Один из самых распространённых культурных разрывов в деловой коммуникации с Китаем связан с пониманием сроков. Западные компании привыкли к жестким дедлайнам, а китайские партнёры предпочитают гибкость.
Кейс из практики
Во время переговоров западная компания задала, казалось бы, стандартный вопрос:
— Какой у нас дедлайн?
Китайские партнёры замялись, последовала пауза. Затем ответ:
— Работа будет завершена в лучшем виде, как только она будет готова.
Проблема не в уклонении от сроков, а в самой концепции.
В китайском языке нет слова «дедлайн», поскольку оно буквально означает «мертвая линия». В китайской культуре всё, что связано со смертью, стараются избегать, особенно в бизнесе.
Вместо жестких сроков используются более мягкие формулировки:
- 最后期限 (zuìhòu qīxiàn) – финальный срок (но гибкий)
- 截止日期 (jiézhǐ rìqī) – дата завершения (но не точка невозврата)
- 时间节点 (shíjiān jiédiǎn) – временной ориентир (но без строгих рамок)
Как работать в такой ситуации?
1. Чётко прописывать ожидания в договоре
2. Обсуждать ключевые этапы, а не финальную дату
3. Оставлять запас времени – китайские компании ориентированы на процесс, а не на жёсткие дедлайны
Вместо давления на сроки важнее выстраивать доверие. Китайские партнёры ценят гибкость и качество, поэтому жёсткие дедлайны могут восприниматься как излишнее давление.
Больше полезных статей ---->>> Грани потенциала
#межкультурнаякоммуникация #деловаякоммуникация #китайскоепартнерство