Найти в Дзене
Место встречи

Пастухи с волынками и танцы с бубнами: как живёт Апулия — душа юга Италии

Есть такие места на земле, где кажется, будто само время дышит медленно и с любовью. Там звуки праздников переплетаются с запахами оливы и хлеба, а древние обычаи живут не в музеях, а в танцах, песнях и людях. Одно из таких мест — Апулия, край на юге Италии. Я узнала о нём не из путеводителей, а через человека — Маргариту, с которой мы вместе танцевали тарантеллу в одном из залов Берлина. Я познакомилась с Маргаритой в одном из уютных танцевальных залов берлинского района Шпандау. Она сразу же привлекла внимание темпераментом и яркой улыбкой. Когда Маргарита начала учить нас танцевать тарантеллу, то, казалось, сама музыка наполняла её движения жизнью. Она виртуозно обращалась с тамбурином, звонко постукивая им в ритм быстрых мелодий, и с каждым звуком передавала нам искреннюю любовь к древним традициям. В перерывах между отработкой танцевальных шагов Маргарита рассказывала об Апулии – своём родном крае на юге Италии, о его обычаях, пастухах, спускающихся с гор под Рождество, и о музыке

Музыка, вертепы, тарантелла и ароматы оливкового масла — традиции южной Италии в рассказе от первого лица

Есть такие места на земле, где кажется, будто само время дышит медленно и с любовью. Там звуки праздников переплетаются с запахами оливы и хлеба, а древние обычаи живут не в музеях, а в танцах, песнях и людях. Одно из таких мест — Апулия, край на юге Италии. Я узнала о нём не из путеводителей, а через человека — Маргариту, с которой мы вместе танцевали тарантеллу в одном из залов Берлина.

Я познакомилась с Маргаритой в одном из уютных танцевальных залов берлинского района Шпандау. Она сразу же привлекла внимание темпераментом и яркой улыбкой. Когда Маргарита начала учить нас танцевать тарантеллу, то, казалось, сама музыка наполняла её движения жизнью. Она виртуозно обращалась с тамбурином, звонко постукивая им в ритм быстрых мелодий, и с каждым звуком передавала нам искреннюю любовь к древним традициям.

В перерывах между отработкой танцевальных шагов Маргарита рассказывала об Апулии – своём родном крае на юге Италии, о его обычаях, пастухах, спускающихся с гор под Рождество, и о музыке, которая, по её словам, всегда сопровождала движение жизни в этом солнечном, пропитанном историей уголке Средиземноморья.

В небольшом городке на побережье Адриатического моря жизнь текла неторопливо. По узким улочкам, ведущим к белым домикам с терракотовыми крышами, витал аромат оливкового масла и свежевыпеченного хлеба. Городок, окружённый оливковыми рощами и виноградниками, хранил в себе традиции, корни которых уходили в давние времена.

Каждую зиму, ближе к Рождеству, горные тропы оживали особой музыкой: с вершин холмов спускались пастухи, закутанные в тёплые плащи, ведя за собой овечьи стада. Их прибытие в город служило предвестником праздника. В руках пастухи держали деревянные дудки и волынки — «зампоньи» и «пифары». Эти инструменты, сделанные из овечьих шкур и тростника, создавали мягкий, приглушённый звук, напоминавший о древних обычаях и цикле крестьянской жизни — смене сезонов, перегоне стад по старинным пастбищным путям.

-2

Магазины и лавочки в это время украшались ветками оливы, лентами и свечами. Родители Маргариты, учительницы танцев, владели крохотной бакалейной лавкой. Перед праздниками они выставляли на прилавок домашнее вино, сушёные инжир и фиги, фигурки ангелов и пастушков, сделанные вручную. Эти фигурки люди покупали для своих домашних вертепов — рождественских сцен, называемых в Италии презепио.

-3

Маргарита с детства встречала пастухов с трепетом. Она слушала их музыку, наблюдала, как они склоняют головы перед святыми у входа в церковь. Вечером в окнах домов зажигались свечи, а из переулков доносились песни и звон бубенчиков. В такие моменты городок преображался — становился живой открыткой, полной звуков, красок и запахов.

-4

А весной пастухи вновь уходили в горы по древним тропам трансуманции — перегону скота к летним пастбищам. Это был не просто обряд, а праздник: овец украшали лентами и колокольчиками, звучала народная музыка, люди ощущали связь с природой и предками. Хотя апулийская трансуманция была близка обычаям других южных регионов, в каждом месте были свои особенности — свои мелодии, блюда и ритуалы.

В жаркие летние вечера в городке устраивали танцевальные праздники с тарантеллой — вихревым танцем с бубнами и гитарой. На таких вечерах Маргарита показывала своим ученикам, как движения тела могут передать дыхание столетий.

Так, год за годом, поколения сменялись, а традиции Апулии продолжали жить — в песнях, рассказах, вертепах, танцах и запахах. Эти традиции, как волынки из овечьих шкур, как шарканье ног в круге тарантеллы и как нежный вкус оливкового масла, соединяли времена и напоминали о тех истоках, из которых выросла душа народа.

Примечание: «Вертеп» в данном контексте — это традиционная рождественская композиция, изображающая сцену Рождения Христа. В Италии её называют «презепио». Такие композиции устанавливают в церквях, домах и на улицах в канун Рождества.

Автор: Алёна Шаламина