Когда организация или частное лицо впервые сталкивается с необходимостью перевода документов или текстов, как правило, возникает вопрос: "Как перевести быстро и качественно?" А за этим вопросом - еще вереница:
Обратиться к частному исполнителю или в бюро переводов? А что лучше?
А, может, сэкономить время и деньги и прогнать быстренько через онлайн-переводчик? Или просто поручить сыну/дочке/другу, у которой пятерка по английскому... Как лучше поступить?
В этой статье мы рассмотрим основные преимущества и недостатки всех вариантов и ответим на вопрос «Как правильно выбрать исполнителя?». Сохраняйте статью, чтобы не потерять все полезные ссылки в ней!
Основные способы перевода документов
1. Онлайн-переводчики, работающие на основе машинного перевода (по рейтингу)
1. DeepLTranslator
2. Google Translate
3. Yandex Translate
...и десятки других
2. Знакомые, владеющие иностранным языком
Член семьи, хорошо владеющий иностранным языком, подчиненный/коллега «со знанием иностранных языков», знакомый преподаватель на курсах иностранных языков и так далее.
3. Частные переводчики (фрилансеры)
✓ фрилансер с доски объявлений или сервиса поиска исполнителей (Авито, Яндекс.Услуги, YouDo)
✓ фрилансер с биржи переводчиков (proZ.com и пр.)
4. Переводческие организации
Бюро, центры или агентства переводов.
А теперь о плюсах и минусах каждого способа по порядку.
Онлайн-переводчики
Машинным переводом можно и нужно пользоваться, если есть необходимость понять общую идею текста, его примерное содержание. В быту это бывает чрезвычайно полезно.
Однако, переводчик – это уникальная профессия, которая существует со времен Вавилонской башни и необходимость в ней пропадет только тогда, когда все люди заговорят и начнут писать на одном языке. Но этого никогда не случится :) И на дистанции или в профессиональных вопросах никакой искусственный интеллект не заменит профессионалов. Подтверждение этому - в нашем блоге:
Какой (машинный) переводчик на сегодняшний день самый точный?
Меньшее из двух зол: Google Переводчик vs Яндекс Переводчик
Друзья/коллеги, которые владеют иностранным языком
Здесь по аналогии с врачами: мы же не обращаемся к врачам, когда ушиблись - справимся подручными средствами :) Но если повод серьезный - то и к врачу мы идем не задумываясь.
Если цель перевода на иностранный язык или с иностранного языка не сильно важная и значимая, когда допустимы ошибки большие и маленькие - почему бы и нет! Впрочем, если речь идет об официальных документах, то такой вариант может вам стоит потраченных нервов и времени.
Частные переводчики (фрилансеры)
Здесь поподробнее.
Основным и, пожалуй, единственным преимуществом переводчиков-фрилансеров является, более низкая стоимость услуги, чем в бюро переводов. Но и то не всегда.
У настоящих профессионалов-фрилансеров цены бывают и выше, чем у компаний. Такие специалисты, как правильно, имеют устоявшийся пул клиентов и работают с ними годами. Как только появляется новый клиент, он становится в конец очереди или его заказ выполняется «между делом» - фрилансер не захочет терять постоянных клиентов.
Список ограничений фрилансера включает:
- Сервис: трудности с согласованием рабочих часов; невозможность предоставления дополнительных услуг – легализации, заверения, верстки, консультирования по оформлению документов.
- Технологии: ограниченный доступ к дорогостоящим специализированным инструментам
- Сроки: когда несколько проектов и функций по одному проекту нужно выполнять одновременно, сроки могут нарушаться, значительно и без предупреждения.
- Надежность. Личные обстоятельства могут повлиять на доступность фрилансера и стать причиной перебоев в выполнении проекта и даже к внезапному прекращению его выполнения, если произошло что-то серьезное.
