Найти в Дзене
Dice Roller

Проект Localisaurus

Всем привет! В этой статье я хочу рассказать о том, чем я бываю так постоянно занят. О проекте, на который у меня уходит приличное время и сил, несмотря практически ни на что. Поговорим о переводческом профессиональном коллективе под названием Локализавр (или Localisaurus для зарубежной аудитории). Но давайте обо всем по порядку. Это не секрет, что меня увлекают много различных вещей в той или иной степени. Но в жизни любого человека приходит момент, когда нужно сосредоточиться на каких-то определенных, ибо жизнь слишком коротка, чтобы успеть вообще все. Собственно, перевод медиа контента стал моим приоритетом. Поскольку видеоигры мне не чужды, я решил, что было бы неплохо совместить приятное с полезным. Мое увлечение подарило мне несколько углубленное понимание того, как работает рынок видеоигр, какие тут тренды, настроения, как ведется работа с комьюнити и то, каким комьюнити бывает (спойлер: невероятно разным). Мое переводческое образование подарило мне некоторый опыт, навыки и пони
Оглавление

Всем привет!

В этой статье я хочу рассказать о том, чем я бываю так постоянно занят. О проекте, на который у меня уходит приличное время и сил, несмотря практически ни на что. Поговорим о переводческом профессиональном коллективе под названием Локализавр (или Localisaurus для зарубежной аудитории).

Но давайте обо всем по порядку.

Личный взгляд на вещи

-2

Это не секрет, что меня увлекают много различных вещей в той или иной степени. Но в жизни любого человека приходит момент, когда нужно сосредоточиться на каких-то определенных, ибо жизнь слишком коротка, чтобы успеть вообще все. Собственно, перевод медиа контента стал моим приоритетом. Поскольку видеоигры мне не чужды, я решил, что было бы неплохо совместить приятное с полезным. Мое увлечение подарило мне несколько углубленное понимание того, как работает рынок видеоигр, какие тут тренды, настроения, как ведется работа с комьюнити и то, каким комьюнити бывает (спойлер: невероятно разным). Мое переводческое образование подарило мне некоторый опыт, навыки и понимание технических процессов в переводе. Казалось бы, все звезды сошлись!

Но это не до конца так.

Дело в том, что войти в эту сферу сложнее, чем кажется на первый взгляд. И на то есть множество причин, но полный список перечислять не буду, поэтому давайте оставим это на другой раз, который непременно наступит. Я в это верю.

Упомяну лишь то, что многие игры переводятся бесплатно методом с мира по нитке. На локализации здорово экономят, а качество перевода на выходе получается не всегда хорошего уровня, впрочем, не без исключений. На это тоже есть ряд своих причин, о многих из которых самому догадаться несложно.

Не стану скрывать, что некоторые разработчики и издатели стали чуточку чаще задумываться о том, чтобы не переводить свои продукты на русский язык. Но лишь некоторые.

Также в сферу можно войти формально, занявшись монотонной работой по переводу игросервисов. Особенно хорошо тем, кто знает китайский, так как китайский рынок сейчас практически необъятен.

В любом случае, преград на моем пути оказалось предостаточно. Я стал искать такой путь в сферу, чтобы находиться в ней на своих условиях. Я хочу работать с людьми, которым доверяю, над проектами, которые заставят мозг шевелиться, чтобы при этом я мог платить по счетам. В меру амбициозная задачка, как по мне.

Основание Локализавра стало началом пути к профессиональной мечте. В конце концов, достигать целей проще, когда у тебя есть единомышленники.

Впрочем, нас интересуют не только игры, но и любой другой аудиовизуальный контент. Просто игры нам интересны тем, что предлагают необычные задачи.

Первые шаги бронтозавра

Первобытный концепт
Первобытный концепт

Все началось еще до появления названия и логотипа Локализавра, когда я заканчивал свою магистратуру. Я работал над своей диссертацией по восприятию локализации видеоигр (и мне это жутко нравилось!). Для теоретической части своей научной работы я решил набрать живого материала, поэтому отыскал несколько практикующих локализаторов игр и записал с ними интервью.

