Найти в Дзене
Красный байт

Драматургия спорта. Политика, спорт и коллективное сознание. Разбор стихотворения

Необычное стихотворение «Vitaï Lampada» сэра Генри Ньюболта (Henry Newbolt – Vitai Lampada). Название переводится как Факел жизни. Написано стихотворение в 1892 году. Разбор произведения будет состоять из английского текста- моего варианта перевода и комментариев о смысле фраз и стихотворения в целом. Ведь здесь фигурирует спорт, война, пропаганда и коллективизм. Речь о таком виде спорта как крикет. There’s a breathless hush in the Close to-night Бездыханная тишина(молчание) в Close* сегодня ночью *Clifton Collage Close- территория колледжа, известная как «Клоуз» Ten to make and the match to win *Десять(очков) заработать, и матч выигран. *Если полевой команде удалось заработать 10 выбываний за иннингс(период), то иннингс объявляется завершенным. Выбить(уничтожить) всех. A bumping pitch and a blinding light An hour to play and the last man in. Грохочущее поле и ослепляющий свет *Остался час игры, и последний человек в игре. *Независимо от хода игры, матч должен закончиться к ужину. Огра
https://www.britishbattles.com/war-in-egypt-and-sudan/battle-of-abu-klea/
https://www.britishbattles.com/war-in-egypt-and-sudan/battle-of-abu-klea/

Необычное стихотворение «Vitaï Lampada» сэра Генри Ньюболта (Henry Newbolt – Vitai Lampada). Название переводится как Факел жизни.

Написано стихотворение в 1892 году. Разбор произведения будет состоять из английского текста- моего варианта перевода и комментариев о смысле фраз и стихотворения в целом. Ведь здесь фигурирует спорт, война, пропаганда и коллективизм. Речь о таком виде спорта как крикет.

There’s a breathless hush in the Close to-night

Бездыханная тишина(молчание) в Close* сегодня ночью

*Clifton Collage Close- территория колледжа, известная как «Клоуз»

Ten to make and the match to win

*Десять(очков) заработать, и матч выигран.

*Если полевой команде удалось заработать 10 выбываний за иннингс(период), то иннингс объявляется завершенным. Выбить(уничтожить) всех.

A bumping pitch and a blinding light

An hour to play and the last man in.

Грохочущее поле и ослепляющий свет

*Остался час игры, и последний человек в игре.

*Независимо от хода игры, матч должен закончиться к ужину. Ограничение по времени, выполнить задачу в указанный срок.

And it’s not for the sake of a ribboned coat

И это не ради пиджака с ленточками*.

Речь про форму школьников. Они носят пиджаки, на которые крепятся различные значки(ленточки) наградные.

Or the selfish hope of a season’s fame

Или эгоистичная надежда на сезонную славу.

But his Captain’s hand on his shoulder smote

Но рука его капитана бьёт по его плечу:

‘Play up! play up! and play the game!’

Подыгрывай! подыгрывай! и веди игру!

Спортивное состязание происходит в напряжённой обстановке. Школьников воспитывают как будущих воинов. Прививается дух борьбы, коллективизм, иерархическое положение(капитан). Отдельно выделяется славные традиции предыдущих поколений- И это не ради пиджака с ленточками и сезонной славы. Материальное меркнет перед идеальным. Патриотическое воспитание является важной частью спортивного мероприятия.

The sand of the desert is sodden red,

Песок пустыни пропитан красным*

*Цвет крови, так как события из Англии переносятся в Судан. Битва при Абу-Клеа, которая произошла 17 января 1885 года в Судане в рамках миссии по спасению генерала Гордона из Хартума.

Red with the wreck of a square that broke

Красный от обломков квадрата, что разбит. Каре́ (от фр. carré — квадрат, квадратный), карей, каре́я — боевой порядок, построенный на местности (поле боя, парад, смотр и так далее) в виде квадрата или прямоугольника. Квадрат был оборонительным строем, который формировало подразделение викторианской армии, когда на него нападали со всех сторон.

The Gatling's jammed and the colonel dead

*Гатлинг заклинило, полковник погиб

«Гатлинг» — пулемёт, который заклинило.

And the regiment blind with dust and smoke

The river of death has brimmed his banks,

И полк, ослепленный пылью и дымом.

Река смерти вышла из берегов

And England's far, and Honour a name,

И Англия далека, и честь- это имя,

Война за честь страны. Не опозорить имя полка, даже вдалеке от Родины.

But the voice of schoolboy rallies the ranks

Но голос школьника сплотил ряды

Play up! play up! and play the game!

Играй! Играй! Веди игру!

Ещё ярче и героичнее автор подошёл к этой строфе. Образы военных параллельны описанию играющих в крикет. Это молодое поколение и будущее страны. Голос школьника из предыдущей строфы сплотил военные ряды. Спорт является частью военной подготовки. На место заклинившего пулемёта(машины), пришла другая машина- воин. Он натренирован и замотивирован. Бывший школьник принёс с собой правила игры- славные традиции военной Англии. Он ведёт не команду по крикету, а военное соединение. Жизнь проходит как игра. Чувство долга, гордость за себя и страну, быть частью Великого(коллективное сознание)- установка на дальнейшее существование.

This is the word that year by year,

While in her place the School is set

Every one of her sons must hear

And none that hears it dare forget

Это слово, что год за годом,

*Пока на ее месте находится школа,

*Поле для крикета находится на территории школы.

Каждый из её сыновей должен слышать

И никто из тех, кто слышит это, не смеет забыть

Это замечательное слово называется слава. Память о славных битвах и колониальной империи, нужно воспитывать в школах. Пропаганда и агитация в школьных стенах. Автор называется школьников сыновьями. Сыны отечества- спортивного и военного.

This they all with a joyful mind

Bear through life like a torch in flame

Все это они делают с радостным взглядом

Несут по жизни, как факел в пламени

And falling fling to the host behind

И падая, бросают ведущему позади.

‘Play up! play up! and play the game!’

Подыгрывай! подыгрывай! и Веди игру!

Факел в пламени- отсылка к олимпийскому огню. Автор, как мне кажется, огонь использует как возрождение света, очищение от грязного умысла. С патриотической стороны- факел жизни, в которой умирая солдат(спортсмен) будет биться до конца. Как в стихотворении- «Веди игру».

Итог: произведение собрало в себе несколько составляющих- спорт, военные действия и распространение империалистического мышления. Автор мастерски ввёл читателя в традиции своей страны. Соединил драматический накал спортивного сражения и военного. Автор одобряет и популяризирует империализм. Встречал мнение о стихотворении- это мол, антипропаганда и сатира. Но Генри Ньюболт чётко прославляет захватнические устремления Англии.
Спорт как событие в истории человечества можно использовать и в таких целях. Правильно или неправильно будет использование такого приёма- выбор всегда за человеком.