Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Главы 25-27

Глава 25. Размышления Бали

Бали сказал:

25.1. Это сказал мне прежде отец, обладавший различением прекрасным. Теперь, помня его наставления, я двигаюсь к пробуждению.

25.2. adya_iyam mama samjAtA bhogAn_prati-arati: sphuTam diSTyA zama-sukham svaccham vizAmi_amRta-zItalam

adya – теперь, iyam – эта, mama – у меня, samjAtA – появившаяся, bhogAn – наслаждений, prati – к, arati: - неудовлетворенность, нежелание, sphuTam– ясно, отчетливо, diSTyA– благодаря предписанию, указанию, Shama-sukham – спокойствие и блаженство, svaccham – чистота, viShAmi – (я) успокаиваюсь, amRta-ShItalam – прохладный нектар

Теперь, благодаря указанию [отца], это нежелание наслаждений у меня отчетливо проявилось, я успокаиваюсь прохладным нектаром чистоты, спокойствия и блаженства.

25.3. punar ApUrayan_na_AzAm punar api_Aharan dhanam punar Avarjayan kAntAm khinna:_аsmi vibhava-sthitau

punar – снова, ApUrayan – наполняющий, na – нет, AShAm – желания, надежды, мечты, punar – снова, api – также, Aharan – приобретающий, dhanam – богатство, punar – снова, Avarjayan – доставляющий радость, kAntAm – женам, khinna: - уставший, аsmi – (я) есть, vibhava-sthitau – имеющий власть/богатство

Я пресыщен надеждами, мечтами и желаниями, я устал от приобретения богатств, удовлетворения жен и забот о власти.

25.4. aho nu khalu ramyA_iyam zama.bhU: zItala~antarA sarvA eva zamam yAnti su.kha-du:kha=dRza: zame

aho – о, nu – теперь, khalu – теперь, ramyA – восхитительная, iyam – эта, Shama.bhU: - возникшая безмятежность/спокойствие, ShItala – прохладный, antarA – внутри, sarvA – все, eva – так, Shamam – успокоения, yAnti – достигают, su.kha-du:kha-dRSha: - восприятия радости и печали, Shame – в уравновешенности, в абстрагировании

О, как прекрасно внутреннее спокойствие, эта прохладная возникшая безмятежность! Только при отвлечении внимания от восприятия восторга и страдании, все достигают успокоения.

25.5. zAmyAmi pari.nirvAmi sukham Ase same sthita: ayam anta: pra.hRSyAmi candra-bimba iva_arpita:

ShAmyAmi – (я) имею умиротворение, pari.nirvAmi – (я) достиг абсолютного покоя, sukham – счастье, Ase – (я) пребываю, same – в равновесии, sthita: - находящийся в, ayam – этот, anta: - внутри, pra.hRSyAmi – (я) наслаждаюсь, candra-bimba – диск Луны, iva – как, arpita: - расположенный

Я наслаждаюсь этой внутренней умиротворенностью, пребывая в полном покое, равновесии и счастье, подобно прекрасной, полной Луне.

25.6. ut.taNDavan mana: ramha: proSita~uru-zarIrakam anArata-parikSobham hA du:kham vibhava~arjanam

ut – о, taNDavan – танцующий, mana: - ум, ramha: - импульсивный, proSita – странствующий, uru-SharIrakam – очень несчастный, anArata-parikSobham – постоянное беспокойство, hA – увы, du:kham – страдание, vibhava-arjanam – приобретение богатства/власти

О, [этот] странствующий, очень несчастный, сильно возбужденный ум! увы, богатство и власть приносят постоянное беспокойство и страдание.

Комментарий: «Когда человек не имеет богатства и власти, он беспокоится о том, как бы их приобрести. Приобретая богатство и власть, ум человека теперь уже беспокоится о том, как бы их не потерять. Таким образом, имея что-либо или не имея, ум постоянно находится в волнении и тревоге.»

25.7. aGgam aGgena sampIDya mAmsam mAmsena ca striya: purA_aham abhavam prIta:_yat tat_moha-vi.jRmbhitam

aNgam – тело, aNgena – телом, sampIDya – соприкасаясь, mAmsam – плоть, mAmsena – плотью, ca – и, striya: - женщины, purA – прежде, aham – я, abhavam – небытие, prIta: - удовольствие, yat – что, tat – это, moha-vi.jRmbhitam – проявление заблуждения

Соприкосновение тела с телом и плоти с плотью женщин, которое прежде удовлетворяло меня – это проявление заблуждения, [их] я прекращаю.

25.8. dRSTAnta-dRStaya:_dRSTA: bhuktam bhokyavyam akSatam AkrAntam akhilam bhUtam jAtam kim api zobhanam

dRSTAnta-dRStaya: - представления/мнения о видимом, dRSTA: - воспринятые, bhuktam – насладившийся, bhokyavyam – возможный для наслаждения, akSatam – непобежденный, AkrAntam – взволнованный, охваченный, akhilam – всецело, bhUtam – ставший, jAtam – рожденный, kim – что, api – однако, Shobhanam – счастье

[Я], ставший рожденным, насладившийся всеми возможными наслаждениями, непобежденный [никем], познавший [разные] представления о видимом [мире], однако постоянно взволнованный, что за счастье [я обрел]?

25.9. puras_tAni_eva tAni_eva tatra_iha_anyatra vA_api ca ita:_ceta:_ca vastUni na_a.pUrvam nAma kimcana

puras – снова, tAni – те, eva – также, tAni – те, eva – так, tatra – там, iha – сейчас, anyatra – в другом месте, vA – или, api – же, ca – и, ita: - впоследствии, ceta: - ум, ca – и, vastUni – материальные вещи, na – не, a.pUrvam – не существовавшее прежде, nAma – названный, kim-cana – что-либо, чего-либо

Снова и снова, одно и тоже [происходит] в этом или же в другом месте, сейчас и впоследствии сознание и реальность, названная материальной, и нет ничего, что прежде не существовало бы.