Это оказалось клевой идеей, поэтому в нашей небольшой университетской команде из 3 человек мы решили взять еще интервью для просветительской деятельности. Разница была лишь в том, что новые интервью были с более заметными и опытными фигурами в области переводов. Сквозь интервьюирование профессионалов и научную работу закалилось наше сотрудничество.

Красная корочка магистра уже лежала среди моих регалий, время шло, а наша деятельность не прекращалась. В какой-то момент мы решили, что нашей скромной бригаде нужно избрать название и логотип, чтобы не подписываться тройкой ФИО каждый раз. Я перебрал много вариантов для названия команды, пока не остановился на Локализавре. Локализавр – это своего рода игра слов, состоящая из слов Динозавр и Локализация. И я был по-детски счастлив, когда убедился, что эта игра слов идеально переводится на английский язык (Localization + Dinosaur = Localisaurus). Мы локализовали собственный же бренд! Разве не круто?! В общем, мои коллеги и друзья тоже одобрили этот вариант.

Название родилось до логотипа, поэтому следующим же шагом я засел за векторную графику. Я был доволен тем, что наше название позволяет использовать маскота на логотипе. Это дает потенциальное пространство для творчество. Но перед мной стоял вопрос о том, какого же динозавра изобразить на логотипе, ведь их так много!

Я отсеял тираннозавра, чтобы бренд не был агрессивным и банальным. Птеродактиль тоже не подошел, слишком уж неказистый он. Хотелось какой-то грации и миролюбивости. В конце концов решил, что стоит попытаться нарисовать бронтозавра. Это гигансткая рептилия с тонкой длинной шеей и с хлыстоподобным длинным хвостом, который питается растительностью, представляя угрозу лишь тем, кто его попытается атаковать. А еще бронтозавр с греческого означает громового ящера. Крутизна же сплошная, а?

Бронзавры на водопое
Бронзавры на водопое

Динозаврами, на самом деле, я никогда не был увлечен, но этот выбор мне дался легко. Впрочем, сам по себе бронтозавр не представлял из себя ничего особенно на логотипе. Мы стали размышлять, как развить идею.

В качестве символа цивилизованности мы добавили ящеру цилиндр с моноклем, сохранив минималистический формат. Также его силуэт одарили раскрасом на спине и хвосте. Уже кое-что, но мы решили пойти дальше.

Коллеги предложили добавить фон, отсылающий к происхождению команды. Все три основателя из Сибири, поэтому было решено добавить на фон тайгу и горы все в таком же минималистичном стиле. Иронично то, что нас всех связывал один университет в сибирском городе Томск. В Томской области вообще гор нет, зато полно лесов. Горы на нашем логотипы стали отсылаться в первую очередь к горам Алтая и Хакасии, что южнее от Томской области (одна из основательниц Локализавра из Хакасии, кстати).

Динозавра решили сделать фиолетовым. Во-первых, это необычно. Во-вторых, это красивый и приятный цвет. По крайней мере, так показалось нам. И в третьих, он неплохо смотрелся в коцепте.

В конце концов, мы получили это.

Логотип версии 1.0
Логотип версии 1.0

Логотип планировали использовать лишь на видео с интервью в рамках некоммерческого проекта, даже не думая, что бронтозавра ждет большое путешествие.

Куда динозавр пошел

-6

События получили развитие в июле 2024 года. Я и мой хороший соратник из Санкт-Петербурга регулярно болтали о всяком в онлайне, пока нам на глаза не попалась игра Crime Boss: Rockay City от чешской INGAME STUDIOS. Мы поверить не могли тому, насколько плохо был сделан перевод на русский язык, хотя игру издает вполне крупный издатель в лице 505 Games. Совершенно внезапно мы решили создать фидбек документ о локализации игры, указав на многие ошибки и возможные решения, после чего отправили его разработчику.

