¡Hola, amigos! Сегодня снова поговорим о том, что при изучении иностранного языка многие вещи нельзя переводить дословно. Неустанно повторяю это студентам, так как, к сожалению, на начальном этапе многие этим грешат. Итак, сегодня у нас на очереди местоимение "мне", которое может переводится на испанский совершенно по-разному. Например, забегая вперёд, скажу, что во фразах из названия статьи в испанском варианте "мне" встретится только один раз. Вот так! 😀 Как видим, никого "мне" – "me" здесь нет и в помине.... то есть, me frío ни в коем разе, как говорила в детстве одна моя соседка 😀. Испанцы строят подобные предложения с помощью tener, причём, иметь они могут не только холод, но и жару, и голод. Я выбрал лишь те фразы, в которых в русском варианте будет "мне". Почитать про выражения с tener можно и нужно здесь. Здесь также нельзя использовать "me". О некоторых временнных состояниях (про estar читаем здесь, здесь и здесь) мы говорим с помощью этого, наверное, второго по значимости
"Мне холодно", "Мне весело", "Мне нужно", "Мне нравится" как это сказать по-испански?
5 декабря 20245 дек 2024
117
2 мин