Комментарий: «Тоже самое сказано в книге Екклесиаста: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под Солнцем». То есть, цикл постоянного возвращения событий или круговорот сансары повторяется снова и снова, на протяжении очень долго времени.»

25.10. sarvam eva parityajya parihRtya dhiyA svayam svastha eva_avatiSThe_аham pUrnAt pUrNa iva_Atmani

sarvam – все, eva – так, parityajya – отказавшись от, parihRtya – прекращая, dhiyA – благодаря размышлению, svayam – сознательно, svastha – пребывающий в самом себе, eva – только, avatiSThe – остаюсь, аham – я, pUrnAt – из-за наполненности, pUrNa – полный, еva – только, Atmani – в сущности

Таким образом, благодаря размышлению отказываясь от всего и прекращая все [стремления], я сознательно остаюсь самодостаточным, пребывающим в самом себе, в собственном Атмане, полный от наполненности [чистым сущестованием (сат)].

25.11. pAtAle bhUtale svarge striya:_ratna~upala.Adaya: sAram tat_api tucchena kAlena_Azu nigIryate

pAtAle – в преисподней, bhUtale – на земле, svarge – на небесах, striya: - женщины, ratna-upala.Adaya: - драгоценные камни и прочее, sAram – богатство, tat – это, api – однако, tucchena – безжалостным, kAlena – временем, AShu – быстро, nigIryate – поглощается

На небесах, на земле и в преисподней, женщины, драгоценные камни и прочее [считаются] богатством, однако [все] это быстро поглощается безжалостным временем.

25.12. etAvantam aham kAlam bhRzam bAla:_аbhavam purA ya: kurvan dveSam amarai:_tucchayA jagat~icchayA

etAvantam – столь великий, aham – я, kAlam – время, bhRSham – могущественный, bAla: - ребенок, аbhavam – был, purA – прежде, ya: - который, kurvan – совершающий, dveSam – вражду с, amarai: - бессмертными, tucchayA – тщеславным, jagat – icchayA – мирским стремлением

Прежде я был как ребенок, [считая себя] могущественнее великого времени, враждующий с бессмертными [богами] по причине тщеславного стремления [к власти].

25.13. mana:nirmANa.mAtreNa jagat-nAmnA mahAdhinA tyaktena_anena ka:_аrtha: syAtka:_nu rAga:_mahA.Atmana:

mana:-nirmANa.mAtreNa – только лишенным высокомерия умом, jagat-nAmnA – названное«мир», mahAdhinA – благодаря глубокому пониманию, tyaktena – отвергнутым, anena – этим, ka: - что, аrtha: - польза, содержание, syAt – может сущестовать, ka: - какое, nu – конечно, rAga: - влечение, mahA.Atmana: - у великих духом

То, что называется этим миром, благодаря глубокому пониманию, лишенным высокомерием умом должно быть отвергнуто! К какой пользе (артха) может существовать влечение у великих духом?

25.14. kaSTam cirataram kAlam an.artha:_аrtha-dhiyA mayA ajJAna-mada-mattena kAlena svena sA_ucita:

kaSTam – неправильный, дурной, порочный, cirataram – сколь долгое, kAlam – время, an.artha: - бесполезное, аrtha – польза, dhiyA – умом, mayA – мной, моим, ajNAna-mada-mattena – опьяненным страстью и незнанием, kAlena – со временем, svena – собственным, sA – то, ucita: - подходящее, пригодное

Увы, сколь продолжительное время моим собственным умом (манасом), опьяненным страстью и незнанием, бесполезное, дурное и порочное [считалось] полезным и пригодным.

25.15. tarat tarala-tRSNena kim iva_asmin_jagat.trayam mayA na kRtam ajJena pazcAt tApa~abhi.vRddhaye

tarat – носимый, tarala-tRSNena – волнами желаний, kim – что, iva – как, asmin – в этом, jagat.trayam – тройственный мир, mayA – мной, na – не, kRtam – сделанное, ajNena – с незнанием, paShcAt – затем, после, tApa-abhi.vRddhaye – к повышению жара/нервного возбуждения, страдания

Что из совершенного мной, носимого волнами желаний, незнающего [истины], в этом тройственном мире не усиливало бы потом нервное возбуждение, беспокойство и страдание?

25.16. etayA tat_alam me_astu tucchayA pUrva-cintayA pauruSam yAti sAphalyam vartamAna-cikitsayA

etayA – этим, tat – то, alam – достаточно, me – для меня, astu – да будет, tucchayA – ничтожным, пустым, pUrva-cintayA – прежним мыслям/желаниям, pauruSam – устремление, yAti – наступает, sAphalyam – успех, богатство, vartamAna-cikitsayA – с теперешним исцелением

Но довольно с меня этих пустых мыслей о прежнем устремлении! Благодаря нынешнему исцелению наступает [подлинный] успех, приходит настоящее богатство.

25.17. adya_a.parimita-AkAra-kAraNa-ekatayA_Atmani sarvata: sukham abhyeti rasAyanam iva_arNave

adya – теперь, a.parimita-AkAra-kAraNa-ekatayA – благодаря единению с причиной неограниченной формой, Atmani – в сущности, sarvata: - полное, sukham – счастье, abhyeti – достигает, приходит, rasAyanam – эликсир жизни, iva – как, arNave – из океана

Теперь, в Атмане, достигается полное, наивысшее счастье, благодаря единству с причиной, которая неограничена формой, как пришедший из океана эликсир жизни.

