¡Hola, amigos! Сегодняшняя статья небольшая, навеяна вопросом одного студента и посвящена она предлогу con. Я не стану перечислять все его значения, это всё можно найти в интернете, хочу лишь разобрать с вами одну фразу, где очень хорошо показывается, как может переводиться этот предлог. Или... не переводиться вообще. 😀 В принципе, это актуально и для других предлогов, но их сегодня мы трогать не будем. Итак, Фраза достаточно простая, уверен, что вы без труда её перевели. "Маруха пишет ручкой, что мечтает выйти замуж за иностранца." Вот так. Что же здесь необычного? А то, что в испанском варианте у нас трижды встречается con, а вот в русском, ни разу, более того, в русском переводе появляется предлог "за". Как же так? Давайте разбираться. В первом случает con указывает на орудие действия, это так называемый инструментальный падеж, в русском у нас для этого используется творительный без предлога ("писать ручкой", "стучать молотком", "открыть ключом" и т.д.), в испанском же нет склоне