Найти в Дзене
Баку. Визит в Азербайджан

«Бакы баласы» — бакинизм точно передающий отношение бакинцев к своему городу

Я не знаю, есть ли подобный фразеологизм в каком-нибудь другом городе мира, но словосочетание «Бакы баласы» имело только один смысл и он отличался от дословного перевода. Вообще, если пытаться перевести выражение, то оно означает "бакинский ребенок" или "ребенок Баку". Но это будет не совсем точный перевод. В азербайджанском языке "баласы" это скорее "детеныш". То есть словосочетание "бакы баласы" означает не просто ребенка (или не столько ребенок), а человека рожденного городом Баку. Именно рожденного, а не родившегося. Это очень тонкий момент. В нем нет ни патетики, ни пафоса присущих выражениям а ля "Я твой сын Зимбабве" — только простая констатация собственного отношения к городу. Признание того, как много дал Баку в формировании личности. Оно даже запечатлено в известной бакинской песне "Бакылы Баласыям": Словосочетание "бакылы баласыям" могло звучать иногда в самых неожиданных местах.

Я не знаю, есть ли подобный фразеологизм в каком-нибудь другом городе мира, но словосочетание «Бакы баласы» имело только один смысл и он отличался от дословного перевода.

Вообще, если пытаться перевести выражение, то оно означает "бакинский ребенок" или "ребенок Баку". Но это будет не совсем точный перевод.

В азербайджанском языке "баласы" это скорее "детеныш".

То есть словосочетание "бакы баласы" означает не просто ребенка (или не столько ребенок), а человека рожденного городом Баку. Именно рожденного, а не родившегося.

Это очень тонкий момент.

В нем нет ни патетики, ни пафоса присущих выражениям а ля "Я твой сын Зимбабве" — только простая констатация собственного отношения к городу. Признание того, как много дал Баку в формировании личности.

Оно даже запечатлено в известной бакинской песне "Бакылы Баласыям":

Словосочетание "бакылы баласыям" могло звучать иногда в самых неожиданных местах.

  • На свадьбе в Маштагах:
    — Ала Мамед, ты что водка пьешь? (удивленно)
    — Бакылы баласыям... (вздыхая обреченно)
  • Пожилая соседка в Арменикенде:
    — Ара Робик-джан, ты где этих танцев научился? (возмущенно)
    — Бакылы баласыям, бакылы баласыям... (напевая уходя)
  • На уроке русского языка:
    — Сидоров, тебе не стыдно? Три ошибки в одном слове! Ты что нерусский? (укоризненно)
    — Бакылы баласыям! (улыбаясь до ушей)
  • В бухгалтерии завода Шмидта:
    — Ян Исаакович, вам же уже седьмой десяток пошел, а все туда же... (массивная Римма Александровна уворачиваясь от шлепка по мягкому месту)
    — Риммочка, таки это вне моих сил — бакылы баласыям. (извиняющимся тоном продолжая предпринимать попытки дотянуться)

    Что-то вспомнилось... 😀