Комментарий: «Согласно Пуранам, амрита – эликсир жизни, доставшаяся богам, была извлечена из молочного океана при его пахтании богами и демонами»

25.18. ka:_аyam tAvat_aham kim syAt_AtmA_iti_AtmA_ava.lokinam pRcchAmi_auzanasam nAtham nUnam ajJAna-zAntaye

ka: - кто, аyam – этот, tAvat – между тем, aham – я, kim – как, syAt – должен существовать, AtmA – сущность, iti – так, AtmA – сущность, ava.lokinam – созерцающего, pRcchAmi – (я) спрошу, auShanasam – зари, nAtham – покровителя, nUnam – теперь, ajNAna-ShAntaye – для прекращения невежества

Кто этот «Я»? Как существует Атман? Об этом я спрошу Владыку зари, созерцающего Атман, для исчезновения незнания.

Комментарий: «Владыка зари – так звали Шукру, наставника асуров (демонов)»

25.19. saMcintayAmi parama.Izvaram Azu zukram udyat prasAdam atha tena girA_upadiSTe tiSThAmi_ananta-vibhave svayam AtmanA_Atmani akSINam artham upadeza-gira: phalanti

saMcintayAmi – я намереваюсь, parama.IShvaram – Всевышний, AShu – немедленно, Shukram – Шукру, udyat – возвышающийся, prasAdam – благословение, atha – итак, tena – им, girA – слова, upadiSTe – сказанные, tiSThAmi – я пребываю, ananta-vibhave – в бесконечном и могущественном, svayam – сам, AtmanA – собой, Atmani – в самом себе, akSINam – негибнущий, неослабевающий, artham – польза, успех, upadeSha-gira: - слова наставления, phalanti – порождают

Итак, я пребываю сам собой в самом себе, в бесконечном и могущественном Атмане. Я немедленно намереваюсь спросить о Всевышнем (Парамешваре) Шукру, который возвышается [над всем], ибо сказанные им слова наставления порождают негибнущую пользу, приносят неослабевающий успех!

Глава 26. Наставление Бали

Васиштха сказал:

26.1. Так подумав, могучий Бали глаза закрыл и задумался о лотосооком Шукре в своем небесном дворце.

26.2. Всегда пребывающий в постоянном созерцании Шукра, сразу узнал в своем сознании, что его ученик нуждается в нем.

26.3. Тут же великий, вездесущий Шукра, пребывающий в бесконечной сущности Атмана, в своем тонком пространственном теле появился возле украшенной драгоценностями обители Бали.

26.4. От прикосновения сияния учителя, Бали встрепенулся телом, и пробудился, подобно лотосу от лучей восходящего Солнца.

26.5. Припав к стопам, он почтил своего учителя, поднося ему цветы мандары, воду, драгоценности и другие дары.

Бали сказал:

26.7. О Бхагаван, сияние твоей милости заставляет меня спросить тебя, также как Солнце побуждает к действию на Земле.

26.8. У меня нет стремления к наслаждениям, дающим великое заблуждение. Истину я хочу узнать, которая великое омрачение уничтожит.

26.9. kiyan_mAtram idam bhoga.jAlam kim.mayam eva vA ka:_аham ka:_tvam kim ete vA lokA: iti vada_Azu me

kiyan – какого качесвта, mAtram – мера, idam – это, bhoga.jAlam – множество наслаждений, kim.mayam – кем созданная, eva – также, vA – и, ka: - кто, аham – я, ka: - кто, tvam – ты, kim – откуда, ete – эти, vA – и, lokA: - миры, iti – это, vada – скажи, AShu – немедленно, me – мне

Скажи мне: «Какова мера множества наслаждений, и кем создана? А также кто я, кто ты и откуда все эти миры?»

Шукра сказал:

26.11. cit_iha_asti hi cit.mAtram idam cit.mayam eva ca cittvam cit_aham ete ca lokA:_cit_iti samgraha:

cit – чистое Осознание, iha – здесь, asti – есть, hi – именно, cit.mAtram – мера чистого Осознания, idam – это, cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, eva– также, ca– и, cittvam– способность осознавать, процесс осознавания, cit – чистое Осознание, aham – я, ete – эти, ca – и, lokA: - миры, cit – чистое Осознание, iti – такое, samgraha: - наставление

Наставление таково: «Здесь есть только чистое Осознание (чит), это измерение чистого Осознания; также способность осознавать (читтва) состоит из чистого Осознания, и я, и эти миры – чистое Осознание».

26.12. Если ты разумен, то ты, несомненно, поймешь всю истину из этих слов; если же нет, то долгие речи бесполезны, подобно жертвоприношению, поднесенному погасшему пеплу.

26.13. cit_cetya-kalanA=bandha:_tat_mukti:_mukti:_ucyate cit-acetya.akhila-AtmA_iti sarva.siddhAnta-saMgraha:

cit-cetya-kalanA – создание мысленного, воспринимаемого чистым Осознанием, bandha: - связанность, tat – это, mukti: - освобождение, mukti:-ucyate – называется«свобода», cit-acetya – чистое Осознание вне мышления, akhila-AtmA – полная/неделимая сущность, iti – таково, sarva.siddhAnta-saMgraha: - овладение общепризнанной истиной

Создание мысленных концепций, осознаваемых чистым Осознанием – это связанность; освобождение [от ментальных концепций], чистое Осознание вне мышления – называется «свобода». Это общепризнанная истина, таково наставление.

