То, что перевод документов - целая наука, вы уже знаете :) Но как быть, если в исходном документе уже допущена ошибка - нужно ли ее исправить? Сейчас расскажем! С вами снова Лала Ризаева, руководитель бюро переводов "АкЙорт"! Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», а в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут т.к. будет расхождение между документом, удостоверяющим личность (загранпаспортом) и данными документами. Даже если я внезапно сошла с ума и убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка, что даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам и исходному документу: если в исходном документе написано «Лалэ», и в загран. паспорте - Lale, то ни при каких уговорах он не долже
Перевод без изъяна: исправление ошибок, допущенных в документах
26 ноября 202426 ноя 2024
6
2 мин