Найти в Дзене
Кавычки-ёлочки

«Вы можете говорить по-русски?» — подруга возмутилась из-за слов «вайб» и «апгрейд»

Оглавление
Англицизмы — это благо. Они короткие и понятные. Так говорил мне один из знакомых по работе. Согласиться с ним мне было трудно.

Сижу дома. Спокойный вечер, каждый занят своими делами. Внучка, как обычно, делает вид, что готовится к контрольной, хотя глаза у неё больше уткнуты в телефон. И вдруг она, ни с того ни с сего, говорит:

— У нас дома такой классный вайб.

— Вайб? — переспрашиваю. — Напомни, что это?

— Ну вайб, — отвечает, не поднимая головы. — Настроение, обстановка… понимаешь, атмосфера такая уютная.

— Это что же, ты сейчас мне на английском объяснила, что у нас дома хорошо? — уточняю.

— Да нет, это уже русское слово. Все так говорят, — поясняет она и, наконец, отрывается от экрана.

Я всё прекрасно понимаю, но в моём представлении про атмосферу и хорошее настроение можно рассказать другими, исконно русскими словами. А тут на тебе, целый «вайб» прилетел.

Новость года — вайб на пьедестале

Намедни прочитал, что Грамота.ру признала «вайб» словом года. По их словам, это молодёжное, ёмкое словечко, заимствованное из английского, умудрилось пробиться в самый центр лингвистических обсуждений. По версии Грамоты, это слово отлично описывает настроение, атмосферу, характер чего угодно — от человека до ситуации.

И ведь действительно удобно. Одно короткое слово, а сразу понятно, что речь не только о твоих эмоциях, но и о том, что вокруг тебя.

Подумал: «Да, мы, конечно, ещё не в полной мере привыкли к таким словам, но они всё больше становятся частью нашей речи. А ведь ещё лет 10 назад никто бы и не понял, о чём это я говорю».

Прихожу в офис, и тут — классика жанра. Наш коллектив разношёрстный: есть те, кто легко ввернёт что-нибудь вроде «апдейтни файл», а есть люди, которые такие слова не просто не любят, а всерьёз считают, что они подрывают основы русского языка.

Слышу, как кто-то из соседнего отдела говорит:

— Коллеги, дедлайн по проекту переносится на пятницу.

— Какой дедлайн? Нельзя нормально сказать «срок»? — тут же спрашивает сотрудник постарше, известный своим упорством в борьбе за несуществующую чистоту речи.

— Ну, дедлайн удобнее... и короче, — пытается оправдаться молодой коллега.

— Удобнее? Вы ещё скажите «дедлайну время апдейтнули».

Стою и размышляю: «Интересно за этим наблюдать. Молодёжь, для которой эти слова — норма. И те, кто привык, что язык должен звучать «по-русски».

Родительский чат и заимствования

-2

Однажды захожу вечером в родительский чат (да, у меня внук школьник, а значит, я вынужден сидеть Ватсаппе). Там, как обычно, идёт переписка на тему сбора денег. Пишет одна мама:

— Плиз, кто может помочь с оплатой?

— Сорян, только после зарплаты, — отвечает другая.

Ну вот, сленг добрался и сюда. И ведь никого это не смущает. Решаю поддержать разговор в их стиле:

— Народ, давайте вайб на позитивный переведём! Что-нибудь решим, не переживайте.

Пошли смеющиеся смайлики, атмосфера разряжается, но нашлась одна недовольная, которая написала:

— Да надоели вы все со своими вайбами! Нельзя по-русски говорить, что ли?

И это я правильную орфографию вам передал, а она пропустила дефис в слове «по-русски», зато добавила его в «что ли»? И как это понимать? Исправляем ошибки других, но за собственным правописанием не следим?

Почему заимствования так раздражают?

-3

И меня неоднократно спрашивали: «Почему люди не могут просто говорить по-русски?» А я на это всегда отвечаю: «А почему они должны?»

Вот смотрите, слово «дедлайн». Оно короткое, точное, понятное. Да, есть «крайний срок», но это уже два слова, да ещё и с оттенком строгости. Тем более многим не нравится прилагательное «крайний» из-за навязывания всяких «крайний раз» и «крайний в очереди». А тут появился удобный заменитель.

И правда «дедлайн» звучит как-то мягче, легче.

Или возьмём тот же «апдейт». Разве программисту не удобнее сказать так, чем выкручиваться с «обновлением информации»? Да, в семейном кругу так общаться не надо, а также с теми, кто тебя понять не сможет. Но в рабочем кругу — запросто.

Но раздражение у некоторых возникает не из-за слов, а из-за того, как их используют. Вот кто-то говорит: «Колаборировать с тимлидом по поводу таймлайна». И тут даже у меня глаз слегка дёргается.

-4

Не так давно встречался с друзьями в кафе. Мы обсуждали какую-то мелочь, и один из них, Олег, говорит:

— Да это… надо апгрейдить и закрыть дедлайн до пятницы.

Тут Ирина, наша давняя знакомая, не выдержала:

— Олег, ты можешь говорить нормально? Какой ещё «апгрейд»? Почему не «обновить»?

— Ир, ну ты же знаешь, я в IT работаю. Это наши рабочие термины, — спокойно отвечает Олег.

— Термины? И зачем они нужны? У нас прекрасный русский язык! А вы тут со своими дедлайнами и апдейтами, прям режет слух, — Ирина явно была настроена серьёзно.

Все замолкли, а я вдруг сказал:

— А ты знаешь, что дедлайн звучит даже мягче, чем «крайний срок»?

— Почему это? — насторожилась Ирина.

— Ну, представь: тебе говорят, что у тебя крайний срок — и сразу хочется нервничать. А дедлайн звучит как-то... легче. С намёком, что успеть ещё можно.

Олег ухмыльнулся:

— Да, а ещё можно сказать: «Вайб в проекте не тот». Это чтоб сразу все поняли, что атмосферу надо менять.

И тут мы все засмеялись. Ирина закатила глаза, но улыбнулась:

— Ладно, убедили. Но только в офисе так говорите, а в кафе изъясняйтесь по-русски, ладно?

— Окей! — в один голос ответили мы.

Вайб у нас в тот вечер был действительно отличный. А у вас? Какие слова кажутся вам лишними, а какие уже стали родными? Делитесь в комментариях!