Я долгое время неустанно искала эту розу, и теперь она второй год растет в моем саду. Не потому, что меня привлекло ее назначение «Свадебные срезочные розы». И даже не потому, что она имеет мой любимый цвет красной смородины. Первая причина была в том, что в этом имени присутствует название великого романа английского писателя и поэта – «последнего викторианца» - Томаса Гарди (1840-1928, который мне посчастливилось прочесть в 6-ом классе. Сначала его отрывки на языке оригинала на уроках английской литературы. Потом целые летние каникулы я читала канонический русский перевод Александры Владимировны Кривцовой, выполненный в 1930 году. Исписала все 12 листов в клеточку мелким почерком на тему «Моя любимая книга»: Tess of the d'Urbervilles - «Тэсс из рода д'Эрбервиллей». Образ крестьянки Тэсс— один из самых поэтичных в английской прозе. Тэсс – воплощение мягкой женственности и целомудрия. Лишения и нужда гонят Тэсс из родного дома. Она становится жертвой беспутства богатого бездельника. Об