Найти в Дзене
НетЗим

Сравнение языков - турецкого и русского

Насколько близки и насколько далеки друг от друга турецкий и русский языки? Мы провели небольшое исследование. Вот что нам показалось интересным. Durak он и в Африке дурак – глупый недалекий человек. А у турок это «остановка». Представьте, как вы говорите другу: "Я жду тебя на дураке". Tampon – на турецком это не гигиеническое средство, а... аплодисменты! Представьте себе, что просите друга поаплодировать "Tampon yapar mısınız?". Буквальный перевод – «Ты умеешь делать тампоны?» Звучит забавно, не правда ли? Наш канал путешествий - лучшие видео об отдыхе https://www.youtube.com/@netzim Kazak - это не казак на коне и шашкой наголо, а свитер. Представьте, как вы просите друга одолжить вам казак, чтобы не замерзнуть. Bardak - в переводе означает "стакан". Но для русского уха это слово ассоциируется с беспорядком, хаосом. Почему в русском языке слово "бардак" приобрело другое, негативное значение? В прошлом слово "бардак" могло ассоциироваться с определенными местами или ситуациями, где цар
Оглавление

Насколько близки и насколько далеки друг от друга турецкий и русский языки? Мы провели небольшое исследование.

Вот что нам показалось интересным.

Durak он и в Африке дурак – глупый недалекий человек. А у турок это «остановка». Представьте, как вы говорите другу: "Я жду тебя на дураке".

-2

Турецкие слова, которые русскими воспринимаются на слух как неблагозвучные

Tampon – на турецком это не гигиеническое средство, а... аплодисменты! Представьте себе, что просите друга поаплодировать "Tampon yapar mısınız?". Буквальный перевод – «Ты умеешь делать тампоны?» Звучит забавно, не правда ли?

Наш канал путешествий - лучшие видео об отдыхе https://www.youtube.com/@netzim

Kazak - это не казак на коне и шашкой наголо, а свитер. Представьте, как вы просите друга одолжить вам казак, чтобы не замерзнуть.

Bardak - в переводе означает "стакан". Но для русского уха это слово ассоциируется с беспорядком, хаосом. Почему в русском языке слово "бардак" приобрело другое, негативное значение? В прошлом слово "бардак" могло ассоциироваться с определенными местами или ситуациями, где царил беспорядок. Например, в публичных домах могли использоваться не самые изысканные стаканы.

-3

Koza - это не коза, а кокон. Представьте, как вы описываете процесс превращения гусеницы в бабочку: она растворяет своё тело в козе и там же создает новое.

Yazık - это не язык, а выражение сожаления. "Yazık" означает "жалко", "как жаль".

Baba – это не женщина, а отец. Merhaba baba (Мираба баба) переводится как «Здравствуй, отец!».

Турецкий язык имеет свою уникальную фонетику и грамматику, которая отличается от русской. На протяжении веков турецкий язык заимствовал слова из разных языков, что привело к появлению интересных сочетаний звуков и значений. Для русскоговорящих людей многие турецкие слова вызывают ассоциации с другими словами или понятиями, что может приводить к смешным недоразумениям.

Идиомы и поговорки

Göz göre göre kuyuya düşmek - буквально: "Падать в колодец, глядя на него". По смыслу похоже на нашу поговорку "Видя яму, в нее лезут". Означает совершать очевидную ошибку.

Kılını kıpırdamadan durmak - буквально: "Стоять, не шевельнув волоском". Означает сидеть сложа руки, ничего не делать.

Elma diyarı - буквально: "Страна яблок". Иногда используется для обозначения Турции, так как яблоки являются одним из символов этой страны.

Слова с неожиданными значениями

-4

Kedi - это не только кот, но и кошка.

Çay - это не только чай, но и чашка чая.

Ev - это не только дом, но и семья.

Göz - это не только глаз, но и взгляд.

Забавные выражения

Kafam güzel - буквально: "Моя голова красивая". Означает, что человек немного пьян.

Gözüm aydın - буквально: "Мой глаз светит". Говорят, когда слышат хорошие новости.

Afiyet olsun - "Приятного аппетита". Это универсальное пожелание перед едой.

Как турки имитируют звуки животных и птиц

Собака: hav hav (хав хав)

Кошка: miyav miyav (мияв мияв)

Курица: kıkırik (кыкырык)

Утка: vak vak (вак вак)

Корова: muuu (мууу)

Лошадь: kihi (кихи)

Овца: mee (мее)

Птица: cıvılda (дживылда)

В турецком языке существует множество пословиц и поговорок, в которых используются звукоподражания. Например, "Kedi miyavlar, fare kaçar" (Кот мяукает, а мышь убегает) - аналог русской пословицы "Волка бояться - в лес не ходить".

Понятие "гараж" в России и Турции (garaj )имеет некоторые нюансы и оттенки различия

В России

Гараж чаще всего ассоциируется с небольшим, отдельно стоящим или встроенным в дом или двор строением, предназначенным для хранения одного или нескольких автомобилей. В России широко распространены гаражные кооперативы, где владельцы гаражей объединяются в сообщества для совместного использования территории и решения общих вопросов. Гаражи часто используются не только для хранения автомобилей, но и как место для встреч с друзьями, ремонта техники и других занятий.

