¡Hola, amigos! Сегодня не только узнаем перевод этой известной пословицы, но и поучимся строить похожие. Вот так она звучит на испанском и, конечно же, хочется удивиться, что здесь нет слова mejor, ведь должно же быть-то! 😀 Куда же оно делось? На самом деле, в этой фразе можно использовать и mejor, но чаще она всё же строится с помощью más vale. А это вообще что такое? Здесь нам нужно вспомнить глагол valer – стоить, иметь цену. Наверняка, всем Вам знаком вопрос ¿Cuánto vale? – Сколько стоит? Вот это и есть то самое vale, а más – больше здесь выносится вперёд, так называемая инверсия, её часто можно встретить в пословицах, поговорках и устойчивых словосочетаниях. Итак, дословно у нас получается "Больше стоит поздно, чем никогда.", естественно, мы адаптируем на русский и переводим немного по-другому. Овладев этой конструкцией, мы можем с лёгкостью построить похожие. Ну, здесь всё просто, даже перевод писать не стану. Думаю, что русский аналог "Не имей сто рублей, а имей сто друзей."
Как сказать "Лучше поздно, чем никогда." на испанском?
8 марта 20258 мар 2025
3
1 мин