Эта книга долго шла к русскому читателю. Изданная в Британии в 2001, в России она была опубликована только в 2010 году. Скорее всего, сложности были из-за авторских прав, которые перекупали разные издательства. Но благодаря этому, у книги есть как минимум три перевода на русский. 1) Перевод тех самых Жикаренцева А. и Берденникова Н., которые работали над предыдущими книгами Пратчетта в России, - не единственный, 2) "в бумаге" есть еще перевод Татьяны Боровиковой. Но мне больше всего понравился... 3) перевод, выложенный на официальном сайте фан-сообщества Пратчетта, где имя "Когд" переведено как "Ве-Чен" (а что, вполне по-тибетски"), а жикаренцевский "Удурок" носит имя "Дурпан" (тоже как-то поэлегантнее). Но в любом переводе для меня это — книга-разочарование. Для того, чтобы понять, почему она вообще оказалась написана и почему ее относят к циклу о Смерти, нужно припомнить писательскую метОду Пратчетта. Известно, что он записывал наброски, какие-то яркие сцены, отсеивал те, которые н
Стоит ли читать «Вор Времени» Пратчетта из цикла о Смерти (2001)
17 июня 202517 июн 2025
19
2 мин