Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Евгений Солонович, Михаил Визель «Русский амаркорд. Я вспоминаю»

В последнее время сразу несколько издательств опубликовали книги воспоминаний известных переводчиков: НЛО выпустили "Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы" Веры Мильчиной, "Иллюминатор" - "Сундук Монтеня, или Приключения переводчика" Натальи Мавлевич и "Записки переводчика-рецидивиста" Григория Кружкова, теперь отметилась и "Редакция Елены Шубиной". Правда, в отличие от предыдущих книг, написанных переводчиками в режиме более-менее повествовательного текста, "Русский амаркорд" - это большое интервью нашего, насколько мне известно, старейшего на нынешний момент переводчика, Евгения Михайловича Солоновича, его бывшему ученику, а ныне коллеге, переводчику и журналисту Михаилу Визелю. Честно скажу: для меня Евгений Михайлович Солонович давно вошёл в пантеон великих и осиян неземным светом. Помимо прочего, он ещё, возможно, сам того не сознавая, дал мне путёвку в жизнь: именно после разговора с ним на одном из творческих вечеров меня вдруг начали печатать. Что касается Михаила

В последнее время сразу несколько издательств опубликовали книги воспоминаний известных переводчиков: НЛО выпустили "Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы" Веры Мильчиной, "Иллюминатор" - "Сундук Монтеня, или Приключения переводчика" Натальи Мавлевич и "Записки переводчика-рецидивиста" Григория Кружкова, теперь отметилась и "Редакция Елены Шубиной".

Правда, в отличие от предыдущих книг, написанных переводчиками в режиме более-менее повествовательного текста, "Русский амаркорд" - это большое интервью нашего, насколько мне известно, старейшего на нынешний момент переводчика, Евгения Михайловича Солоновича, его бывшему ученику, а ныне коллеге, переводчику и журналисту Михаилу Визелю.

Честно скажу: для меня Евгений Михайлович Солонович давно вошёл в пантеон великих и осиян неземным светом. Помимо прочего, он ещё, возможно, сам того не сознавая, дал мне путёвку в жизнь: именно после разговора с ним на одном из творческих вечеров меня вдруг начали печатать.

Что касается Михаила Визеля, наше давнее общение не мешает мне всякий раз восхищаться его способностью, особенно в больших интервью, спросить что-то совершенно неожиданное, как-то так хитро повернуть, и чтобы в итоге оказалось, что этого-то вопроса все и ждали.

В общем, книга совершенно очевидно получилась беспроигрышной. В ней даже нашлось место истории про один из первых изданных переводов Солоновича, сборнике Джозуэ Кардуччи, изданного в 1958 году (и довольно критично оцененного Евгением Михайловичем).

А у меня про этот сборник история смешная. Однажды в переводе попалось мне стихотворение Кардуччи, которого в открытых источниках не нашлось. Долгие поиски (слава эпохе Интернета!) позволили выйти на этот самый единственный, ни разу не переиздававшийся сборник под редакцией Игоря Поступальского. Ближайшим местом приобщения к сакральному знанию оказалась, естественно, Ленинка, и я даже заказал книжку в читальный зал (естественно, на самое неудобное время, это же Ленинка), чтобы выписать одно стихотворение. Однако буквально за день перед визитом наткнулся на этот сборник, преспокойно лежащий на торренте. И кто, скажите мне, значился переводчиком нужного мне стихотворения? (Тут, наверное, уместно будет вспомнить фразу моей подруги Марианны Сили, которая, кстати, выпустила книгу интервью Евгения Михайловича по-итальянски: "Solonovič tradotto tutto! Солонович перевёл всё!")

Я бы сказал, что недостатков у книги всего два: рыхлая желтая бумага (давненько не брал я в руки не свои книжки, отвык) и объём. Хочется, как на "живых" вечерах, крикнуть из заднего ряда: "Ещё! Ещё!"

#нонфикшн #переводоводы #интервью #имхи_и_омги