Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

Когда в жертвенный огонь возливают топленое масло и кидают зерна, такие как ячмень или кунжут, они превращаются в небесный дым...

дравйа-сӯкшма-випа̄каш́ ча
дхӯмо ра̄трир апакшайах̣
айанам̇ дакшин̣ам̇ сомо
дарш́а ошадхи-вӣрудхах̣ аннам̇ рета ити кшмеш́а
питр̣-йа̄нам̇ пунар-бхавах̣
экаикаш́йена̄нупӯрвам̇
бхӯтва̄ бхӯтвеха джа̄йате дравйа-сӯкшма-випа̄ках̣ — то, что приносят в жертву огню, например, злаки, смешанные с ги; ча — и; дхӯмах̣ — дым (или полубог дыма); ра̄трих̣ — полубог ночи; апакшайах̣ — в темную половину лунного месяца; айанам — путь Солнца (полубог, который отвечает за его прохождение); дакшин̣ам — в южной части небесной сферы; сомах̣ — Луна; дарш́ах̣ — возвращение; ошадхи — травы (на поверхности Земли); вӣрудхах̣ — растительность вообще (или рождение скорби); аннам — съедобные злаки; ретах̣ — семя; ити — таким образом; кшма-ӣш́а — о царь Юдхиштхира, владыка земли; питр̣-йа̄нам — рождение от отцовского семени; пунах̣-бхавах̣ — новое рождение; эка-экаш́йена — одно за другим; анупӯрвам — последовательно; бхӯтва̄ — родившись; бхӯтва̄ — родившись; иха — здесь (в материальном мире); джа̄йате — ведет матер
Оглавление

Шримад-бхагаватам 7.15.50-51

дравйа-сӯкшма-випа̄каш́ ча
дхӯмо ра̄трир апакшайах̣
айанам̇ дакшин̣ам̇ сомо
дарш́а ошадхи-вӣрудхах̣

аннам̇ рета ити кшмеш́а
питр̣-йа̄нам̇ пунар-бхавах̣
экаикаш́йена̄нупӯрвам̇
бхӯтва̄ бхӯтвеха джа̄йате

Пословный перевод

дравйа-сӯкшма-випа̄ках̣ — то, что приносят в жертву огню, например, злаки, смешанные с ги; ча — и; дхӯмах̣ — дым (или полубог дыма); ра̄трих̣ — полубог ночи; апакшайах̣ — в темную половину лунного месяца; айанам — путь Солнца (полубог, который отвечает за его прохождение); дакшин̣ам — в южной части небесной сферы; сомах̣ — Луна; дарш́ах̣ — возвращение; ошадхи — травы (на поверхности Земли); вӣрудхах̣ — растительность вообще (или рождение скорби); аннам — съедобные злаки; ретах̣ — семя; ити — таким образом; кшма-ӣш́а — о царь Юдхиштхира, владыка земли; питр̣-йа̄нам — рождение от отцовского семени; пунах̣-бхавах̣ — новое рождение; эка-экаш́йена — одно за другим; анупӯрвам — последовательно; бхӯтва̄ — родившись; бхӯтва̄ — родившись; иха — здесь (в материальном мире); джа̄йате — ведет материалистический образ жизни.

Перевод

О царь Юдхиштхира, когда в жертвенный огонь возливают топленое масло и кидают зерна, такие как ячмень или кунжут, они превращаются в небесный дым, который переносит душу на всё более высокие планеты — в царство Дхумы, Ратри, Кришнапакши, Дакшинам и в конце концов на Луну. Однако позже те, кто совершал такие жертвоприношения, вновь спускаются на Землю и становятся травами, лианами, овощами и злаками. Попав кому- то в пищу, они превращаются в семя, которое потом попадает в лоно женщины. Так эти души снова и снова рождаются в материальном мире.

