Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

О том, почему я перевод Хуан Ди Нэй Цзин Б. Виногродского считаю заведомо искаженным

Вчера в ТГ-группе «Обсуждение Классической китайской медицины» задали вопрос: Увидел цитату из Ней-Цзин в другом переводе, интересно теперь найти это в вашем переводе. Верно ли все тут? «Раздражение разрушает печень, а огорчение преодолевает раздражение. Ветер разрушает сухожилия, а сухость преодолевает ветер». Эта цитата перевода Виногродского. И вопрос был задан участником группы, даже зная, что правила запрещают размещать переводы текстов с заведомыми искажениями смысла, к таким переводам относится перевод Хуан Ди Нэй Цзин Виногродского. И здесь аргументировано опишу, почему я так считаю. Итак, эта цитата перевод следующей фразы из 12 иероглифов: "怒傷肝,悲勝怒;風傷筋,燥勝風". Данный текст находится в 5 главе части Су Вэнь. Разберем значения иероглифов, перевод которых неверный: 筋 – это не сухожилия, это мышечно-связочная система в целом. Также как иероглиф 肉 – плоть, мясо, что имеет отношение к соединительной ткани и подкожно-жировому слою, но ошибочно переводится как мышцы. 傷 – ранение, повре

Вчера в ТГ-группе «Обсуждение Классической китайской медицины» задали вопрос:

Увидел цитату из Ней-Цзин в другом переводе, интересно теперь найти это в вашем переводе. Верно ли все тут?
«Раздражение разрушает печень, а огорчение преодолевает раздражение. Ветер разрушает сухожилия, а сухость преодолевает ветер».

Эта цитата перевода Виногродского. И вопрос был задан участником группы, даже зная, что правила запрещают размещать переводы текстов с заведомыми искажениями смысла, к таким переводам относится перевод Хуан Ди Нэй Цзин Виногродского.

И здесь аргументировано опишу, почему я так считаю.

Итак, эта цитата перевод следующей фразы из 12 иероглифов: "怒傷肝,悲勝怒;風傷筋,燥勝風". Данный текст находится в 5 главе части Су Вэнь.

Разберем значения иероглифов, перевод которых неверный:

筋 – это не сухожилия, это мышечно-связочная система в целом. Также как иероглиф 肉 – плоть, мясо, что имеет отношение к соединительной ткани и подкожно-жировому слою, но ошибочно переводится как мышцы.

傷 – ранение, повреждение, а не разрушение. Чтобы орган, такой как печень разрушить нужно еще постараться, а ранение можно вылечить.

勝 – победа, превосходство одного над другим, а не преодоление чего-то. То есть печаль побеждает (превосходит) гнев, это прямое указание на контролирующие связи органов цзан-фу в системе у-син.

怒 – это не просто раздражение, а именно гнев, граничит со злостью, яростью. То есть ярко выраженные, сильные эмоции. Незначительно раздражение не повлияет на орган никак.

悲 – это печаль, горе, скорбь, а не какое-то незначительное огорчение.

В современном китайско-русском медицинском словаре у иероглифа 悲 значение "огорчение, огорчаться". Но текст то написан классическим древнекитайским языком.

Итого, во фразе из 12 иероглифов "怒傷肝,悲勝怒;風傷筋,燥勝風", которая содержит 8 иероглифов по значению, 5 иероглифов переведены неверно, что меняет, искажает суть текста. То есть больше половины переведенной фразы неверна. А глава 5 основополагающая, для понимания сути систем инь-ян и у-син.

Обратимся к личности переводчика. Виногродский по образованию лингвист. Знает ли он о том, что нужно брать значения иероглифов исходя из древнего языка, а не современного? Конечно, он об этом знать обязан.

Знает ли он, что нужно прорабатывать терминологию медицины для перевода? Конечно, об этом знать обязан.

Но он этого не сделал, а так как он об этом знать обязан, то не сделал намеренно, заведомо зная о последствиях.

Надеюсь теперь всем понятно, почему я считаю перевод Виногродского заведомо искаженным.

Итак, размещаю выдержку из главы 5 Су Вэнь в моем опубликованном переводе Внутреннего Канона Желтого Владыки:

Гнев повреждает печень, печаль превосходит гнев, ветер повреждает мышцы-связки, сухость превосходит ветер, кислый [вкус] повреждает мышцы-связки, острый [вкус] превосходит кислый.

#Хуандинэйцзин #Внутренний_Канон_Желтого_Владыки #Бронислав_Виногродский #перевод_Денис_Аланов