Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Самое редкое время испанского языка

¡Hola, amigos! Возможно, многие из Вас даже не подозревают о существовании этого времени, а кто-то, может быть встречал его в какой-нибудь книге или официальном тексте и удивился незнакомым формам глагола haber. Да, это время сложное, то есть образуется с помощью вспомогательного глагола и причастия, причём haber стоит в Pretérito Indefinido. Посмотрим на его формы. Итак, знакомьтесь, Apenas ellos hubieron apagado la luz, María dio un grito. – Как только они выключили свет, Мария вскрикнула. Не буду загружать Вас нудными грамматическими подробностями, скажу лишь, что это время указывает на действие, которое завершилось перед другим действием, причем разрыв во времени между ними минимален. То есть, что-то произошло прямо перед чем-то. Вместо apenas могут использоваться такие обороты, как tan pronto que или no bien, все они переводятся одинаково – как только, едва: Tan pronto que hubieron tocado a la puerta, Diego se levantó.– Как только постучали в дверь, Диего встал. No bien el prof

¡Hola, amigos! Возможно, многие из Вас даже не подозревают о существовании этого времени, а кто-то, может быть встречал его в какой-нибудь книге или официальном тексте и удивился незнакомым формам глагола haber. Да, это время сложное, то есть образуется с помощью вспомогательного глагола и причастия, причём haber стоит в Pretérito Indefinido. Посмотрим на его формы.

Итак, знакомьтесь,

Pretérito Anterior de Indicativo

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Apenas ellos hubieron apagado la luz, María dio un grito. Как только они выключили свет, Мария вскрикнула.

Не буду загружать Вас нудными грамматическими подробностями, скажу лишь, что это время указывает на действие, которое завершилось перед другим действием, причем разрыв во времени между ними минимален. То есть, что-то произошло прямо перед чем-то. Вместо apenas могут использоваться такие обороты, как tan pronto que или no bien, все они переводятся одинаково – как только, едва:

Tan pronto que hubieron tocado a la puerta, Diego se levantó.– Как только постучали в дверь, Диего встал.

No bien el profesor se hubo caído de su silla, un estudiante rompió a reír. Едва преподаватель упал со своего стула, один студент расхохотался.

Уверен, Вам будет интересно:

В современном испанском языке это время практически не используется, его можно встретить лишь в книжной речи, в разговорной же оно заменяется на Pretérito Indefinido:

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Apenas hubo sonado el teléfono, Enrique dejó caer las cajas. = Apenas sonó el teléfono, Enrique dejó caer las cajas. Как только зазвонил телефон, Энрике выронил коробки. 😀

Овладевать Pretérito Anterior de Indicativo необязательно, вряд ли Вам придётся где-то использовать его, но крайне желательно хотя бы уметь узнавать и понимать его формы в письменной речи.

Надеюсь, было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

¡Hasta pronto!