Комментарий Прабхупады

Об этом говорится и в «Бхагавад-гите» (9.21):

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

«Вкусив райских чувственных наслаждений, те, кто следует путем правритти-марга, возвращаются на эту планету смерти. Таким образом, соблюдая ведические предписания, они обретают лишь эфемерное счастье». Живое существо, которое желает попасть на высшие планеты, идет путем правритти-марга, совершает предписанные Ведами жертвоприношения, и в этом стихе «Шримад-Бхагаватам», так же как и в «Бхагавад-гите», объясняется, что такие души возносятся на высшие планеты, но потом вновь спускаются на Землю. Кроме того, сказано: траигун̣йа-вишайа̄ веда̄х̣ — «Деятельность, описанная в Ведах, связана в основном с тремя гунами материальной природы». Веды, особенно три из них — «Сама-веда», «Яджур-веда» и «Риг-веда», — подробно описывают цикл вознесения на высшие планеты и возвращения на Землю. Однако Кришна советует Арджуне: траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна — нужно возвыситься над тремя гунами материальной природы, чтобы освободиться из круговорота рождения и смерти. Иначе, даже если душа достигнет какой-нибудь из высших планет, например Чандралоки, ей все равно придется вернуться оттуда на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Когда наслаждения, которые живое существо заслужило благочестивой деятельностью, подходят к концу, оно вынуждено вернуться на Землю в капельке дождя и сначала родиться растением; потом это растение съедает человек или животное, и оно превращается в семя. Семя вводится в женское тело, после чего живое существо появляется на свет. Те, кто возвращается на Землю таким путем, обычно рождаются в семьях, принадлежащих к высшим сословиям, например, среди брахманов.

Комментарий Вишванатхи Чакраварти -

стих шб 7.15.50-51

Приняв покрытие посредством трансформации подношений риса, джива, через божества дыма, ночи, убывающей половины и южного движущегося солнца, достигает планеты Луна. После наслаждения его тело уменьшается, и он становится травами, которые поедаются животными и, наконец, становится семенем. Таким образом, джива проходит через эти последовательные стадии.

Комментарий:

Описывается метод восхождения и нисхождения по пути правритти. Описываются шаги наверх к планете Луна. Сначала подношения вареного риса подвергаются трансформации (sūkṣma-vipākaḥ) и становятся началом следующего тела. Окруженный этим, человек продвигается дальше. Это описывается как водное тело в шрути. Сначала человек получает это тело. pañcamyām ahutā vāpaḥ puruṣa varcaso bhavanti: знаешь ли ты, как воды пятого жертвоприношения становятся обозначенными как пуруша? (Чхандогья-упанишад 5.3.3) Другая версия имеет dravyam ūṣma-vpkākaś ca. В этом случае dravya означает чувства, описываемые словом tejas. Uṣma-vipāka означает свет в сердце. Сначала человек получает чувства для совершения благочестивых действий. Затем, во время смерти, он получает отверстие в сердце. Затем он достигает дыма и других стадий. Шрути говорит: ya ​​imās tejo mātrāḥ samābhyādadāno hṛdayam evānucaṅkramati: он отвлекает чувства и остается сосредоточенным на сердце. (Брихад-араньяка-упанишад 4.4.1) tasya haitasya hṛdayasyāgram pradyotate tenaivātmā niṣkramatī: проход из сердца становится чистым, и благодаря этому атма покидает тело. (Брихад-араньяка-упанишад 4.4.2) Слова, подобные дыму, относятся к главенствующим божествам этих предметов. Он достигает божества дыма, а затем божества ночи. Затем он достигает божества убывающей луны, а затем лунной планеты. С помощью этих божеств он достигает лунной планеты и затем наслаждается. Насладившись, он затем нисходит. Тело распадается с темной луной (darśaḥ). Затем, под дождем он становится травами и кустами. . О царь! Будучи съеденным животными, он становится семенем. Я описал путь нисхождения. Становясь травами и другими телами (ekaikaśyena), человек таким образом проходит различные стадии последовательно.