26.14. enam nizcayam AdAya vilokayasi helayA svayam eva_AtmanA_AtmAnam anantam padam Apsyasi

enam – то, niShcayam – несомненно, AdAya – приняв, vilokayasi – ты обнаружишь, helayA – с развлечением, svayam – самость, eva – так, AtmanA – благодаря самому себе, AtmAnam – сущности, anantam – вечное бесконечное, padam – состояние, Apsyasi – (ты) достигнешь

Приняв эту несомненную [истину], ты легко обнаружишь самость, так благодаря самому себе (Атману) ты достигнешь вечное и бесконечное состояние сущности (Атмана)!

26.16. rAjan yAvat_ayam deha:_tAvat_mukta-dhiyAm api yathAprApta-kriyA=tyAga:_rocane na svabhAvata:

rAjan – о царь, yAvat – пока, ayam – этот, deha: - индивидуум, тело, tAvat – до тех пор, mukta-dhiyAm – освобождение с помощью разума, api – однако, yathAprApta-kriyA – действие в соответствии с обстоятельствами, tyAga: - оставление, rocane – в сияющем, na – не, svabhAvata: - естественно, добровольно, самопроизвольно

О царь, пока [есть] это тело, до тех пор [возможно] освобождение с помощью разума, однако самопроизвольного отказа от действия в соответствии с обстоятельствами в сияющем [чистом Осознании] не [происходит].

26.17. Сказав так, Шукра с великой быстротой по пути восходящих облаков поднялся в небеса, полные планет – многочисленных, как волны в океане или как пчелы в улье.

Глава 27. Медитация Бали

Васиштха сказал:

27.1. После того, как Шукра, сын Бхригу, лучший среди богов и асуров, отбыл, Бали, лучший из мудрых, глубоко задумался.

27.2. yuktamuktam bhagavatA cit_eva_idam jagat.trayam cit_aham cit_ime lokA:_cit_AzA:_cit_iyam kriyA

yukta – пригодный, muktam – свободный, bhagavatA – благодаря уважаемому, cit – чистое Осознание, eva – так, idam – это, jagat.trayam – тройственная Вселенная, cit – чистое Осознание, aham – я, cit – чистое Осознание, ime – эти, lokA: - миры, cit – чистое Осознание, AShA: - пространство, cit – чистое Осознание, iyam – эта, kriyA – деятельность

Благодаря Бхагавану [Шукре] я подготовлен для освобождения. Таким образом, тройственная Вселенная – это чистое Осознание (чит); Я – чистое Осознание; эти миры — чистое Осознание; пространство – чистое Осознание; эта деятельность (крия) – чистое Осознание.

27.3. sa-bAhya.abhyantare sarvam cit_evam parama.arthata: asti cit_vyatirekeNa na_iha kimcana kutra.cit

sa-bAhya.abhyantare – вместе с пребывающим внутри и снаружи, sarvam – все, cit – чистое Осознание, evam – таким образом, parama.arthata: - от высшей реальности, asti – существует, cit – чистое Осознание, vyatirekeNa – разделением, различием, na – не, iha – здесь, kimcana – какой-либо, kutra.cit – где-либо, когда-либо

Таким образом, всё пребывающее снаружи и внутри – чистое Осознание. Нигде и никогда не существует в этом мире никакой отделенности от Высшей Реальности, чистого Осознания.

27.4. ayam Aditya iti_arka:_na citA yadi cetyate tat_arka-tamaso:_bheda: ka: iha_iva_upalabhyate

ayam – это, Aditya – Солнце, iti – так, arka: - Солнце, na – не, citA – чистым Осознанием, yadi – если, cetyate – воспринимается, tat – то, arka-tamaso: - света и тьмы, bheda: - различие, ka: - как, iha – здесь, iva – как, upalabhyate – становится известным

Если чистым Осознанием (чит) Солнце не воспринимается так: «это – Солнце», то как в этом мире становится известным различие между светом и тьмой?

Комментарий: «То есть в чистом Осознании не возникает концепции Солнца, дающего свет»

27.5. iyam bhU:_iti bhU:_eSA citA yadi na cetyate bhUme: kim nAma bhUmitvam tat-bhavye bhavyatAm gatam

iyam – это, bhU: - земля, iti – так, bhU: - земля, eSA – эта, citA – чистым Осознанием, yadi – если, na – не, cetyate – воспринимается, bhUme: - земля, kim – откуда, nAma – название, bhUmitvam – состояние земли, tat – то, bhavye – в будущем, bhavyatAm – соответствия, gatam – достигший

Если чистым Осознанием (чит) земля не воспринимается так: «это – земля», то откуда [возьмется] название «земля» и как в будущем достигнет соответствия тому состоянию земли?

27.6. imA: diza:_diza: iti cetyante na citA yadi tat kim nAma dizAm diktvam zailAnAm ca_api kA_adritA

imA: - эти, diSha: - стороны света, diSha: - стороны света, iti – так, cetyante – воспринимаются, na – не, citA – чистым осознанием, yadi – если, tat – то, kim – откуда, nAma – название, diShAm – сторон света, diktvam – природа сторон света, ShailAnAm – гор, ca – и, api – также, kA – как, adritA – состояние горы

Если чистым Осознанием (чит) не воспринимаются стороны света так: «Это – стороны света», то откуда название сторон света, а также как состояние горы [может возникнуть без восприятия концепции] гор?

27.7. idam jagat_jagat_iti citA yadi na cetyate tat kim jagattvam jagata:_nabhastvam nabhasa:_atha kim

idam – это, jagat – мир, jagat – мир, iti – так, citA – чистым Осознанием, yadi – если, na – не, cetyate – воспринимается, tat – то, kim – как, jagattvam – состояние мира, jagata: - мира, nabhastvam – состояние неба, nabhasa: - неба, atha – также, kim – как

Если чистым Осознанием (чит) мир не воспринимается так: «это – мир», то откуда «мирность» мира, а также откуда состояние неба у неба?

