Найти в Дзене

Стихотворение Ли Шиминь 李世民 《秋日二首》

Эта картина (диптих) навеяна устойчивым выражением из четырех иероглифов – чэнъюй: «Золотой ветер, нефритовая роса». Оно столь же расхожее, как наше «Унылая пора! Очей очарованье!», то есть являет собой поэтический образ прекрасного осеннего пейзажа. Это выражение употребил в своем стихотворении «Осенний день элегия 2» поэт эпохи Тан Ли Шиминь. Он был вторым императором династии Тан (Тайцзун, правил с 627 по 649 гг.), отстранив от власти своего отца Гао-цзу, и в китайской историографии принято говорить, что Гао-цзу основал династию Тан, а Тайцзун – основал империю Тан. Пусть он не был и мореплавателем, и плотником, но его преобразования в области культуры, экономики, сельского хозяйства, ремесел, торговли, транспорта превзошли все предыдущие достижения. Поэзия эпохи Тан, в которой и Ли Шиминь оставил заметный след, стала вершиной литературного искусства в китайской истории, и он прославился не только как талантливый полководец и политик, но и как видный литератор и искусный каллиграф.
Екатерина Зикеева
Екатерина Зикеева

Эта картина (диптих) навеяна устойчивым выражением из четырех иероглифов – чэнъюй: «Золотой ветер, нефритовая роса». Оно столь же расхожее, как наше «Унылая пора! Очей очарованье!», то есть являет собой поэтический образ прекрасного осеннего пейзажа. Это выражение употребил в своем стихотворении «Осенний день элегия 2» поэт эпохи Тан Ли Шиминь.

Он был вторым императором династии Тан (Тайцзун, правил с 627 по 649 гг.), отстранив от власти своего отца Гао-цзу, и в китайской историографии принято говорить, что Гао-цзу основал династию Тан, а Тайцзун – основал империю Тан. Пусть он не был и мореплавателем, и плотником, но его преобразования в области культуры, экономики, сельского хозяйства, ремесел, торговли, транспорта превзошли все предыдущие достижения. Поэзия эпохи Тан, в которой и Ли Шиминь оставил заметный след, стала вершиной литературного искусства в китайской истории, и он прославился не только как талантливый полководец и политик, но и как видный литератор и искусный каллиграф.

Поэзия, каллиграфия, живопись в китайской традиции тесно взаимосвязаны. Китайская живопись придерживается принципа: вовне подражать природе, а внутри обретать исток сердца. Образованные китайцы воспринимают зрительный ряд иероглифов и таящиеся за ними смысловые значения как цельную выразительную картину. Китайская поэзия насыщена традиционными образами, устойчивыми понятиями, явными и скрытыми цитатами из классических произведений, напоминаниями о событиях прошлого. Смысл стихотворения находился, как говаривали, «в стороне от сказанных слов». Китайская поэзия была также отражением и социальных, и натурфилософских идей. Среди подобных идей – базовый для даосизма принцип баланса, дуальности Ян-Инь, так что в стихах было принято давать каждый член только в соотношении с противоположной частью пары.

Хризантема, роскошно цветущая осенью, стремит вверх свою золотую головку, вровень с горами на горизонте. Ввысь взмывает и улетающая стая диких гусей. Склоняющийся к глади пруда увядший лотос покоен, и лепесток на глади также указывает на направление вниз.

Если в первой строфе обе части были о растениях, во второй – о живых существах, но, если в начале это стремящиеся вдаль вереницы диких гусей в вышине, то во второй – скрытые в траве и кустах внизу стаи звонких цикад (считалось, что они особенно громко стрекочут осенью, прощаясь с летом).

В начале третьей строфы тяжелые влажные облака, сгрудившиеся аж до середины горы, наводят грусть, а в конце строфы высоко в небе блещут яркой парчой осколки скрывающегося солнца - отблески заката. И даже в последней строфе теряющийся вдали Чэнду который покидает автор, все стоит у него перед глазами, хотя вблизи он уже лицом к лицу стоит перед Эмейскими горами.

Классическим описанием прекрасной осени это стихотворение является и по насыщенности знаками-символами осени в китайской традиции. Это, естественно, хризантема, дикие гуси, звенящие цикады. Но и – иероглиф 金 цзинь (золото, металл) в описании золотого ветра также отсылает к осени: по системе У Син металл – элемент осени. Иероглиф 圆 юань (круг, округлый, круг небес) в описании нефритовых росинок также прямая отсылка к осени, так как по системе У Син осени соответствует и элемент металл, и форма – круг, шарообразный. Эту гармоничную сбалансированность дуальностей стихотворения Ли Шиминя я попыталась передать средствами традиционной китайской живописи.

菊散金风起,荷疏玉露圆。将秋数行雁,离夏几林蝉。云凝愁半岭,霞碎缬高天。还似成都望,直见峨眉前。爽气澄兰沼,秋风动桂林。露凝千片玉,菊散一丛金。日岫高低影,云空点缀阴。蓬瀛不可望,泉石且娱心。

***菊 - хризантема

散 – рассыпаться, разваливаться (опадать)

金 - золото/металл

金 – ветер

起 – движение (поднимается)

***荷 - лотос

疏 – редкий, разрозненный (сникает, увядает)

玉 – нефрит

露 – роса

圆 – круг, окружность (поэтич. Купол небес)

***将 – то, что собирается произойти

秋 – осень (другое значение - падение; интересно, что в американском варианте английского осень это fall – падение)

数 – считать, число, количество, много

行 – шеренга, вереница

雁 – дикий гусь

***离 - расставаться

夏 – лето, летний

几 - несколько

林 – лес, лесной

蝉 - цикада

***云 - облака

凝 - сгуститься/стекаться

愁 – грустный, сумрачный

半 - середина/наполовину

岭 – горный кряж

***霞 – цвет зари

碎 - раскрошиться/раздробиться

缬 – узорчатый шелк

高 - высота/высь

天 - небо

***还 – все еще

似 – как будто, казаться

成都 – город Чэнду

望 – смотреть вдаль/чаять

***直 – прямо

见 - увидеть

峨 – горы Эмей

眉 - возле/около (первое значение – бровь, но и по-русски мы говорим – на самой бровке)

前 - перед

Материал подготовила Екатерина Зикеева.