Я долгое время неустанно искала эту розу, и теперь она второй год растет в моем саду.
Не потому, что меня привлекло ее назначение «Свадебные срезочные розы». И даже не потому, что она имеет мой любимый цвет красной смородины. Первая причина была в том, что в этом имени присутствует название великого романа английского писателя и поэта – «последнего викторианца» - Томаса Гарди (1840-1928, который мне посчастливилось прочесть в 6-ом классе.
Сначала его отрывки на языке оригинала на уроках английской литературы.
Потом целые летние каникулы я читала канонический русский перевод Александры Владимировны Кривцовой, выполненный в 1930 году.
Исписала все 12 листов в клеточку мелким почерком на тему «Моя любимая книга»: Tess of the d'Urbervilles - «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».
Образ крестьянки Тэсс— один из самых поэтичных в английской прозе. Тэсс – воплощение мягкой женственности и целомудрия. Лишения и нужда гонят Тэсс из родного дома. Она становится жертвой беспутства богатого бездельника. Общественное мнение преследует ее, обвиняя в грехопадении, обрекая на нравственные муки и толкая на преступление. Веселая, скромная, нежная девушка, с которой нас знакомит писатель, восхищаясь и любуясь ее красотой и возвышенностью ее чувств, заканчивает жизнь на эшафоте.
Яркие и точные краски вносит в образ Тэсс знаменитая немецкая актриса Настасья Кински в классической экранизации Романа Полански 1978 г.
Роман Т. Гарди, увидевший свет в 1891 году, претерпел множество изданий на всех языках мира. Снятые по его сюжету фильмы, в том числе телесериал BBC 2008 года, поддерживают интерес не только читателя, но и современного зрителя.
Неудивительно, что созданная Д.Остином роза получила название по случаю памятной даты - 170 летия со дня смерти писателя:
Tess of the d'Urbervilles/(Тэсс (оф зе) д'Эрбервилль/«Тэсс из рода д'Эрбервиллей». Куст.,англ., Остин, 1998
Трудное для восприятия и произношения d'Urbervilles (Дёрбервиллз) - д'Эрбервилли является фамильным именем старинной норманнской династии, потомком которой оказалась героиня романа.
Нужно учитывать важный нюанс приобретая розу под лаконичной маркой «Tess ®». Иного персонажа, кроме Тэсс д'Эрбервилль, среди героев 25 романов Т.Гарди, конечно, не существует. Перед нами будет новый улучшенный вариант той же розы, но уже включенный в линию роз Д.Остина "Свадебные или срезочные розы", создание которой начато фирмой с конца 90-х годов. С 2000 гг. по настоящее время в линию включены 16 сортов и наименований. Данные розы обладают отличным от остальных английских роз качеством: их цветки не поникают.
Несмотря на то, что женское имя Тэсс является также краткой и эмоционально окрашенной формой имени Тереза, в данном случае оно принадлежит только нашей героине, получившей при крещении библейское имя Эсфирь, что в английском варианте звучит Эстер, а в кратком варианте Тэсс .
Даже это короткое название розы искажено на российском рынке, мы встречает и Тесс, и Тес, и Тесса.
Каким невежественным нужно быть продавцу, чтобы рекламировать эту розу в каталоге своего питомника таким образом:
Уже известная читателям своей розой «Сердца Вандеи» Наталья из Крыма сообщает мне все новые «перлы» в русском названии этой розы, а также свою находку – розу под именем Тэсс со значком торговой марки (R) розового цвета!
Жертвами невежества продавцов (я ни в коме случае не имею в виду их недобросовестность или неумение выращивать розы в своих питомниках) первыми становятся блогеры, бездумно доверившиеся печатному или написанному «черным по белому» слову на красивой этикетке и закрепляющие своими публикациями вопиющие ошибки в сознании своих почитателей. Затем в «объятия» тех и других попадают все поклонники роз.
Не дайте себя обмануть! Я по-прежнему жду ваших историй и названий ваших приобретений, которые вызывают вопросы.
С вами Татьяна Свирина