При переводе с английского языка на русский иногда можно встретить так называемых «ложных друзей переводчика». Это слова, которые похожи на русские, но имеют совершенно другое значение. Они представляют собой ловушки особенно для начинающих изучать английский язык. Разберем несколько наиболее часто встречающихся примеров и объясним, как избежать ошибок. Правильный перевод: Точный (не «аккуратный»)
Пример: This is an accurate measurement.
Перевод: Это точный замер.
"Аккуратный" ("опрятный") по-английски: Neat, tidy Перевод: На самом деле, фактически (не «актуально»)
Пример: Actually, I don’t agree with you.
Перевод: На самом деле, я с вами не согласен.
«Актуально» по-английски: Relevant, topical Правильный перевод: 1) Дело; 2) роман, любовная связь (не «афера»)
Пример: He had an affair with his secretary.
Перевод: У него был роман с секретаршей.
«Афера» по-английски: Fraud, swindle, scam, shady business Перевод: Художник, артист (не в смысле «исполнитель»)
Пример: The artist painted a