У этого слова два перевода. 1) Буквально «голова из тыквы», которую делают на Хэллоуин. Это, конечно, не заменяет jack-o'-lantern, но в некоторых контекстах необходимо. 2) Тупица, «тормоз». Это выражение типично для американского английского. Примеры: →→ When trick-or-treaters arrive for their candy, they will get the trick of a moving, talking pumpkin head! – Когда дети по традиции Хэллоуина придут за сладостями, они увидят трюк с двигающейся и говорящей тыквенной головой. →→ ON A TEACHER’S BLOG: Even my tiniest little pumpkin head can make a needle-sharp point. – Даже моя самая крошечная глупышка может сделать острие толщиной с иголку. (речь идет о затачивании карандашей). →→ Are you calling me a pumpkin head, little girl? – Ты называешь меня тупицей, малышка? От этого слова также образовано pumpkin-headed. →→ Who cares about the comics? I mean the fat lazy cats and the pumpkin-headed kid who's always trying to kick that football. Boring! – Кому нужны комиксы? Я говорю про жирных лен