Мы сравнительно быстро получили ответ, в котором разработчик разделил нашу обеспокоенность состоянием локализации, поэтому отправил нас ответственному лицу отдела локализации в издательстве 505 Games (респект INGAME STUDIOS за молниеносные ответы и адекватную реакцию).

Мы с напарником ощутили шанс заняться локализацией самостоятельно, но я подумал, что стоит привлечь к делу коллег из Локализавра. Таким образом нас стало на одного человека в команде больше! А потом еще одним. И еще одним. И потом еще одним! Наш переводческий "ковен" вырос до 7 человек!

В конце концов, мы связались с 505 Games в октябре 2024 года, войдя в долгий бюрократический процесс. Нас заставили подписать NDA, заполнить объемную анкету, лишившую меня сна, а потом... Нас поставили на удержание.

Отдел локализации сообщил, что юристы слишком заняты другими проектами, поэтому Crime Boss: Rockay City до сих пор не получил адекватной русскоязычной локализации. Формально мы до сих пор пылимся где-то в контактах компании, дожидаясь своего часа. Но мы уже не ждем.

Было ощущение, что было сделано слишком много, чтобы просто взять и бросить идею работать над локализацией игр, поэтому я предложил остальным не опускать руки и поискать другие проекты, над которыми можно поработать.

И мы наметили себе долгий и тернистый путь, решив развивать наш бренд и коллектив. В дополнение к названию и логотипу мы коллективно избрали наш девиз: "Доносим идеи, а не слова". Или же: 'Delivering ideas, not words'.

Кто же там под шляпой?

Наш актуальный логотип на английском
Наш актуальный логотип на английском

Внутри коллектива мы поддерживаем горизонтальную иерархию, вопреки тому, что традиционно всюду пытаются создавать вертикаль власти. И пускай над нашими головами нет большого злого начальника, как это обычно бывает, на халяву и безделие мы по-прежнему смотрим с опаской.

Члены нашей команды имеют довольно разношерстный бэкграунд. Среди нас есть преподаватели, химик, дизайнер и студент-инженер. Но для переводчика это вовсе не минус, поскольку нам приходится переводить самые разнообразные реалии, поэтому эрудиция в нашем деле ценится чрезвычайно высоко. И несмотря на наши формальные статусы, каждому из нас приходится быть человеком-оркестром, чтобы преуспевать в работе. Вот такая мы инклюзивная команда.

Кстати об инклюзивности, наша команда будет рада принять инициативных умельцев. В первую очередь нам интересны переводчики и редакторы, так как с ними мы сможем легко разделить труд и оплату за заказы, но также мы ведем социальные сети и должны проводить тестирование переводов внутри игр, поэтому будем рады, если эти виды деятельности не будут чужды новобранцам.

Знать все на свете нереально, но я мечту свою лелея, решил проблему гениально для новичков мы проводим воркшопы и ликбезы по некоторым профессиональным аспектам нашего дела. Например, как пользоваться CAT-софтом, либо как правильно переводить видео под субтитры. Тем не менее, мы не занимаемся тренировкой людей с нуля и обучением английскому языку.

Будем рады обращениям на почту: localisaurus@gmail.com

И на десерт

Наш актуальный логотип на русском
Наш актуальный логотип на русском

Мы решили обновить наш логотип в тот момент, когда решили вести дела публично. Цвета стали ярче, сочнее, пусть и слегка холоднее. А сам бронтозавр омолодился, избавившись от старомодного монокля. Теперь у него ясный взор.

Эта обновка не какой-то каприз, а задел под кое-что клевое, о чем мы расскажем позже.

Кстати о рассказах, мы теперь вещаем публично через наш Telegram канал! Подписывайтесь, если хотите узнать больше о нас, наших проектах и нашей сфере деятельности в целом! Я там тоже тружусь.

Также мы готовы принять все ваши обращения сюда: localisaurus@gmail.com

Спасибо, что читали! И надеюсь, что мы также будем встречаться в Telegram канале Локализавра!