Найти в Дзене

Сонет Шекспира. Особенности поэтического перевода.

Перевод художественных произведений непрост сам по себе, а поэтический перевод - отдельное искусство. Давайте рассмотрим его на примере 130 сонета Шекспира (моего самого любимого). Вот этот сонет с подстрочным переводом. My mistress' eyes are nothing like the sun; Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце; Coral is far more red than her lips' red; Кораллы намного красней красноты ее губ; If snow be white, why then her breasts are dun; Если снег белый, то почему тогда ее грудь мышиного цвета? If hairs be wires, black wires grow on her head. Если бы волосы были проволокой, то тогда черная проволока растет на ее голове. I have seen roses damasked, red and white, Я видел дамасские розы: алые и белые; But no such roses see I in her cheeks; Но не видел таких роз на ее щеках; And in some perfumes is there more delight А в духах намного больше приятного, Than in the breath that from my mistress reeks. Чем в выдохе, который делает моя любимая. I love to hear her speak, yet well I know Я лю

Перевод художественных произведений непрост сам по себе, а поэтический перевод - отдельное искусство. Давайте рассмотрим его на примере 130 сонета Шекспира (моего самого любимого).

Вот этот сонет с подстрочным переводом.

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце;

Coral is far more red than her lips' red;

Кораллы намного красней красноты ее губ;

If snow be white, why then her breasts are dun;

Если снег белый, то почему тогда ее грудь мышиного цвета?

If hairs be wires, black wires grow on her head.

Если бы волосы были проволокой, то тогда черная проволока растет на ее голове.

I have seen roses damasked, red and white,

Я видел дамасские розы: алые и белые;

But no such roses see I in her cheeks;

Но не видел таких роз на ее щеках;

And in some perfumes is there more delight

А в духах намного больше приятного,

Than in the breath that from my mistress reeks.

Чем в выдохе, который делает моя любимая.

I love to hear her speak, yet well I know

Я люблю слышать, как она говорит, Но все же знаю,

That music hath a far more pleasing sound;

Что музыка звучит намного приятней.

I grant I never saw a goddess go;

Я признаю, что никогда не видел, как ходят богини.

My mistress, when she walks, treads on the ground.

Моя любимая, когда идет, ступает по земле.

And yet, by heaven, I think my love as rare

Все ж, ей-богу, я думаю, что моя любовь такая же редкая,

As any she belied with false compare.

Как и любая другая, о которой сложилось ложное представление, благодаря льстивым сравнениям.

Здесь Вы можете послушать сонет в исполнении ИИ:

Сложно услышать слова песни? Специально для Вас был создан ролик с субтитрами. В двух версиях песни представлены ролики:

1. С английскими субтитрами и подстрочным переводом

2. С английскими субтитрами.

Вильям Шекспир по праву считается одним из величайших поэтов и драматургов Великобритании. Он первый из авторов, чьи произведения написаны на современном английском языке.

На русский язык его переводили два замечательных переводчика.

Самуил Маршак автор потрясающих переводов Шекспира на русский язык. Вот его творение:

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака