Перевод художественных произведений непрост сам по себе, а поэтический перевод - отдельное искусство. Давайте рассмотрим его на примере 130 сонета Шекспира (моего самого любимого). Вот этот сонет с подстрочным переводом. My mistress' eyes are nothing like the sun; Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце; Coral is far more red than her lips' red; Кораллы намного красней красноты ее губ; If snow be white, why then her breasts are dun; Если снег белый, то почему тогда ее грудь мышиного цвета? If hairs be wires, black wires grow on her head. Если бы волосы были проволокой, то тогда черная проволока растет на ее голове. I have seen roses damasked, red and white, Я видел дамасские розы: алые и белые; But no such roses see I in her cheeks; Но не видел таких роз на ее щеках; And in some perfumes is there more delight А в духах намного больше приятного, Than in the breath that from my mistress reeks. Чем в выдохе, который делает моя любимая. I love to hear her speak, yet well I know Я лю
Сонет Шекспира. Особенности поэтического перевода.
2 апреля 20252 апр 2025
12
2 мин