, кто переселился заграницу»: https://dzen.ru/a/ZSB7VZCwPUXxGiFi
- Издание 2021 года от Эксмо: https://fantlab.ru/edition300943
- Статья «16 признаков того, что в вашу речь проник канцелярит, а вы даже не в курсе»: https://comfortzone.club/articles/16-priznakov-togo-chto-v-vashu-rech-pronik-kancelyarit-a-vy-dazhe-ne-v-kurse-7971/
- Статья «Чудинов или Яр головного мозга»: https://forums.msevm.ru/index.php?topic=4346.0