А вы знали, что в Японии нас считают «людьми утренней росы», а в Индии — «силой света»? В Китае и вовсе - «нацией воинов». Но не все прозвища русских за границей звучат для нас привычно, что порой даже было поводом для забавных случаев и курьезных ситуаций. Но всё по порядку!
1. Азербайджан: «Рус» и никакой путаницы
В Азербайджане русских называют словом «Рус» — коротко и без лишних сложностей. Хоть оно и звучит кратко и просто, однако несет в себе глубокое уважение и отголоски многовековых связей между народами.
Одна местная жительница как-то сказала мне:
«Мы всегда называли вас просто «Рус». Это слово не уменьшает к вам уважения, ведь ваши люди оставили след в нашей культуре, а для нас это много значит».
В Азербайджане слово «Рус» не несет стереотипов, а воплощает теплое отношение и историческое сотрудничество между странами.
2. Великобритания: «Русские — это «Русс» и как мы поставили британца на место
В Великобритании русских называют довольно просто — «Русс». Это слово часто встречается, когда британцы говорят о России, и оно является довольно нейтральным. Но что интересно, британцы всегда были известны своим высокомерием и чувством превосходства по отношению к остальному миру, и это, конечно, сказывалось и на восприятии русских.
Но, как часто бывает, не все британцы осведомлены о реальных особенностях российской культуры и могут позволить себе высокомерные замечания. Однажды я столкнулся с таким случаем в Лондоне.
"Как-то я заглянул в местный в паб, когда из-за соседнего столика ко мне обратился немного выпивший британец. Он с гордостью отметив, что знает «много интересного о России», сходу заявил:
«Вы ведь все русские — какие-то дикие, холодные люди, правда? Как в те времена, когда Пётр I завоевывал Запад?»
Я улыбнулся, и не растерявшись, ответил:
«Ну, если бы Пётр I был здесь, он, наверное, тоже удивился бы вашей любви к жареным сосискам с картошкой, которые вы называете британской кухней. Но ничего, мы вас и сосиски научим готовить!»
Этот ответ его немного озадачил, и он стал вежливо улыбаться, быстро поняв, что не все русские согласны быть объектом стереотипов и иронии. Не прошло и десяти минут, как он извинился, рассказав, что его знания о России ограничиваются только статьями британской прессы и новостями ТВ. А в целом он неплохо относится к России. После чего мы по-доброму разошлись.
3. Венгрия: как русские стали «О-росами»
В Венгрии русских называют «О-рос» или «О-рож», что, на самом деле, просто упрощённая версия «Рус» и «Урус». Мадьярам всегда было сложно произносить слова с рычащими согласными, так что они добавляют лишнюю «о», чтобы не запутаться. В итоге мы получаем не совсем понятное, но, видимо, удобное название.
Однажды я с подругой поехал в Будапешт и, как это часто бывает, меня спросили, откуда мы? После моего ответа, что мы из России, местный житель с серьёзным видом, поправив чуть не упавшие очки на носу, воскликнул: «А, так вы из О-рос!»
Мы с ним несколько минут пытались разобраться, утверждая, что не из «О-рос», а из России, пока не выяснилось, что это просто их удобная версия русского названия. Ну а нам пришлось смириться с тем, что мы теперь не просто русские, а ещё и «О-рос» в глазах венгров!
4. Вьетнам: трудности перевода
Во Вьетнаме русских называют «Ня» или «Нга». Это слово настолько уникально, что перевести его невозможно. Но один забавный случай произошел с туристами.
"Мы объясняли продавцу, что из России, а он решил, что мы хотим купить что-то «ням-ням» — вкусное. В итоге нам выдали целую тарелку местных деликатесов. Было вкусно, но не совсем то, чего мы хотели!"
5. Индия: сила света с шуткой
Русских в Индии называют «Рус», что переводится как «светлая сила». Один турист рассказал, как местный гид воспринял это буквально.
"Гид называл нас «сила света» и всё время просил включить фонарик, когда мы заходили в храмы. Говорил, что в восприятии местных обывателей, русские обязательно должны осветить то место, которое посещают."