27.8. kAya:_ayam parvata-AkAra:_citA yadi na cetyate tat kim nAma zarIratvam zarIrasya zarIriNAm

kAya: - материальное тело, ayam – этот, parvata-AkAra: - образ горы, citA – чистым Осознанием, yadi – если, na – не, cetyate – воспринимается, tat – то, kim – откуда, nAma – название, SharIratvam – телесность, SharIrasya – тела, SharIriNAm – материального

Если чистым Осознанием (чит) мир не воспринимается материальное тело так: «это – форма горы», то откуда [возьмется] название материального тела и [его] телесность, воплощенность?

27.9. cit_indriyAni cit kAya:_cit_mana:_citta deSaNA cit_anta:_cit_bahi:_cit kham cit_bhAvA:_cit_bhava-sthiti:

cit – чистое Осознание, indriyAni – органы чувств, cit – чистое Осознание, kAya: - материальное тело, cit – чистое Осознание, mana: - ум, citta – сознание, deSaNA – направление, cit – чистое Осознание, anta: - внутри, cit – чистое Осознание, bahi: - снаружи, cit – чистое Осознание, kham – пространство, cit – чистое Осознание, bhAvA: - состояния, видимые феномены, cit – чистое Осознание, bhava-sthiti: - состояние существования

Чистое Осознание – органы чувств, чистое Осознание – материальное тело, чистое Осознание – ум (манас), сознание (читта) и направление, чистое Осознание – внутри и снаружи, чистое Осознание – пространство, чистое Осознание – видимые феномены и состояния, чистое Осознание – состояние бытия.

27.10. cittA_eva_enam aham sarvam sparzana-eSaNa-pUrvakam karomi mAtra-saMsparzam zarIreNa na kimcana

cittA – способность осознавать, процесс осознавания, eva – только, enam – тот, aham – я, sarvam – все, sparShana-eSaNa – желающий ощущения, pUrvakam – прежде, после, karomi – (я) действую, mAtra-saMsparSham – ощущение прикосновение, SharIreNa – телом, na – не, kimcana – что-либо

Я – сначала желающий ощущения, действую и потом воспринимаю что-либо не благодаря телу, а только из-за той способности осознавать всё.

27.11. kim anena zarIreNa kASTha-loSTa=samena me azeSa-jagat-eka-AtmA cit_aham cetana-Atmaka:

kim – что, anena – этим, SharIreNa – телом, kASTha-loSTa-samena – подобным куску дерева или кому земли, me – мне, aSheSa-jagat – весь мир, eka-AtmA – единая сущность, cit – чистое Осознание, aham – я, cetana-Atmaka: - имеющий природу осознающего

К чему мне это тело, подобное куску дерева или комку земли? Я есть чистое Осознание, единый Атман, имеющий природу осознающего весь мир.

27.12. aham cit.ambare bhAnau_aham cit_bhUta-paJjare sura.asureSu cit_aham sthAvareSu careSu ca

aham – я, cit.ambare – чистое Осознание в пространстве, bhAnau– в свете Солнца, aham– я, cit– чистое Осознание, bhUta-paNjare – в ловушке материальной действительности, sura.asureSu – в богах и демонах, cit – чистое Осознание, aham – я, sthAvareSu-careSu – в движущемся и неподвижном, ca – и

Я есть чистое Осознание в пространстве, Я – чистое Осознание в свете Солнца, Я – чистое Осознание в ловушке материальной действительности, Я – чистое Осознание в богах и демонах, а также в движущемся и неподвижном.

27.13. cit_asti_iha dvitIyA hi kalpanA_eva na vidyate dvitasya_a.sambhavAt_loke ka: zatru: ka:_ca vA suhRt

cit – чистое Осознание, asti – есть, iha – в этом мире, dvitIyA – вторая, hi – именно, kalpanA – выдумка, eva – только, na – не, vidyate – существует, dvitasya – второго, a.sambhavAt – от осутствия, невозможности, loke – в мире, ka: - кто, Shatru: - враг, ka: - кто, ca – и, vA – или, suhRt – друг

В этом мире есть только чистое Осознание, другого – не существует, это только [игра] воображения. Из-за отсутствия второго в мире, кто – враг и кто – друг?

27.14. enam nizcayam AdAya vilokayasi helayA svayam eva_AtmanA_AtmAnam anantam padam Apsyasi

enam – эту, niShcayam – убежденность, AdAya – обретя, vilokayasi – (ты) обнаруживаешь, helayA – с развлечением, svayam – собственной, eva – так, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, anantam – вечное, padam – состояние, Apsyasi – (ты) достигаешь

Обретя такую убежденность, ты благодаря самому себе легко обнаруживаешь собственную сущность (Атман), таким образом ты достигаешь вечное, безграничное состояние.

27.15. citA saMcetita:_dveSa:_dveSa:_bhavati na_anyathA tasmAt_dveSa.Adaya: sarve bhAva.abhAvaz_cit.AtmakA:

citA – чистым Осознанием, saMcetita: - от постижения, из-за различения, dveSa: - ненависть, dveSa: - ненависть, bhavati– возникает, na– не, anyathA– иначе, иным способом, tasmAt– поэтому, dveSa.Adaya: - ненависть и прочие, sarve – все, bhAva.abhAvaSh – состояния не существующие реально, cit.AtmakA: - имеющие природу чистого Осознания, состоящие из чистого Осознания

От постижения, различения ненависти чистым Осознанием (чит) возникает ненависть, отвращение (двеша), не иначе. Поэтому ненависть и все прочие состояния, не существующие в [истинной] реальности, имеют природу чистого Осознания.