В Турции

Гараж также означает место для хранения автомобиля, но понятие может быть более широким и включать в себя как закрытые гаражи, так и открытые парковки. В крупных городах Турции часто встречаются многоэтажные паркинги, которые также называют гаражами.

В России гараж может ассоциироваться с советским периодом и иметь ностальгический оттенок. В Турции же гараж является более современным и функциональным объектом.

Слово "гараж" в русском и турецком языках

Слово "гараж" имеет французское происхождение и пришло в русский и турецкий языки через различные языковые посредники. В обоих языках основное значение слова совпадает – это место для хранения автомобиля.

Сравнение русского и турецкого языков

Русский и турецкий языки принадлежат к совершенно разным языковым семьям и имеют существенные отличия.

Русский язык: индоевропейская языковая семья, восточнославянская группа.

Турецкий язык: тюркская языковая семья, огузская группа.

Алфавит

Русский - кириллица (хотя исторически использовалась и глаголица).

Турецкий - латиница (ранее использовалась арабская письменность).

Строй предложения

Русский: преимущественно субъектно-глагольный строй (подлежащее - сказуемое).

Турецкий: агглютинативный язык, где слова образуются путем прибавления аффиксов к корню. Порядок слов в предложении более свободный, чем в русском.

Грамматика

Падежи - русский язык богат падежами, что позволяет выражать различные оттенки значения без дополнительных слов. В турецком языке падежей нет, их функции выполняют послелоги.

Род - в русском языке существительные имеют род (мужской, женский, средний). В турецком языке рода нет.

Глаголы - спряжение глаголов в русском языке более сложное, чем в турецком. В турецком языке глаголы изменяются в основном по лицам и числам.

Лексика

Заимствования: в обоих языках много заимствований из других языков (арабского, персидского, французского, английского и др.), но процент и характер заимствований различны.

Звуковая система – в турецком языке она относительно проста для носителей славянских языков, так как многие звуки совпадают или близки.

Изучение турецкого языка русскими

Для носителей русского языка изучение турецкого языка может быть относительно легким благодаря схожести некоторых звуков и упрощенной грамматике. Однако, существенные различия в строе предложений и отсутствия падежей могут вызвать определенные трудности.

Забавные казусы при переводе с турецкого на русский и наоборот

Например, турецкое слово "kötü" означает "плохой", а не "кот", как может показаться русскому уху. Турецкое понятие "кайф" не полностью передается русским словом "кайф", так как оно имеет более широкий спектр значений.

Перевод идиом и пословиц часто вызывает трудности, так как они имеют переносное значение и не всегда поддаются дословному переводу.

-5

В турецком языке есть выражение, которое буквально переводится как "Я ем лошадь", но означает, что человек очень голоден. У турок есть выражение, которое дословно переводится как "Чайник сломался", но означает, что у человека возникли какие-то проблемы или неприятности. Русская пословица "как свинья в апельсинах" не имеет точного аналога в турецком языке, поэтому ее перевод может вызвать недоумение.

Юмор

-6

То, что смешно туркам, совершенно не смешно нам и наоборот.

Турецкий анекдот

- Bir adam karısına, "Ben seni o kadar çok seviyorum ki, senin için dünyanın en yüksek dağına tırmanırım!" der.

- Karısı gülerek, "Tamam aşkım, ama sonra aşağı nasıl ineceksin?" diye sorar.

Перевод на русский:

«Муж говорит своей жене: я так сильно тебя люблю, что готов ради тебя взобраться на самую высокую гору в мире! Жена улыбается и спрашивает: хорошо, любимый, а как ты потом оттуда спустишься?"

Почему этот анекдот смешной для турок

Ирония и преувеличение: анекдот построен на контрасте между романтическим обещанием мужчины и практичным вопросом женщины. Это типичный прием в юморе, который подчеркивает разницу между мужскими и женскими точками зрения.

Игра слов: фраза "насколько сильно я тебя люблю" в сочетании с обещанием покорить высокую гору звучит очень пафосно, но вопрос жены о спуске с горы сразу же приземляет ситуацию и делает ее смешной.

Социальные стереотипы: анекдот играет на стереотипном представлении о том, что мужчины часто делают романтические обещания, не задумываясь о практической стороне дела, а женщины более реалистичны и внимательны к деталям.

Русский анекдот

- Здравствуйте, у меня не работает Wi-Fi роутер.

- А какие лампочки горят?

- На кухне и в ванной.

- Ясно. Пожалуйста, ничего не трогайте. Сейчас будет мастер.

Русским сразу понятен мужской сарказм. А турки могут не понять в чем тут юмор и спросить – при чем тут лампочки в кухне и ванной?

Последние видео НетЗим:

Что еще почитать на НетЗим:

*Где в Москве подают вкусный стрит-фуд?

*Куда чаще всего ездят отдыхать российские знаменитости?

*Сленг путешественников или тайный язык туристов

Подписывайтесь на нас в Дзене, чтобы не пропустить самое интересное!
Наш канал путешествий НетЗим на YouTube - лучшие видео об отдыхе https://www.youtube.com/@netzim уверены, вам понравится - с вас лайк и подписка!