Найти в Дзене

Перевод без изъяна: исправление ошибок, допущенных в документах

То, что перевод документов - целая наука, вы уже знаете :) Но как быть, если в исходном документе уже допущена ошибка - нужно ли ее исправить? Сейчас расскажем! С вами снова Лала Ризаева, руководитель бюро переводов "АкЙорт"! Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», а в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут т.к. будет расхождение между документом, удостоверяющим личность (загранпаспортом) и данными документами. Даже если я внезапно сошла с ума и убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка, что даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам и исходному документу: если в исходном документе написано «Лалэ», и в загран. паспорте - Lale, то ни при каких уговорах он не долже
Оглавление

То, что перевод документов - целая наука, вы уже знаете :) Но как быть, если в исходном документе уже допущена ошибка - нужно ли ее исправить?

Сейчас расскажем! С вами снова Лала Ризаева, руководитель бюро переводов "АкЙорт"!

Сначала пример из жизни

Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», а в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут т.к. будет расхождение между документом, удостоверяющим личность (загранпаспортом) и данными документами.

Даже если я внезапно сошла с ума и убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка, что даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам и исходному документу: если в исходном документе написано «Лалэ», и в загран. паспорте - Lale, то ни при каких уговорах он не должен согласиться написать имя Lala, а отчество Gasanovna.

Как тут не вспомнить легендарного Фому Киняева из "Идентификации Борна"? :)
Как тут не вспомнить легендарного Фому Киняева из "Идентификации Борна"? :)

Тонкости перевода

У меня в заграннике написано "RIZAEVA". Маленький, но важный факт - так и нужно писать в переводе (С ВКЛЮЧЕННЫМ СAPS LOCK), потому что, например, в турецком языке нет буквы «и» с точкой – «i». У Фомы Киняева вот в заграннике фамилия написана капсом, а имя - обычно)

Переводчику необходимо взять за правило писать все наименования абсолютно одинаково – на основании имеющихся официальных документов, а ФИО - только на основании документов, удостоверяющих личность, на какой бы язык вы не переводили.

☝🏽За рубежом основной документ, удостоверяющий личность – загранпаспорт.
☝🏽Для России – российская виза в паспорте иностранного гражданина, свидетельство о рождении или иной ранее выданный российский документ, удостоверяющий личность.

Соответственно, всегда пишем, соблюдая реестр букв - потому что не знаешь, когда это окажется важным (как, например, в случае с турецким языком).

А если ошибка в исходном документе?

-3

У меня есть документы - грамоты, сертификаты о повышении квалификации - в которых написано «Лала Ризаева», а где-то написано «Лалэ МамеТгасановна Ризаева». Можем ли мы в этих случаях перевести так, как видим, с ошибками? Не только можем, а обязаны.

Да, очевидно, в оригинале есть опечатки, но исправлять их в переводе мы не имеем права. В этом случае мы обязаны предупредить клиента о том, что будем вынуждены «перенести в перевод ошибки» и посоветовать клиенту варианты решения вопроса:
а) истребовать корректный дубликат
б) составить нотариальное заявление-пояснение
в) не включать эти документы в итоговый пакет

В итоге?

Важно придерживаться описанных правил, никогда не отклоняться от них и тогда даже сам заказчик будет благодарить вас со временем, потому что, возможно, вы окажитесь первым человеком, который укажет ему на проблему в документах и избавит от больших проблем в дальнейшем🔥

По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa!

Бюро переводов АкЙорт - гарант вашего спокойствия в вопросах документации!