Найти в Дзене
Flarus Translations

Особенности верстки в формате InDesign на китайском языке

При локализации веб-сайтов и переводе инструкций в форматах InDesign китайский язык имеет свои особенности. Его письменность создает специфические трудности в процессе верстки. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие квалифицированных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет подготовку финальных материалов. Китайские иероглифы визуально более плотные по сравнению с латинскими символами. Это требует подборки шрифтов, настройки кернинга (расстояния между символами) и межстрочного интервала. Неправильный выбор шрифтов может сделать текст трудночитаемым. В некоторых редких случаях текст располагается вертикально, что требует особых навыков в верстке. Китайская пунктуация (такая как полные и пустые точки) занимает больше места, что также влияет на общую композицию. Для простых документов бюро Flarus применяет MS Word для создания PDF-файлов. Переводчики отмечают расположение текста в д

При локализации веб-сайтов и переводе инструкций в форматах InDesign китайский язык имеет свои особенности. Его письменность создает специфические трудности в процессе верстки. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие квалифицированных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет подготовку финальных материалов.

Китайские иероглифы визуально более плотные по сравнению с латинскими символами. Это требует подборки шрифтов, настройки кернинга (расстояния между символами) и межстрочного интервала. Неправильный выбор шрифтов может сделать текст трудночитаемым. В некоторых редких случаях текст располагается вертикально, что требует особых навыков в верстке. Китайская пунктуация (такая как полные и пустые точки) занимает больше места, что также влияет на общую композицию.

Для простых документов бюро Flarus применяет MS Word для создания PDF-файлов. Переводчики отмечают расположение текста в документе, а верстальщик клиента воспроизводит структуру, заменяя оригинальный текст на перевод. Этот подход работает, поскольку Word достаточно гибок для базовой верстки, позволяя создавать таблицы, списки и выделения. Комментарии и пометки переводчиков облегчают работу верстальщика. Однако есть и ограничения: сложные элементы, такие как обтекание текстом изображений, не могут быть точно воспроизведены.

Для каталогов, презентаций и многостраничных изданий необходима профессиональная верстка в InDesign, что порождает две главные проблемы. Первая — это отсутствие у переводчиков навыков работы с InDesign, а вторая — это незнание китайского языка у верстальщиков. В результате ошибки в верстке могут оставаться незамеченными для тех, кто не владеет китайским. В итоге финальную проверку приходится доверять носителям языка, что увеличивает сроки и бюджет проекта.

Источник: https://news.flarus.ru/?topic=11999