- Возможности: один и тот же переводчик не может одинаково хорошо владеть и медицинской тематикой и нефтегазовой тематикой; навыками перевода, редактирования и верстки одновременно
- Ответственность. Если фрилансер допустит ошибку в переводе, которая повлечет за собой финансовые потери для вас или вашего бизнеса, у вас не будет рычагов возмещения ущерба.
- Качество перевода. Переводческие стандарты ИСО и ГОСТ– это такие стандарты, для соблюдения которых необходима команда специалистов. Помимо того, что фрилансер работает в одиночку, он редко интересуется переводческими стандартами и работает так, как считает нужным, возможным и правильным.
Потому работа с фрилансерами тоже подойдет не всегда.
Переводческие компании (бюро переводов, агентства переводов, центры переводов)
Переводческие компании существуют в большом количестве и по всему миру - и в первую очередь в самых технологически развитых странах именно потому, что в них есть необходимость. Это команда специалистов, действующая слаженно и в широчайшем поле услуг.
Как правило, люди заказывают переводы в тех случаях, когда они нужны для какой-то важной коммерческой или жизненной цели: открытие предприятия за рубежом, продажа или покупка оборудования, использование оборудования; получения гражданства, замужества с иностранцем, поступления в зарубежное учебное заведение и т.д.
Как переводческая компания исключает риски?
✓ Система менеджмента качества (стандарты ИСО и/или ГОСТ). Надежная переводческая компания хотя бы один раз должна пройти через процедуру аудита по стандартам ИСО и/или ГОСТ и придерживаться их основного принципа «постоянного совершенствования». Обеспечить качество можно только в случае слаженной работы команды специалистов: менеджера проектов, верстальщиков, переводчика (-ов), редактора, контролера, заверителя, бухгалтера и др., например, курьера/курьерской службы. Последнее, как ни странно, часто оказывается решающим звеном в цепочке производства.
✓ Сроки. Компания понимает важность сроков для людей и бизнеса и вводит это требование во внутренний регламент. Нарушение сроков недопустимо. Это знают все члены команды, а менеджер проектов строго контролирует соблюдение сроков на всех этапах.
✓ Технологии. Без использования и постоянного обновления технологий ни одна компания сегодня не сможет существовать. Обработка больших объемов информации возможна только с применением технологий. Компании выделяют большие ресурсы на приобретение и внедрение технологий во всех процессах: коммуникации с клиентами и внутри компании, обеспечения качества, сроков, сокращения издержек, маркетинга, бухгалтерии и пр.
✓ Комплексный подход: 80% переводов требуют дополнительных действий, таких как верстка, нотариальное заверение, консульская легализация, апостилирование, заверение печатью организации и даже доставку. Бюро переводов полного цикла предоставляют услуги «под ключ».
✓ Подтвержденный опыт. Стаж работы организации можно проверить, сделав запрос в единый реестр юридических лиц; опыт организации – это совокупный опыт команды; опыт организации подтверждается специальным документом под названием «Подтверждение опыта» - это список организаций из определенной интересующей вас сферы, с которыми компания работала в качестве поставщика услуг. Такой список предоставляется по запросу. Данные легко проверить, связавшись с организациями.
✓ Надежность и страхование от рисков. Надежная переводческая компания заключает договор с юр.лицами. Договор должен быть составлен по принципу «win-win»: все условия в договоре должны быть двусторонне выгодными. С физ.лицами компания все договоренности фиксирует письменно и оплата производится тоже по принципу «win-win», т.е. 50/50. Пробивает кассовые чеки. Предоставляет любую необходимую отчетную документацию.
В бюро переводов АкЙорт вы можете в кратчайшие сроки получить перевод и другие юридические услуги за стоимость, которая будет ниже, чем у фрилансеров и других компаниях. Напишите нам в Telegram - и в течение нескольких минут мы ответим на все ваши вопросы, примем задачу, согласуем сроки и стоимость.
Заключение
Выбор между машинным переводом, знакомым владеющим иностранным языком, переводчиком-фрилансером и бюро переводов зависит от баланса между вашими целями и средствами.
А правильный выбор зависит только от важности конечной цели.
Ваша команда АкЙорт!