Комментарий: «Здесь можно привести аналогичный отрывок из Библии, в частности из Ветхого Завета, где в гл.2.16-17. говорится: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». То есть, вкусив различие, образно выраженное в виде яблока, вечная, бесконечная сущность – Атман, обладающий чистым Осознанием, становится смертным, то есть ограниченным существом – дживой, вынужденным многократно перевоплощаться в различных телах, в двойственном мире, где вечно противопоставлены друг другу добро и зло, правда и ложь, радость и страдание, привлекательность и отвращение, хотя это всего лишь игра иллюзорной энергии (майи). На самом деле Атман, конечно же, не становится смертным существом, он лишь принимает себя таковым, как бы «одевает» на себя образ другого, неистинного, но только до момента, когда он пробуждается. Тогда, в момент пробуждения от иллюзии двойственности мира, его невежество относительно собственной природы и окружающего мира исчезает, завершается эта иллюзия и ощущается единство истинного бытия, происходит возврат к чистому Осознанию.»

27.16. na citta:_vyatirekeNa pravicArya_api kimcana AsAdyate kila sphArAt_asmAt tri.bhuvana.udarAt

na – не, citta: - сознание, vyatirekeNa – отделенностью, разделением, pravicArya – должно быть исследовано, api – однако, kim-cana – что-либо, AsAdyate – достигается, kila – воистину, sphArAt – от сильного, из изобильного, asmAt – от этого, tri.bhuvana.udarAt – вместилища тройственного мира

То, что достигается, должно быть исследовано сознанием (читтой), однако нет ничего отличного от этого изобильного вместилища тройственного мира.

27.17. na dveSa:_asti na rAga:_asti na mana:_na_asya vRttaya: cit.mAtrasya_ati.zuddhasya vikalpa-kalanA kuta:

na – не, dveSa: - отвращение, asti – существует, na – не, rAga: - влечение, asti – существует, na – не, mana: - ум, na – не, asya – его, vRttaya: - функционирования, cit.mAtrasya – у чистого Осознания, ati.Shuddhasya – у свободного от грязи, vikalpa-kalanA – вымышленная концепция/понятие, kuta: - откуда

Не существует ни отвращения, ни влечения, ни ума (манаса), ни его модификаций (вритти). Откуда вымышленная концепция, сформированное понятие у свободного от загрязнения чистого Осознания?

27.18. cit_aham sarva.ga:_vyApI nitya.Ananda.maya~Atmaka: vikalpa-kalanA-atIta:_dvitIya~amza-vivarjita:

cit – чистое Осознание, aham – я, sarva.ga: - вездесущее, vyApI – всепроникающее, nitya.Ananda.maya-Atmaka: - имеющее природу, состоящую из вечного блаженства, vikalpa-kalanA-atIta: - прекративший вымышленные концепции, dvitIya-amSha-vivarjita: - лишенный разделения и свободный от двойственности

Я – вездесущее, всепроникающее чистое Осознание, имеющее природу, состоящую из вечного блаженства, прекратившее вымышленные концепции, лишенное разделения, свободное от дуальности.

27.19. citi:_cit_iti yat_nAma nir.nAmAyA na nAma tat zabda-AtmikA_eSA cit.zakti: parisphurati sarvagA

citi: - способность осознавать, cit – чистое Осознание, iti – то, yat – что, nAma – название, nir.nAmAyA – неназванным, na – не, nAma – название, tat – это, Shabda-AtmikA – основанная на звуке/слове, eSA – та, cit.Shakti: - энергия чистого Осознания, parisphurati – проявляется, sarvagA – повсюду

Чистое Осознание способное осознавать [остается] неназванным. То, что имеет название, это не чистое Осознание, это та, основанная на звуке и слове, энергия чистого Осознания (чит-шакти), которая повсюду проявляется.

Комментарий: «Энергия чистого Осознания, которая повсюду проявляется, создавая проявленные образы посредством речи, то есть посредством формирования концепций и обозначения их каким-либо названием, это ничто иное как ум»

27.20. dRzya.darzana-nirmukta=kevala.amala-rUpavAn ni.yodita:_nir.AbhAsa:_draSTA asmi parama.Izvara:

dRShya.darShana-nirmukta – свободный от ви́дения и видимого, kevala.amala-rUpavAn – имеющий природу чистоты и единства, ni.yodita: - несвязанный, nir.AbhAsa: - непроявленный, draSTA – свидетель, созерцающий, asmi – (я) есть, parama.IShvara: - Всевышний

Я – Всевышний (Парамешвара), имеющий природу чистоты и единства, несвязанный, непроявленный свидетель, свободный от видимого и ви́дения;

27.21. kalpanA-vikala-AkAra: kAla-kAnta-kalA.maya: AbhAsa-mAtram udita:_nitya~AbhAsa-vi.varjita:

kalpanA-vikala-AkAra: - свободный от выдуманного образа, kAla-kAnta-kalA.maya: - наполненный временем и желаемой частью целого, AbhAsa-mAtram – проявленное измерение, udita: - появившийся, nitya-AbhAsa-vi.varjita: - всегда свободный от иллюзии воображения

Свободный от выдуманного образа – появившегося в проявленном измерении феномена, наполненного временем и желаемой частью [единого целого], вечно лишенный иллюзии воображения.