6. Испания: мемы и русские туристы
Испанцы называют нас «русо», что звучит привычно. Однако смешные случаи связаны с популярным мемом.
"Когда я сказал, что я «русо», местный парень начал с улыбкой говорить «облико морале». Он был уверен, что это фраза из нашего повседневного общения. Пришлось объяснять, что это шутка из старого кинофильма."
7. Китай: бойцы и стереотипы
В Китае русских называют «чжань-доу минь-цзу», что означает «нация воинов». Иногда это воспринимают слишком буквально.
"Китайский официант, узнав, что мы из России, принёс нам меню и добавил: «Сейчас начнётся бой!». Мы сначала не поняли, потом оказалось, что он шутит о нашем «боевом характере»."
8. Латвия: кривые дороги и «Криве»
В Латвии русских называют «Криве», что связано с древними кривичами. Однако на бытовом уровне это порой приводит к смешным ассоциациям.
"Местные друзья долго смеялись, когда я сказал, что у нас в России тоже есть «кривые» дороги. Они решили, что я говорю о латышах, а не о качестве дорог."
9. Норвегия: путаница с Русалками
В Норвегии нас называют «Рюсиск», а страну — «Русланд». Но некоторые туристы рассказывали о забавных недоразумениях.
"Норвежцы, услышав наше «Русский», несколько раз переспрашивали мою знакомую: «Русалка?» В итоге сопровождающие нас норвежцы решили, что русские почему-то ассоциируют себя с героями сказок."
10. США: «Рашен» или «Раша»
В Соединённых Штатах русских называют либо «Рашен» (от англ. «Russian»), либо упрощённо — «Раша», что, конечно, является довольно удобным вариантом. Однако, как и во многих других странах, с этим названием связано немало стереотипов, порой откровенно абсурдных.
Американцы, как правило, не слишком детально разбираются в географии и культуре, и часто воспринимают Россию как что-то далёкое и загадочное. В этом контексте «Рашен» часто ассоциируется с холодом, медведями и, конечно же, с ядерными угрозами — стереотипы, которым в США не одно поколение придаёт значение.
На самом деле, мало кто из американцев знает о культуре и богатой истории России. Но бывают и курьезы, как, например, в одном случае с моим знакомым, который побывал в Нью-Йорке.
"Я был на одном корпоративном ужине в Нью-Йорке, когда ко мне подошёл один американец и с явно приподнятым настроением сказал: «О, ты из России! Ну и как там, наверняка у вас все как в фильмах — в снегу, с медведями и с балалайками!» Я немного удивился, но решил подыграть. Сказал ему: «Да, мы там живём в снегах, с балалайками по утрам, и иногда играем в хоккей с медведями, когда они не спят. А ещё у нас есть особое правило — каждый гражданин должен пить водку в 10 утра!»
Американец явно поверил в мою шутку и с интересом продолжил расспрашивать, думая, что это не шутка, а обычная российская реальность. Я решил немного «пробудить» его от заблуждений: «Не волнуйтесь, мы не такие дикие. На самом деле, мы используем современные технологии и играем в хоккей с медведями исключительно на PlayStation!»
Через пару минут этот американец понял, что его немного «потроллили». Он извинился за свои стереотипы и рассказал, что, оказывается, его представления о России были под влиянием старых американских фильмов и мемов, которые он видел в интернете. В итоге мы посмеялись вместе, и на прощание он сказал: «Ну, видимо, я ещё много должен узнать о России!»
Этот случай стал отличным примером того, как легко можно разрушить стереотипы с помощью хорошей шутки и показать, что в каждой культуре есть своя уникальность, далеко не всегда соответствующая предвзятому мнению.
11. Япония: утренний холод
Японцы называют нас «Рошиано», а страну — «Рошиа». Это связано с образом утренней росы.
"На экскурсии гид пояснил, что роса — это что-то холодное, как русская зима. А потом спросил, правда ли, что мы умываемся снегом каждый день. Мы рассмеялись и сказали, что только иногда, по выходным!"
12. Франция: русские — медведи
Во Франции нас называют «Русс», а Россию — «Руси». Но один случай особенно запомнился французам.
