Вчера в ТГ-группе «Обсуждение Классической китайской медицины» задали вопрос: Увидел цитату из Ней-Цзин в другом переводе, интересно теперь найти это в вашем переводе. Верно ли все тут? «Раздражение разрушает печень, а огорчение преодолевает раздражение. Ветер разрушает сухожилия, а сухость преодолевает ветер». Эта цитата перевода Виногродского. И вопрос был задан участником группы, даже зная, что правила запрещают размещать переводы текстов с заведомыми искажениями смысла, к таким переводам относится перевод Хуан Ди Нэй Цзин Виногродского. И здесь аргументировано опишу, почему я так считаю. Итак, эта цитата перевод следующей фразы из 12 иероглифов: "怒傷肝,悲勝怒;風傷筋,燥勝風". Данный текст находится в 5 главе части Су Вэнь. Разберем значения иероглифов, перевод которых неверный: 筋 – это не сухожилия, это мышечно-связочная система в целом. Также как иероглиф 肉 – плоть, мясо, что имеет отношение к соединительной ткани и подкожно-жировому слою, но ошибочно переводится как мышцы. 傷 – ранение, повре
О том, почему я перевод Хуан Ди Нэй Цзин Б. Виногродского считаю заведомо искаженным
30 марта 202530 мар 2025
13
2 мин