Этот роман в четырех частях - редкость, которую сейчас непросто найти. Написан он китайским неизвестным писателем и переведен/переписан/дописан русским автором Рафаилом Михайловичем Зотовым в середине XIX столетия.
Если интересно, получилось ли, читаем дальше!
И теперь, всех, кто регулярно пишет под статьями, где я хвалю русских авторов, пишущих в китайском сеттинге, о том что русскому человеку никогда не понять глубины китайской души и написать так, как это делают китайцы, я буду давать ссылку на роман Зотова
"Цын-Киу-Тонг, или Три добрыя дела духа тьмы", просто потому что никому не известно перевел он его, написал ли сам, а даже если и перевел, то для перевода ему точно необходимо было понимать не только язык, но и культуру, проникнуться ею, стать чуть ли не китайцем самому. Так что дорогие читатели "китайский сеттинг" - он не сейчас и не вчера оказывается зародился.
А роман оказался настолько хорош, что удостоился похвалы нашего русского критика (первого книжного блогера, как я думаю) В.Г. Белинского.
Собственно из статьи Белинского я о романе и узнала. Вот что писал в 1840-1841 г. критик о романе Зотова:
Ба! да вот и китайский роман!.. О счастие! роман мандаринский! настоящий, неподдельный, истинный китайский роман! Какое блаженство!.. Талантливый и многоуважаемый нами г. Р. Зотов только издатель этой книги, вышедшей в небесной, или средиземной, империи и переведенной на русский язык одним промышленником, живущим в Кяхте.
Как видим, Белинский называет Зотова лишь издателем, но вот что пишет сам Зотов в предисловии к книге:
"Каким образом попала она в руки к русскому промышленнику, живущему в Китае и верен ли этот перевод - все это немного загадочно (об авторе известно лишь то, что в Китае его книга так всем понравилась, что он удостоился следующей степени/чина)"
А далее Зотов предлагает приступить к рассказу китайского автора, что очень похоже на присказку во всех книгах того времени - дескать послушали чуть чуть начало, понравилось, почему бы и дальше не почитать.
Мне кажется, что Зотов все же был соавтором этого романа, а может быть и автором, ведь в противном случае зачем бы и не поинтересоваться настоящим именем писателя китайского. А такового нигде не значится, как и названия на китайском языке (интересно вообще у китайцев сохранился оригинал романа? Но наверное это не узнать без правильного перевода с русского на китайский, что по одному звучанию названия я сделать не сумела).
Неизвестный мне автор статьи о романе Одоевского, тоже называет Зотова автором китайского романа:
"Кстати сказать, примерно в те же годы появляется еще один роман, носящий титул фантастического, с похожим сюжетом. Он принадлежал перу ныне совершенно неизвестного Р. Зотова и называется "Цын-Киу-Тонг, или Три добрые дела духа тьмы"". - ссылка
Так что наверное Зотова можно считать сильно причастным к написанию романа. Что впрочем не особо важно сейчас, куда важнее то, что "Цын-Киу-Тонг (,) или Три добрые дела духа тьмы" - интересное произведение, написанное в непростую для Китая эпоху предположительно китайцем, а даже если и русским (тут три варианта авторства - неизвестный китайский писатель, неизвестный промышленник, живший в Китае и сам Зотов, естественно).
Китай середины 19 века - арена битвы между западными странами и самими китайцами, которые впрочем не очень-то и стремились сражаться, так как были поголовно нищие и в опиумном угаре. Как в этой непростой обстановке возник фантастический роман не ясно, но он вышел злободневным, поскольку как пишет, заканчивая предисловие его переводчик/автор, роман любопытен тем, что касается дел современной Европы начала века и раскрывает взгляды китайцев на существование духов тьмы.
И да, я ведь забыла сказать, что роман фантастический. А значит, все любители сянься - дружно его читаем, ну и попутно помимо того, что узнаем о духах получаем информацию о взглядах тогдашних китайцев на политику Европы и право.
Историческая справка о Зотове:
Рафаи́л Миха́йлович Зо́тов (1795 — 17 (29) сентября 1871) — русский романист, драматург и театральный критик, писатель, переводчик, мемуарист, дед Рафаила Владимировича Зотова (также известного литератора).
Отец- его татарин (внучатый племянник Шагин-Гирея) после взятия Бахчисарая мальчиком был привезён в Санкт-Петербург и подарен графу Ланскому. Его крёстной матерью стала сама Екатерина II. Императрица присвоила при этом крестнику фамилию своего камердинера. Воспитывался в шляхетском корпусе; принимал участие в войнах начала столетия; полковником русской службы прибыл в Молдавскую армию князя Прозоровского и где-то около 1809 года пропал бесследно. Обучение в гимназии (в Санкт-Петербурге); участник в Отечественной войне 1812—1814 годов (при Полоцке тяжело ранен). Секретарь при директоре императорских театров А. Л. Нарышкине. С 1818 года заведовал в Петербурге репертуаром немецкой, а в 1826—1836 годах — русской драматической труппы. Превосходно зная иностранные языки, был сотрудником и переводчиком ряда периодических изданий. Сочинил и перевёл (начиная с 1814) более 100 пьес, широко ставившихся на сцене. Наиболее заметные — комедии («Ревнивая жена», 1816, и др.), мелодрамы («Разбойник богемских лесов», 1830, «Проезд вице-губернатора», 1838), водевили и исторические драмы: «Юность Иоанна III, или Нашествие Тамерлана на Россию», СПб., 1823, и др.). Перевёл на немецкий язык 10 русских пьес; также составил (на французском языке) историю Александра I.
Заметным явлением литературной жизни явились его романы ( главным образом исторические): «Двадцатипятилетие Европы в царствование Александра I» (1831; 2-е изд., 1841), «Леонид или Некоторые черты из жизни Наполеона I» (1832; изд. 4-е, СПб., 1881), «Никлас-Медвежья лапа» (1837; изд. 2-е, М., 1858), «Наполеон на острове святой Елены» (1838; два издания), «Шапка юродивого» (М., 1839), «Цын-Киу-Тонг, или три добрые дела духа тьмы» (1840; 2-е изд. М., 1858), «Таинственный монах» (из истории Алексея Михайловича и Петра I, 1843; изд. 5-е СПб., 1881), «Бородинское ядро и Березинская переправа» (1844), «Два брата или Москва в 1812 г.» (1851; 2-е изд. М., 1858). Имели определённый резонанс его «Театральные воспоминания» (СПб., 1859); мемуарные записки опубликованы в «Иллюстрированном Вестнике» (1874, № 3-8). Историки культуры также учитывают его посмертный роман: «Последний потомок Чингисхана» (СПб., 1881), где он воссоздаёт коллизии жизни и загадочной кончины своего отца.
Нашла роман в оцифрованном виде (pdf) на сайте Русской Государственной библиотеки и делюсь с вами ссылочкой (уже начала читать) - ссылка.
И вот несколько выдержек из него же:
А вы часто читая писателей прошлых веков натыкаетесь на книги, о которых даже не слышали?
Другие интересные публикации на канале:
Если есть желание поддержки автора, подключены донаты ♥️