При локализации веб-сайтов и переводе инструкций в форматах InDesign китайский язык имеет свои особенности. Его письменность создает специфические трудности в процессе верстки. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие квалифицированных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет подготовку финальных материалов. Китайские иероглифы визуально более плотные по сравнению с латинскими символами. Это требует подборки шрифтов, настройки кернинга (расстояния между символами) и межстрочного интервала. Неправильный выбор шрифтов может сделать текст трудночитаемым. В некоторых редких случаях текст располагается вертикально, что требует особых навыков в верстке. Китайская пунктуация (такая как полные и пустые точки) занимает больше места, что также влияет на общую композицию. Для простых документов бюро Flarus применяет MS Word для создания PDF-файлов. Переводчики отмечают расположение текста в д
Особенности верстки в формате InDesign на китайском языке
31 марта 202531 мар 2025
1 мин