Найти в Дзене
Имена

Райнер Мария Рильке. Австрийский поэт, очарованный Россией

Райнер Рильке был очарован Россией и русским языком. Он писал стихи на немецком, французском и русском языках. Конечно же, его строки на русском немного тяжеловесны, так и слышатся немецкие грамматические конструкции, но они образны и ярки. Поэт серьезно занимался на курсе русского языка в университете, как каждый студент, выполнял сложные упражнения по грамматике, зубрил слова, а также старался читать книги русских писателей в подлиннике. В России Рильке мечтал познакомиться со Львом Толстым, и эта мечта сбылась. Русский писатель пригласил его к себе в Ясную Поляну, долго беседовал с ним. Некоторые советы писателя Рильке не воспринял всерьез, например, Лев Николаевич советовал не влюбляться в Россию и не ходить в православные храмы. А вот в храмы-то как раз поэт и заходил и писал о них так: "Я рассматривал древние русские иконы, изучал изображения Христа и понял, чем отличается Владимирская Богоматерь от Смоленской. Мне кажется, что эти вещи имеют громадное значение; это даже то е

Райнер Рильке был очарован Россией и русским языком. Он писал стихи на немецком, французском и русском языках. Конечно же, его строки на русском немного тяжеловесны, так и слышатся немецкие грамматические конструкции, но они образны и ярки.

Поэт серьезно занимался на курсе русского языка в университете, как каждый студент, выполнял сложные упражнения по грамматике, зубрил слова, а также старался читать книги русских писателей в подлиннике.

В России Рильке мечтал познакомиться со Львом Толстым, и эта мечта сбылась. Русский писатель пригласил его к себе в Ясную Поляну, долго беседовал с ним. Некоторые советы писателя Рильке не воспринял всерьез, например, Лев Николаевич советовал не влюбляться в Россию и не ходить в православные храмы. А вот в храмы-то как раз поэт и заходил и писал о них так:

"Я рассматривал древние русские иконы, изучал изображения Христа и понял, чем отличается Владимирская Богоматерь от Смоленской. Мне кажется, что эти вещи имеют громадное значение; это даже то единственное, что имеет смысл знать..."

Вот так описывает встречу с поэтом художник Леонид Пастернак, отец русского поэта Бориса Пастернака:

"В один из прекрасных весенних дней, поражающих после долгой суровой зимы экстазом солнечного блеска, в моей мастерской стоял молодой человек, очень еще молодой, белокурый, хрупкий, в темно-зеленном тирольском плаще. В руках у него были рекомендательные письма от друзей моих из Германии, с просьбой оказать подателю помощь словом и делом в его знакомстве со страной и ее жителями. Просили меня так же … познакомить его с Толстым. Имя неизвестного поэта Райнер Мария Рильке … мне ничего не сказало. Но весь внешний облик этого молодого немца с его небольшой мягкой бородкой и крупными голубыми, по-детски чистыми, вопрошающими глазами и то, как он стоял, осматривая комнату, скорее напоминало русского интеллигента. Его благородная осанка, его жизнерадостное подвижное существо, необузданный восторг по поводу всего виденного им уже в России, этой, как он выражался, "святой для него стране" - все это сразу очаровало меня, и уже после первой короткой беседы, мы чувствовали себя старыми добрыми друзьями (какими впоследствии мы и стали)."

Что же нашел в России австрийский поэт? Он был знаком не только с интеллектуальной и культурной элитой страны, но старался понять Россию изнутри: жил в деревнях, посещал русские города, путешествовал по Днепру и по Волге.

"Быть может, русский человек для того и сотворен, чтобы, дав человеческой истории пройти мимо, войти после этого в гармонию вещей... Он должен подождать, потерпеть и, словно скрипач, которому еще не подан знак, сидеть в оркестре, осторожно удерживая свой инструмент..."

Как точно подмечено и как современно звучат эти строки сегодня!

Райнер Рильке был дружен с Леонидом Пастернаком и Александром Бенуа, Ильей Репиным и Максимом Горьким.

Портрет Райнера Рильке кисти Леонида Пастернака
Портрет Райнера Рильке кисти Леонида Пастернака

Вот, что пишет поэту Леонид Пастернак:

"Если бы Вы знали, как мои дети любят каждую Вашу строфу, каждую строчку Вашу! Особенно мой старший сын Борис - прославившийся и ценимый в России молодой поэт - Ваш самый горячий поклонник, Ваш самый серьезный и искренний ценитель - пожалуй, Ваш ученик и один из первых пропагандировавших Ваши творения, когда в России Вас еще не знали."

В 1919 году Рильке пишет перевод стихотворения Лермонтова "Выхожу один я на дорогу". И это самые прочувствованные строки, на немецкий язык переводить русских поэтов очень сложно, при переводе теряется все певучесть русского языка, ритм, рифма. Но Рильке справился.

Австрийский поэт настолько хорошо овладел русским языком, что перевел "Слово о полку Игореве", некоторые фрагменты из "Бедных людей" Достоевского, "Чайку" Чехова, "Червь" Сологуба.

В 1926 году Борис Пастернак упомянул в своем письме Рильке Марину Цветаеву, которая в то время жила в Париже. Этот шаг стал началом особой любви, два поэта соприкоснулись творческими мирами и личными судьбами.

Они сразу же почувствовали близость душ и равенство поэтических сил. «Из равных себе по силе я встретила только Рильке и Пастернака»,- заявляла Цветаева несколько лет спустя. Рильке же сразу после их эпистолярного знакомства сетовал на то, что им не довелось встретиться вживую. Обоих поэтов волновала история об Орфее и Эвридике, они искали и находили совпадения в личной судьбе с судьбами этих героев.

Возвращаясь к теме Орфея, Рильке считал, что отношения влюбленных - это всегда общение двух одиночеств: «Боги сперва нас обманно влекут к полу другому, как две половинки в единство. Но каждый восполниться должен сам, дорастая, Как месяц ущербный до полнолунья. И к полноте бытия приведет лишь одиноко прочерченный путь». Мотив одиночества был для Рильке ведущим.

Незадолго до смерти поэт, завершая свое письмо, написал "прощай" по-русски. Марина Цветаева, узнав о смерти поэта, отозвалась такими строками:

Что мне делать в новогоднем шуме

С этой внутреннею рифмой: Райнер — умер.

Если ты, такое око смерклось,

Значит, жизнь не жизнь есть, смерть не смерть есть.

Значит — тмится, допойму при встрече! —

Нет ни жизни, нет ни смерти, — третье,

Новое.

А теперь к творчеству поэта.

Автор канала предлагает свой перевод стихотворения "Die Einsamkeit"

Одиночество

Одиночество подобно ливню,

навстречу сумеркам поднимется в долину

оттуда в небо, одиночества обитель -

на город выльется поток великий.

И дождь идет в часы противоречий

К утру взывают переулки

И две души, разочарованные встречей

должны окончить грустную прогулку.

Где двое ненавидящих людей

Должны делить ночной покой -

там разольется одиночество рекой

Оригинал

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;

von Ebenen, die fern sind und entlegen,

geht sie zum Himmel, der sie immer hat.

Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,

enttäuscht und traurig von einander lassen;

und wenn die Menschen, die einander hassen,

in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...