Найти тему
Ars Operandi

Вы купите розу с трудно произносимым названием? ШАГ 46

Я долгое время неустанно искала эту розу, и теперь она второй год растет в моем саду.

Не потому, что меня привлекло ее назначение «Свадебные срезочные розы». И даже не потому, что она имеет мой любимый цвет красной смородины. Первая причина была в том, что в этом имени присутствует название великого романа английского писателя и поэта – «последнего викторианца» - Томаса Гарди (1840-1928, который мне посчастливилось прочесть в 6-ом классе.

-2

Сначала его отрывки на языке оригинала на уроках английской литературы.

Потом целые летние каникулы я читала канонический русский перевод Александры Владимировны Кривцовой, выполненный в 1930 году.

Исписала все 12 листов в клеточку мелким почерком на тему «Моя любимая книга»: Tess of the d'Urbervilles - «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».

Образ крестьянки Тэсс— один из самых поэтичных в английской прозе. Тэсс – воплощение мягкой женственности и целомудрия. Лишения и нужда гонят Тэсс из родного дома. Она становится жертвой беспутства богатого бездельника. Общественное мнение преследует ее, обвиняя в грехопадении, обрекая на нравственные муки и толкая на преступление. Веселая, скромная, нежная девушка, с которой нас знакомит писатель, восхищаясь и любуясь ее красотой и возвышенностью ее чувств, заканчивает жизнь на эшафоте.

Яркие и точные краски вносит в образ Тэсс знаменитая немецкая актриса Настасья Кински в классической экранизации Романа Полански 1978 г.

Роман Т. Гарди, увидевший свет в 1891 году, претерпел множество изданий на всех языках мира. Снятые по его сюжету фильмы, в том числе телесериал BBC 2008 года, поддерживают интерес не только читателя, но и современного зрителя.

Сегодня так же актуален, как во время его написания
Сегодня так же актуален, как во время его написания

Неудивительно, что созданная Д.Остином роза получила название по случаю памятной даты - 170 летия со дня смерти писателя:

Tess of the d'Urbervilles/(Тэсс (оф зе) д'Эрбервилль/«Тэсс из рода д'Эрбервиллей». Куст.,англ., Остин, 1998

-7

Трудное для восприятия и произношения d'Urbervilles (Дёрбервиллз) - д'Эрбервилли является фамильным именем старинной норманнской династии, потомком которой оказалась героиня романа.

Нужно учитывать важный нюанс приобретая розу под лаконичной маркой «Tess ®». Иного персонажа, кроме Тэсс д'Эрбервилль, среди героев 25 романов Т.Гарди, конечно, не существует. Перед нами будет новый улучшенный вариант той же розы, но уже включенный в линию роз Д.Остина "Свадебные или срезочные розы", создание которой начато фирмой с конца 90-х годов. С 2000 гг. по настоящее время в линию включены 16 сортов и наименований. Данные розы обладают отличным от остальных английских роз качеством: их цветки не поникают.

Несмотря на то, что женское имя Тэсс является также краткой и эмоционально окрашенной формой имени Тереза, в данном случае оно принадлежит только нашей героине, получившей при крещении библейское имя Эсфирь, что в английском варианте звучит Эстер, а в кратком варианте Тэсс .

Даже это короткое название розы искажено на российском рынке, мы встречает и Тесс, и Тес, и Тесса.

Каким невежественным нужно быть продавцу, чтобы рекламировать эту розу в каталоге своего питомника таким образом:

-8

Уже известная читателям своей розой «Сердца Вандеи» Наталья из Крыма сообщает мне все новые «перлы» в русском названии этой розы, а также свою находку – розу под именем Тэсс со значком торговой марки (R) розового цвета!

Жертвами невежества продавцов (я ни в коме случае не имею в виду их недобросовестность или неумение выращивать розы в своих питомниках) первыми становятся блогеры, бездумно доверившиеся печатному или написанному «черным по белому» слову на красивой этикетке и закрепляющие своими публикациями вопиющие ошибки в сознании своих почитателей. Затем в «объятия» тех и других попадают все поклонники роз.

Не дайте себя обмануть! Я по-прежнему жду ваших историй и названий ваших приобретений, которые вызывают вопросы.

С вами Татьяна Свирина