«И этот дар, дар правды и человечности — самый главный для каждого, чье орудие — СЛОВО»
Если жизнь ваша, друзья и коллеги, связана с текстами, разговорами и словами – однозначный, да простит мне Нора Галь англицизм, маст рид. Если вы фанат русского языка и радеете за родную речь – ну мёд, ну медятина, что с инстаграмно-мемного означает – читайте тоже.
Выражаясь родным! Могучим! Русским языком – это книга от истинного мастера, который горел своим делом и наделял свое дело смыслом. Нора Галь – именитая, талантливая, советская переводчица, которая не просто переводила, а бережно и в то же время качественно доносила до читателей глубины, суть и литературные красоты иностранных авторов. Накопив базу знаний, собрав множество примеров кощунственного и невежественного обращения со словами, написала великолепную книгу, в которой смогла обобщить ошибки, вывести лаконичные приемы и правила, а также каждое свое утверждение закрепить наглядными примерами.
Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал и инструмент — СЛОВО, накапливается кое-какой опыт
Скорее всего, читать (как и я) будете сложно и долго, и оно того стоит – Нора Галь будто вспахивает «почву», а после засевает туда нужные мысли, установки, приемы и слова. Я перенастроилась уже в процессе, позитивные изменения случились:
1. Выросло внимание к словам, которые предпочитаю использовать в речи. Перед использованием прежде теперь сверяюсь с контекстом, уместностью употребления, а также ихним происхождением и прямым назначением.
2. Слов стало больше. Чтобы текст был живым, моим. Чтобы строчки дышали, действительно рассказывали, а не передавали сухие факты. Здесь в помощь словарный запас и насмотренность.
3. Глаголов – стало еще больше. И на других курсах, и от других экспертов по текстам это знание было озвучено, фраза «глаголом жечь сердца людей» появилась неспроста. Однако именно после книги что-то изменилось и в моем стиле написания.
4. Вообще теперь думаю о словах. О живых и мертвых. И о своей миссии в контексте хобби (блогинг + рецензии), что помимо информации, я должна, что называется, держать марку, а вообще-то сохранять чистоту родной речи.
5. Кстати, для моего свежего увлечения – стендапа, книга тоже полезная. Верно подобранное слово может как создать, так и свести на нет любую шутку.
В процессе чтения я вела небольшой конспект, выделяя для себя самые ценные мысли, поделюсь:
1. Берегись канцелярита!
Ах, все мы знаем этих людей… Такая путанная, сложная для восприятия, а зачастую лишенная всякого смысла речь. И если цель – запутать, заплутать человека в заборе терминов и формализма, приём рабочий. А вот для живого общения и передачи смысла, состояния, живого наблюдения –вещь убийственная.
И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви. Потому что нельзя передать чувство языком протокола
2. Штампы и языковые клише
Вопреки всему – устоявшиеся выражения, без изящества и смысла. Мой пример и боль, и стыд – с работы на железной дороге унесла: «в январе месяце в целях безусловного выполнения плана…». И смех, и грех, место оправдывало обороты, но в живой и человеческий маркетинг – к чему тянуть такое?
Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки — постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро
3. Англицизмы.
Да, герлз и бойс, хорошо, что Нора не дожила до «плюс вайб», «ливнуть» и прочего молодежного, кринжового. Мне лично, на этой главе, стало стыдно, ибо Нора – мы всё проеба…
И вроде можно поспорить, мир меняется, Интернет не был, а сейчас стал, однако выглядит это жалко и критики не выдерживает. Речь наша не просто меняется, не слова новые к нам приходят – язык наш беднеет, становится скудным, примитивным и уродливым. В угоду чему? Нет ответа, потому и думаю еще много и долго о книге после прочтения. Минус вайб…
Или вот в интересной статье читаем: «Мелодия приводит на память один из популярных шансонов Сальвадоре Адамо». Почему не сказать песню? А уж если понадобился «французский прононс», так ведь chanson — женского рода, не один, а одна! Вот и получилась та самая смесь «французского с нижегородским»
И опять мы слышим знакомое оправдание: «это вошло в язык». Да ведь потому и «вошло», что мы плохо защищаем чистоту нашей речи!