Как-то, сидя в кафе в Париже, я разговаривал с французом, который, услышав, что я из России, безапелляционно заявил:
«О, русские! У вас такие глаза... как у медведя!»
Я удивился, ведь такого никогда не слышал.
Он добавил: «Нет, серьёзно, у вас глаза всегда такие — как будто вы готовы к борьбе, но в то же время немного грустные, как у медведя перед зимней спячкой».
Я не мог удержаться от смеха, но с другой стороны, понял, что для француза это восприятие — не просто стереотип, а какой-то мистический образ, который они выстроили в своей голове. После этого я ещё долго шутил с друзьями, что теперь меня можно называть "медведем" в Париже, и это вполне подходило под француские представления о русских!
13. Германия: «Русские мафия» и другие стереотипы
В Германии русских нередко называют «Русен», а Россию — «Руссланд». Однако есть и весёлые недоразумения.
"Однажды мне сказали: «Ах, вы из России! Вы же состоите в мафии!»
Мы с друзьями посмеялись и пояснили, что это стереотип. Но немецкий друг продолжал спрашивать, правда ли, что мы в России все занимаемся теневым бизнесом и не платим налоги."
14. Италия: русские, как в кино
В Италии нас называют «Русси», а страну — «Россия». Однажды, попав в маленький ресторан, я столкнулся с любопытным вопросом.
"Сервер в Риме, услышав, что я из России, начал вести разговор в стиле кинофильмов, спрашивая: «Вы из России? Скажите, как Дракула на русском!» И я ответил: «Как в кино — с хорошей репутацией!» Все ресторанные посетители смеялись!"
15. Северная Корея: неожиданное уважение
В Северной Корее русских называют «Чосон-юж» или «Чосон-ны». Эти термины связаны с историческими и политическими отношениями между двумя странами. «Чосон» — это древнее корейское название для Кореи, а «юж» или «ны» добавляется, чтобы указать на принадлежность к русским или российским людям. Таким образом, для северокорейцев русские — это те, кто связан с Россией, но при этом название сохраняет исторические корни, которые символизируют уважение и тесные связи, особенно с советских времен.
Но стоит отметить, что восприятие русских в Северной Корее — это нечто уникальное. Местные жители часто ассоциируют Россию с мощной и могущественной соседней страной, с которой они поддерживают дружеские отношения.
"Корейцы часто думают, что русские — очень сильные и уважаемые. Однажды нас встретил местный гид и сказал: «Ваша страна — земля великих людей!» В итоге мы весь день ходили по экскурсиям, получая уважение и комплименты от местных жителей!"
16. Финляндия:
Однажды я путешествовал по Финляндии и зашел в небольшой магазинчик в Хельсинки. Там меня встретила местная женщина-продавец, довольно дружелюбная и разговорчивая. Мы начали болтать, и она, заметив, что я говорю с русским акцентомм, с радостью поинтересовалась:
"Ты из России?" Я подтвердил, и она, с огромным энтузиазмом, добавила: "О, так ты — Венялайнен!"
Я немного удивился, потому что это слово я никогда раньше не слышал. Не зная, как правильно отреагировать, я подумал, что это какая-то шутка.
Женщина же продолжила, ни капли не смущаясь: "Это значит, что ты настоящий русский! Все Венялайнены очень сильные и крепкие!"
Я решил подыграть и с усмешкой ответил: "Ну, да, мы такие — с медведями в хоккей играем и в тайге живем!"
Она сразу понял, что это была шутка, и продолжила с еще большим восхищением: "Да, точно! Мы все слышали, что русские — самые мощные!"
Продавщица была в полном восторге от встречи с добрым собеседником, и сказал: "Ну, значит, я тоже Венялайнен, раз так!"
Мы оба рассмеялись, и она, наконец, рассказала, что слово "Венялайнен" просто означает "русский" по-фински.
Что можно узнать из прозвищ?
Эти названия — не просто слова. Они отражают восприятие русских в разных культурах, стереотипы, традиции и исторические связи.
А какие забавные случаи происходили с вами за границей? Делитесь историями в комментариях!