27.22. bhA-rUpa~eka-svarUpe_asmin svarUpeNa jayAmi_aham cetya-raJjana-riktAya vimuktAya mahAtmane

bhA-rUpa – природе света, eka-svarUpe – в единой истинной природе, asmin – в этой, svarUpeNa – истинной природе, jayAmi – (я) приближаюсь, aham – я, cetya-raNjana-riktAya – лишенному достивляющего удовольствие вымышленного, vimuktAya– к свободному, mahAtmane– к высшему духу

В этой единой истинной природе (сварупе) – природе [нетварного] света, я приближаюсь к великому духу – свободному, лишенному вымышленных [понятий], доставляющих удовольствие [уму].

27.23. pratyak.cetana-rUpAya svarUpAya nama:_astu te citaye cetya-muktAya yuktyA yuktAya yogyayA

pratyak.cetana-rUpAya – внутренней природе сознающего, svarUpAya– истинной природе, nama: - поклон, приветствие, astu– да будет, te– тебе, citaye– способности осознавать, cetya-muktAya – свободному от восприятия, yuktyA – созерцанием, yuktAya – соединенному, yogyayA – благодаря практике йоги

Поклоняюсь тебе, истинной природе (свабхаве) – способности осознавать, внутренней природе сознающего, свободному от восприятия, благодаря методу йоги созерцанием соединенному с Брахманом.

Комментарий: «Сознающий в философии йоги называется – Пуруша, а сознаваемое – Практрити. Нераздельное единство Пуруши и Пракрити есть Брахман, имеющий природу истинного бытия (сат), способности осознавать или чистого Осознания (чит) и блаженства (ананда). Способность осознавать находится внутри сознающего, именно при активизации этой способности появляется дихотомия: сознающий – сознаваемое, то есть, Пуруша и Пракрити, которые находились в Брахмане в нераздельном единстве, как бы разделяются и под влиянием иллюзорной энергии (майи) Брахмана проявляются в виде индивидуального существа (дживы) и воспринимаемого органами чувств мира, начиная круговерть сансары. Когда же, Пуруша и Пракрити, сознающий и сознаваемое, вновь обретают единство в сознании дживы, тогда иллюзия заканчивается, а вместе с ней с пробужденного отныне разума дживы падают и оковы сансары

27.24. sarva.avabhAsa-dIpAya mahyam eva nama:_astu te cetya.nirmukta-cit.rUpam viSvak-vizva~avapUrakam

sarva.avabhAsa-dIpAya – свету всего проявляющегося, mahyam – мне, eva – так, nama: - поклон, astu – будет, te – тебе, cetya.nirmukta-cit.rUpam – свободной от восприятия природе чистого Осознания, viSvak-viShva-avapUrakam – проникающий и наполняющий всю Вселенную

Я кланяюсь тебе – свету всего проявляющегося, свободной от восприятия природе чистого Осознания, всепроникающего и наполняющего всю Вселенную.

Комментарий: «Чистое Осознание поэтому и называется чистым, потому что оно свободно от восприятия каких-либо образов, идей и желаний (санкальп), вымышленных концепций и понятий (викальп), не говоря уже о проявленных объектах материального мира, воспринимаемых органами чувств. Именно благодаря свету чистого Осознания (чит) имеется возможность для появления и проявления различных идей и понятий в сознании (читте).»

27.25. saMzAnta-sarva.saMvedyam sat_cit.mAtram aham mahat AkAza.vat_ananta:_aham api_aNo:_aNu:_Atata:

saMShAnta-sarva.saMvedyam – умиротворенный/прекративший все что должно быть изучено, sat – чистое бытие, cit.mAtram – только чистое Осознание, aham – я, mahat – великое, AkASha.vat – подобный пространству, ananta: - вечный, aham – я, api – также, aNo: - в тонком, aNu: - атом, Atata: - распространенный

Я – великое чистое Осознание (чит) и истинное существование (сат), прекративший все понятия и впечатления, Я – вечный, подобный пространству, мельчайший как атом, а также раскинувшийся широко [как Вселенная].

27.26. na_AsAdayanti mAm etA: sukha.du:kha-dRzA: dRza: saMvedanam a-saMvedyam a-cetyam cetanam tatam

na – не, AsAdayanti – достигают, mAm – меня, etA: - эти, sukha.du:kha-dRShA: - ощущения радости и печали, dRSha: - от наблюдения, saMvedanam – акт восприятия или ощущения, a-saMvedyam – неощущаемое, непознанное, a-cetyam – немыслящее, cetanam – осознавание, tatam – раскинувшееся

Меня не достигают ощущения радости или печали. [Я] – безграничное немыслящее осознавание, не познающее воспринимаемый [объект] при созерцании.

Комментарий: «Чистое осознавание не предполагает размышления о созерцаемом [объекте], это лишь свидетельствование. Таким образом, поскольку нет активного мышления, не создаются различные концепции и понятия об увиденном, а значит нет причины для его разделения на видящего и видимое. Так сохраняется единство чистого бытия.»

27.27. na zaktA mAm parichettum bhAva~a.bhAvA: jagat-gatA: atha ca_ete jagat-bhAvA: pari.chindantu mAm imam

na – не, ShaktA – может, mAm – меня, parichettum – ограничивать, bhAva-a.bhAvA: - появляющиеся и исчезающие, jagat-gatA: - мировые события, atha – также, ca – и, ete – эти, jagat-bhAvA: - состояния мира, pari.chindantu – будут ограничивать, mAm – меня, imam – этого

Меня не могут затронуть возникающие и пропадающие мировые события, а также [всевозможные] состояния (бхавы) этого мира меня не будут ограничивать.

