Найти в Дзене
Этобаза

У каких русских слов нет аналога в других языках? Вот вам список

Унитаз, зачет, сутки и не только (С)

Русский язык - один из наиболее богатых языков мира, обладающий невероятно огромным лексическим запасом. И, скажу я вам, есть у нас целая куча слов, что вообще нужно еще ОЧЕНЬ постараться, чтоб иностранцам объяснить да перевести.

Далее составил небольшой список таких словечек :)

Совершенно нереально точно перевести на западные иностранные языки нашу главную похвалу - «молодец!». Например, в английском можно лишь передать это слово как Well done! - Хорошая работа. Согласитесь, уже совсем не то...

-2

Ни в одном другом неславянском языке мира нет точного аналога в одно слово для нашего «кипяток». Англичане тут вынужденно обходятся целым словосочетанием - boiling water - кипящая вода. Или же просто hot water - горячая вода. Что, скажу я вам, тоже не передает всего флера «кипятка».

-3

На том же английском языке и нет одного слова для понятия «сутки». То бишь, день+ ночь. Кстати, происходящего от слова «стык», «сутыка» (дня и ночи). Англичанам приходится выкручиваться. Говорить: 24 hours (24 часа), day and night (день да ночь).

-4

Вообще очень туго передается на любой иностранный язык наше слово «пошлость» во всем многообразии его значений «поддельная красота, откровенная бездарность, вульгарность, распущенность.

-5

Нет за пределами славянских языков и слова полтора - обычно обходятся выражением «один и половина».

И да-да, на иностранные языки одним словом нельзя перевести наше слово совесть - в значении «олицетворение личности, что грызет душу глубоко изнутри после неправильного поступка».. Ибо например, английское conscience это вообще не то, а скорее разум, сознание. Англичане при переводе выражения «совесть замучила» выкручиваются тут, например, с помощью «feeling guilty» (чувствую себя виноватым). Что тоже, мягко скажу, совсем не то.

-6

Многие иностранные языки так и не смогли придумать собственное слово для понятия «общественный погром по этническому признаку» - например, еврейский. Англичане просто утащили это словечко у нас - the pogrom.

-7

На неславянские языки вообще не переведешь 2 главных наших символа жизни «авось» (от старорусского авосе - гляди вот, глянь) да «небось» (от "не бойся"). У англичан это просто maybe (может быть) и probably (возможно). Скучно, серо, дорогие друзья...

-8

Черта-с два объяснишь американцу, что есть «сушняк» - острое желание пить наутро после обильного возлияния. Английский язык тут ведает лишь общее словечко «hangover» - похмелье.

-9

Проблемы у переводчиков возникают и с передачей иностранцам понятия «хамство» - в значении бытовая грубость, высокомерие, часто по отношению к незнакомым людям. Англичанам приходится целую лекцию тут прочитать, почему хамство это не просто rudeness (грубость).

Словечко интеллигент вообще изначально латинского корня - от интеллект (ум, разум). Однако лишь в России оно обрело дополнительное значение «работник умственного творческого труда, утонченный, со своим мнением, отличающий хорошим образованием, воспитанием, манерами». Англичанам приходится здорово выкручиваться, чтоб передать подлинно наше значение этого слова. А то и вовсе оставлять почти без перевода - member of intelligentsia (представитель, член интеллигенции). И уж точно не понимают иностранцы, как этот самый интеллигент одновременно вшивым может быть :)

-10

Латинского происхождения наши слова кум и кума - от compater (со-отец) и commater (со-мать). У иностранцев же ныне только «крестный отец» и «крестная мать» остались: в английском godfather и godmother. Чтоб назвать кума американцу приходится исхитряться - my son's godfather (крестный отец моего сына).

Забавно, что тот же английский, как и многие другие языки мира, кроме русского, еще и тещу со свекровью не различает. Знает только «mother-in-law» - мать в законе :)

Не знают на западе и точного аналога нашего слова «закуска». Не той, которая snack, а той которая хорошо после рюмочки идет.

-11

А также нет за бугром и слова «зачёт» - промежуточной аттестации в наших вузах, что ныне обозначает любой мелкий жизненный успех. Зачет!

Слово унитаз тоже к нам из Европы с запада пришло - от испанского производителя первых унитазов Unitas ("Единство"). Закрепилось по аналогии со словом таз. А теперь те же англичане вынуждены целым словосочетанием передавать это простое словечко - Flush toilet ("смывной туалет").

Одним словом ну никак не объяснишь иностранцу и наше форточка (от старонемецкого Pförtchen - "окошко"). На английском это window leaf - «оконная створка». Очень непонятно...