Найти в Дзене

Как американцы пользуются квадратами

За американцев у нас сегодня выступает небезызвестный автор юридических детективов Эрл Стэнли Гарднер. На него вполне можно положиться как на писателя, не увлекающегося литературными вычурностями, а преданно передающего читателю разговорные структуры американского общества. Так что нас ждёт солидная порция простых высказываний, которая, как всегда, поможет вам расширить свой вокабуляр без зазубривания новых слов. Что это был за роман – не упомню уже (а в выписках информация отсутствует), кажется, The D.A. Calls a Turn. D.A. – это district attorney, окружной прокурор. Оказалось, произведение в больших количествах содержит слово square. Помимо знаменитого «квадрата», оно имеет ещё значение «справедливый», fair, поэтому его использование как глагола активно зависит от упомянутого корневого смысла. Итак, привожу подвернувшиеся мне примеры: 1) «If the thing can be squared some way»; 2) «you can’t square it with a few tears»; 3) «...trusting to his official credentials to square any charge o

За американцев у нас сегодня выступает небезызвестный автор юридических детективов Эрл Стэнли Гарднер. На него вполне можно положиться как на писателя, не увлекающегося литературными вычурностями, а преданно передающего читателю разговорные структуры американского общества. Так что нас ждёт солидная порция простых высказываний, которая, как всегда, поможет вам расширить свой вокабуляр без зазубривания новых слов. Что это был за роман – не упомню уже (а в выписках информация отсутствует), кажется, The D.A. Calls a Turn. D.A. – это district attorney, окружной прокурор.

Оказалось, произведение в больших количествах содержит слово square. Помимо знаменитого «квадрата», оно имеет ещё значение «справедливый», fair, поэтому его использование как глагола активно зависит от упомянутого корневого смысла. Итак, привожу подвернувшиеся мне примеры:

1) «If the thing can be squared some way»;

2) «you can’t square it with a few tears»;

3) «...trusting to his official credentials to square any charge of speeding».

Все фразы получилось перевести? Они практически одинаковы в том, что касается нашего ключевого слова:

1) «если дело может быть каким-то образом улажено»;

2) «немного поплакав, делу не поможешь»;

3) «полагаясь, что его официальные документы освободят его от обвинения в превышении скорости».

Кроме глагола square можно запомнить credentials в значении «документы, удостоверяющие личность» (от латинского credo – «верить», вспомните credible) и speed – «гнать с (со слишком) большой скоростью».

Ещё про «гнать». Tear – не только «слеза», но и глагол «рвать», который можно использовать в таком же значении:

they tear along at 70 miles per hour.

Сопоставьте с русским «рвануть» в смысле «помчаться быстрее». Along, естественно, от along the road. Так что tear along будет – нестись на большой скорости.

«Гранд» в значении «большой, грандиозный, великолепный» хорошо известен в русском языке (хотя бы благодаря «гранд-отелям»). Впрочем, переключимся на английский.

A grandstand – красивая поза.

Далее. You’re a good egg. Про яйцо? Вряд ли. Явно про человека – и что-то хорошее, да? Да. «Хороший ты парень». Кстати, а bad egg тоже употребимо.

Фразочка немного похитрее, связана с использованием глагола slip – скользить.

Don’t think you’re slipping anything over on me.

Смысл следующий: кто-то на кого-то другого что-то набросил «вскользь», то есть осторожно или даже незаметно. Что бы это могло значить? Детективный жанр нам подсказывает: кто-то пытался одурачить другого персонажа, заставить поверить себе, принять его трактовку событий. Но, как мы видим, неудачно.

Иногда люди стараются «всучить» некий объект, судя по slip, нечто скользкое. Но возможен и другой вариант.

That was all so much eyewash.

Может, не так легко провести ассоциацию с промывкой глаз и обманом, но, исходя из примера, есть у англичан и такое. Здесь говорится напрямую: всё это – для отвода глаз. Мы их «отводим», англичане предпочитают «промывать».

А что же произошло в следующей ситуации?

She’d been short-changed.

Change, как мы помним, «мелочь» или «сдача». Её оказалось мало. Ей «недодали сдачу», ну или вообще обсчитали, обошлись нечестно – в общем, недодали чего угодно.

И напоследок – неожиданный оборот с давно известным словом.

I was $35.000 to the good.

Думаю, даже переводить не надо – все поняли. Верно? Если я ошибаюсь, мигните в комментариях, напишу.

А пока – всего вам хорошего до следующей встречи!

© Астапенков А. А., 2025