Birch rods - это по-нашему, по-рыбацки!
Почитываю западную прессу. Обсуждаем с товарищем: дадут ли они какое-то адаптированное и понятное им название нашему "Орешнику"? Вообще военный, уж простите мне за этот англицизм, нейминг - отдельный вид искусства. Особенно, когда речь о РВСН. Хотя, впрочем, и другие виды вооружений это всегда какой-то лютый троллинг над противником. В отличие от запада, где в традициях давать какие-то "устрашающие" названия. У нас всегда или цветы, или деревья, или что-то в этом роде! Слово в заголовке - это наиболее близкий по смыслу перевод слова "Орешник". Где rod(s) имеет и другое значение - удочка, спиннинг. В общем, тоже в есть в этом что-то: закинул блесну, поймал щуку! У нас в обществе часто возникают дискуссии на тему англицизмов в повседневном общении. И я согласен с тем, что в какой-то момент это обрело уже совершенно извращённую форму. Что характерно, именно в рыболовной (имею ввиду любительскую) среде концентрация порой просто зашкаливает и часто об