27.28. yathA_abhimatam eva_ete matta:_na vyatirekiNa: yadi svabhAva-bhUtena vastunA vastu nIyate

yathA – как, abhimatam – желанный, воображенное, любимый, eva – только, ete – эти, matta: - возбужденный, опьяненный, влюбленный, na – не, vyatirekiNa: - различающие, yadi – если, svabhAva-bhUtena – ставший собственной природой, vastunA – реальностью, vastu – реальность, nIyate – обнаруживается, управляется, ведется

Как эти влюбленные только любимый [образ видят], неразличающие [остальное], также, если благодаря обретению собственной природы, действительно существующим [чистым Осознанием] обнаруживается истинная реальность,…

27.29. hriyate dIyate vA_api tat kim kasya kila kSatam sarvadA sarvam eva_aham sarva.kRtsarva.saMgata:

hriyate – изымается, захватывается, dIyate – исчезает, теряет качества, vA – или, api – же, tat – то, kim – что, откуда, kasya – у кого, kila – воистину, kSatam – разрушение, sarvadA – всегда, sarvam – целый, eva – только, aham – я, sarva.kRt – производящий все, sarva.saMgata: - соединенный со всем

…то, что и у кого изымается или же исчезает? Откуда разрушение, [если] Я всегда целый и полный [Атман], производящий и пронизывающий всё.

27.30. cetyam asmi_aham eva_etat_na kiMcit_api ca_uditam kim saMkalpa-vikalpAbhyAm citam cit_iyam ekikA

cetyam – воспринимаемое, осознаваемое, asmi – есть, aham – я, eva – только, etat – это, na – не, kiMcit – что-то, нечто, api – но, ca – и, uditam – появившееся, kim – откуда, saMkalpa-vikalpAbhyAm – замыслам и понятиям, citam – чистого Осознания, cit – чистое Осознание, iyam – эта, ekikA – одна сущность

Только Я есть это осознаваемое, а не нечто появившееся; откуда взяться замыслам (санкальпа) и понятиям (викальпа) чистого Осознания, если чистое Осознание – это одна сущность.

27.31. saMkSobhayAmi_aham tAvat_zAmyAmi_Atmani pAvane iti saMcintayan_eva bali: parama-kovida:

saMkSobhayAmi – буду колебаться, aham – я, tAvat – пока, ShAmyAmi – найду покой, Atmani – в сущности, pAvane – в очищающем, iti – так, saMcintayan – размышляющий, eva – таким образом, bali: - Бали, parama-kovida: - знающий высшее

Пока я не наду покой в очищающем Атмане, я буду беспокоится, так размышлял Бали, знающий высочайшее [чистое Осознание].

27.32. OMkArAt_ardha.mAtra.artham bhAvayan maunam Asthita: saMzAnta-sarva.saMkalpa: prazAnta-kalanA-gaNa:

OMkArAt – от произнесения «Ом», ardha.mAtra.artham – только ради одной части, bhAvayan – создающий, проявляющий, maunam – молчание, тишина, Asthita: - пребывающий в, saMShAnta-sarva.saMkalpa: - прекративший все замыслы, praShAnta-kalanA-gaNa: - успокоивший множество побуждений

От произнесения «Ом» прекративший все замыслы, успокоивший множество побуждений, [он] пребывал в тишине и молчании, [сосредоточившись] только на одной [истинной природе].

27.33. ni:zaGkam api dUrAsta-cetya-cintaka-cintana: dhyAtR.dhyeya-dhyAna=hIna:_nirmala: zAnta.vAsana:

ni:ShaNkam – беззаботный, api – также, dUrAsta-cetya-cintaka-cintana: - удаленный от мыслящего, процесса мышления и вымышленного, dhyAtR.dhyeya-dhyAna-hIna: – оставивший позади медитирующего, процесс медитации и объект медитации, nirmala: - незапятнанный, ShAnta.vAsana: - непотревоженный стремлениями и желаниями

[Он пребывал] беззаботным, незапятнанным, непотревоженным стремлениями и желаниями, обособленный от мыслящего, процесса мышления и вымышленного, также оставивший позади медитирующего, процесс медитации и объект медитации.

27.34. babhUva_avAta-dIpa.Abha:_bali: prApta-mahApada: upazAntamanA:_tatra ratna-vAtAyane bali: avasat_bahu.kAlam sa: samutkIrNa iva_upale

babhUva – находился, avAta-dIpa.Abha: - подобный светильнику без ветра, bali: - Бали, prApta-mahApada: - достигший высшего состояния, upaShAnta-manA: - успокоенное влечение, tatra – там, в том, ratna-vAtAyane – в драгоценном месте, bali: - Бали, avasat – пребывал, bahu.kAlam – долгое время, sa: - он, samutkIrNa – выгравированный, iva – как, upale – в камне

Бали, успокоивший влечение, достиг высшего состояния и стал подобен светильнику в безветренную [погоду]. Бали долгое время пребывал в том драгоценном состоянии [нирвикальпа-самадхи], он был подобен каменной статуе.

27.35. prazamita-eSaNayA paripUrNayA manana-doSa-daza~ujjhitayA_etayA bali:_arAjata nirmala-sattayA vighanam acchatayA_iva zaran_nabha:

praShamita-eSaNayA – с прекратившимся желанием, paripUrNayA – полностью наполненным, manana-doSa-daSha-ujjhitayA – оставившим размышление о десяти пороках, etayA – этим, bali: - Бали, arAjata – сиял, nirmala-sattayA – незапятнанным истинным бытием, vighanam – безоблачное, acchatayA – чистотой, ясностью, iva – как, Sharan – осеннее, nabha: - небо

Этот Бали, полностью наполненный, с прекратившимся желанием, оставивший размышления о пороках и страданиях, сиял [ничем] незапятнанной чистой истинной реальностью, как безоблачное небо осенью [становится] очень ясным и чистым.