4. Языковой туман
Полагаю, это для графоманов в том числе. За мной грешок водится, поэтому читала внимательно. В целом здесь также о чистоте речи, уместности и красоте итого построенной фразы. То есть предложение надо в прямом смысле читать вслух – и слышать, и следить, как слова буквами сочетаются друг с другом, дополняют смыслы или наоборот, искажают или уводят в сторону. Итого – из слов собирается не только смысл, но чувственное наполнение, а также звуковая композиция.
И многое, многое другое… Это, конечно, мелочи, но из мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не оказалась грубой и серой дерюгой!
Об этом же – нагромождение из синтаксических конструкций, за деепричастные и причастные обороты меня ругали еще на телевидении, моей первой работой.
Цепь придаточных предложений, причастных оборотов и родительных падежей не сразу поддается расшифровке
______________________________
Много Нора также написала о переводчиках – нерадивых и талантливых. Первые делают работу дословно и бездумно, другие ищут аналогии выражениям с родного на переводимый, донося суть и смыслы. Эта часть книги была для меня просто любопытной, учитывая, как много я читаю иностранных авторов – прониклась глубоким уважением и благодарностью к профессии.
Ленивыми и неумелыми руками ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя выразить
Кстати, многими здесь любимый «Маленький принц» Экзюпери – вот его как раз и переводила Нора Галь! И «Убить пересмешника» тоже.
Трудней было «выкрутиться» в «Маленьком принце». Вот появился прекрасный цветок, его нрав и поведение явно женские. По-французски la fleur женского рода. Мужской род здесь, хоть убейте, невозможен! Но поначалу нельзя прямо назвать цветок розой, принц этого еще не знает. И снова выручила замена: неведомая гостья, красавица. В таких случаях необходимо как-то схитрить, извернуться, чтобы сохранить главное
Трудней было «выкрутиться» в «Маленьком принце». Вот появился прекрасный цветок, его нрав и поведение явно женские. По-французски la fleur женского рода. Мужской род здесь, хоть убейте, невозможен! Но поначалу нельзя прямо назвать цветок розой, принц этого еще не знает. И снова выручила замена: неведомая гостья, красавица. В таких случаях необходимо как-то схитрить, извернуться, чтобы сохранить главное
В завершении хочется сказать о самой Норе Галь – как же она пишет, какой язык, какая образность речи, и сколько в ней характера! И тут уже не про смыслы и литературную ценность, полезность произведения, а самого человека. Бесконечно восхищают люди твердые, со стержнем, верные и уверенные в своих принципах. Таким для меня стал Александр Любищев, Наталья Бехтерева, теперь вот список пополнился Норой Галь. И когда соприкасаешься или узнаешь о таких людях, невольно сравниваешься, и понимаешь, что вот мне, например, еще расти и расти, но я хотя бы уже знаю направление…
Уходя, оставить свет — это больше, чем остаться
ЦИТАТЫ:
Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит — застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву
Это — нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи «Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но, казалось бы, всякий писатель к этому стремится. А для этого глагол — то есть слово — должен быть жарким, живым
И когда оратор в парламенте was competent, то есть умно и умело отвечал на запрос, не надо тащить в русский текст «он был компетентен», куда вернее: он был на высоте, он говорил толково, дельно, находчиво. А в ином случае просто — знал свое дело (знал, что говорит)
Или: «Положение усугубляется тем, что…» Примерно так «вошло в язык» безграмотное «переживать» в значении волноваться, огорчаться
Конечно, есть счастливые исключения, но общий, обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу
Нет уж, пусть язык, как река, остается полноводным, привольным и чистым! Это — забота каждого живого человека, тем более — забота тех, кто со словом работает
А усложненность, наукообразие, словесные выкрутасы нередко знак, что неясна самая мысль, что автор и сам чего-то еще не додумал
Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всем повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего события, находить ключ ко всему характеру
Так сохраняется буква подлинника, но искажается его дух, нарушается искренность речи, верность образа. А ведь нетрудно все это сохранить
За такой скупой, будничной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного — огромное напряжение чувства, смысла, боли… тот самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности
Так — страница за страницей: разговорно, просто, изящно, никаких натяжек, ни малейшей тяжеловесности, а она была бы неизбежна при формально точном переводе