Рубашка (la camisa)- вещь хорошая, просто даже отличная. И необходимая.
И слово необходимое. Рубашки носят и девочки и мальчики, говорят о них тоже и девочки и мальчики. В общем, слово в большом ходу.
Но у рубашки есть пуговицы (как правило). И мы её на эти пуговицы застёгиваем и расстёгиваем. И тоже об этом говорим.
Поэтому давайте выучим несколько слов, которые сделают разговор о рубашках более содержательным :)
el botón - пуговица
У этого слова еще есть значение кнопка (на электроприборах, в лифте и т.п.). И еще бутон. И еще ... Но мы сейчас про одежду, поэтому не будем отвлекаться.
Пуговицы имеют обыкновение отрываться, это, кажется, главное развлечение их пуговичной жизни. Не зря же по-русски мы говорим, что они "отрываются". А по-испански они падают:
Se me ha caído el botón - У меня оторвалась пуговица
Ничего не поделаешь - придётся пришивать.
Coser un botón - Пришить пуговицу
В испанском есть слово, которого, кажется, в русском нет:
un botón flojo - пуговица, которая еле держится; пуговица на ослабшей нитке
Про эту несчастную пуговицу есть замечательная грегерия Рамона Гомеса де ла Серны:
Los botones flojos son llanto de botones - Отрывающиеся пуговицы - это пуговичный плач
От слова el botón есть глагол:
abotonar - застёгивать (на пуговицы)
Abotona la camisa - застегни рубашку
В рефлексивной форме:
abotonarse - застёгиваться
Abotónate - застегнись
No te abotones - не застёгивайся
Соответственно:
desabotonar - расстегнуть
desabotonarse - расстегнуться
Чтобы застегнуться (abotonarse), нужны не только пуговицы (los botones), но и петли.
el ojal - петля
los ojales - петли
meter un botón por un ojal - продеть пуговицу в петлю
И теперь, в результате сегодняшних экзерсисов, мы можем перевести на испанский вот такую фразу: Расстегнуть значит "вытащить пуговицы из петель":
Desabotonar significa "sacar los botones de los ojales".
Если хотите больше слов и выражений на каждый день, подпишитесь на телеграм-канал.
И на этот канал тоже подпишитесь.
¡Un abrazo!