Найти в Дзене
Юлия Балабанова

Почему китайцы не используют слово «дедлайн»?

Один из самых распространённых культурных разрывов в деловой коммуникации с Китаем связан с пониманием сроков. Западные компании привыкли к жестким дедлайнам, а китайские партнёры предпочитают гибкость. 

Кейс из практики 
Во время переговоров западная компания задала, казалось бы, стандартный вопрос: 

— Какой у нас дедлайн? 

Китайские партнёры замялись, последовала пауза. Затем ответ: 

— Работа будет завершена в лучшем виде, как только она будет готова. 

Проблема не в уклонении от сроков, а в самой концепции.

В китайском языке нет слова «дедлайн», поскольку оно буквально означает «мертвая линия». В китайской культуре всё, что связано со смертью, стараются избегать, особенно в бизнесе. 

Вместо жестких сроков используются более мягкие формулировки: 
- 最后期限 (zuìhòu qīxiàn) – финальный срок (но гибкий) 

- 截止日期 (jiézhǐ rìqī) – дата завершения (но не точка невозврата) 
- 时间节点 (shíjiān jiédiǎn) – временной ориентир (но без строгих рамок) 

Как работать в такой ситуации?
1. Чётко прописывать ожидания в договоре 
2. Обсуждать ключевые этапы, а не финальную дату 
3. Оставлять запас времени – китайские компании ориентированы на процесс, а не на жёсткие дедлайны 

Вместо давления на сроки важнее выстраивать доверие. Китайские партнёры ценят гибкость и качество, поэтому жёсткие дедлайны могут восприниматься как излишнее давление. 

Больше полезных статей ---->>> Грани потенциала

#межкультурнаякоммуникация #деловаякоммуникация #китайскоепартнерство