Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Главы 63-64

Глава 63. Истрия о Сурагху. Выводы о недвойственном состоянии Паригха сказал: 63.1. О царь, воистину, ты теперь пробужден, ты достиг высшего состояния, ты сияешь внутренним спокойствием, подобно полной Луне. 63.2. Ты полон сладким блаженством лучшего из достижений и как лотос сияешь своим спокойствием, любовью и мягкостью. 63.3. Чистотой, широтой, полнотой и глубиной своего ума ты напоминаешь огромный океан в отсутствие ветра. 63.4. Ты блещешь чистотой, блаженством и наполненностью, как чистое раскинувшееся высокое осеннее небо, в котором нет облаков эгоизма. 63.5. О царь, везде и всегда ты сияешь удовлетворенностью в самом себе, ты умиротворен и лишен желаний и отвращений. 63.6. sAra.a.sAra-pariccheda-pAraga:_tvam mahAdhiyA jAnAsi sarvam eva_idam yathAsthitam akhaNDitam sAra.a.sAra-pariccheda-pAraga: - достигший совершенства в узнавании сущности и не-сущности, tvam – ты, mahAdhiyA – великим разумом, jAnAsi – знаешь, sarvam – все, eva – только, idam – это, yathAsthitam – соответствующе

Глава 63. Истрия о Сурагху. Выводы о недвойственном состоянии

Паригха сказал:

63.1. О царь, воистину, ты теперь пробужден, ты достиг высшего состояния, ты сияешь внутренним спокойствием, подобно полной Луне.

63.2. Ты полон сладким блаженством лучшего из достижений и как лотос сияешь своим спокойствием, любовью и мягкостью.

63.3. Чистотой, широтой, полнотой и глубиной своего ума ты напоминаешь огромный океан в отсутствие ветра.

63.4. Ты блещешь чистотой, блаженством и наполненностью, как чистое раскинувшееся высокое осеннее небо, в котором нет облаков эгоизма.

63.5. О царь, везде и всегда ты сияешь удовлетворенностью в самом себе, ты умиротворен и лишен желаний и отвращений.

63.6. sAra.a.sAra-pariccheda-pAraga:_tvam mahAdhiyA jAnAsi sarvam eva_idam yathAsthitam akhaNDitam

sAra.a.sAra-pariccheda-pAraga: - достигший совершенства в узнавании сущности и не-сущности, tvam – ты, mahAdhiyA – великим разумом, jAnAsi – знаешь, sarvam – все, eva – только, idam – это, yathAsthitam – соответствующее обстоятельствам, akhaNDitam – неделимое, целое

Ты достиг совершенства в узнавании сущности и не-сущности и благодаря [своему] великому разуму знаешь все это только как неделимое [чистое Осознание], соответствующее обстоятельствам [места, времени и прочему].

63.7. bhAva.abhAva-pariccheda-tattva-jJam uditam udita.azayam gamAgama-dazA-laulyam uktam tava vapu: sthitam

bhAva.abhAva-pariccheda-tattva-jNam – знающий истину избавленную от бытия и небытия, uditam – возвышенный, udita.aShayam – вместилище наивысшего, gamAgama-daShA-laulyam – изменчивое/беспокойное состояние, движение туда-сюда, uktam – сказанное, tava – у тебя, vapu: - прекрасный, sthitam – устойчиво стоящий

Речь твоя прекрасна, ты – вместилище наивысшего [знания], знающий истину, избавленную от бытия и небытия, остаешься возвышенным и отдаленным от беспокойства от обстоятельств жизни, прихода и ухода.

63.8. vastunA_a.vastunA_iva_antar amRtena_iva sAgara: a.puna: prakSayAya_eva pare tRpta:_asi, sundara

vastunA – с сущностью/реальностью, a.vastunA – нематериальной, iva – как, antar – внутри, amRtena – с вечной, iva – как, sAgara: - океан, a.puna: - никогда снова, prakSayAya – к исчезновению, разрушению, eva – только, pare – в высшем, tRpta: - удовлетворение, asi – (ты) есть, sundara – о благородный

О благородный, с вечной, нематериальной сущностью, пребывающей внутри, находящий удовлетворение в высшем [чистом Осознании], никогда больше не исчезающем, ты подобен океану.

63.9. na tat_asti mune vastu yatra_upAdeyatA_asti na: yAvat kimcit_idam dRzyam tAvat_etat_na kimcana

na – не, tat – эта, asti – существует, mune – о муни, vastu – материальная реальность, yatra – где бы то ни было, upAdeyatA – предпочтение, выбор, asti – существует, na: - для нас, yAvat – пока, kimcit – чему-либо, idam – это, dRShyam – видимый мир, tAvat – до тех пор, etat – здесь, na – не, kimcana – какой-либо

О муни, не существует эта материальная реальность где бы то ни было. Пока для нас не существует предпочтение к чему-либо, до той поры нет здесь никакого видимого мира.

63.10. upAdeyasya ca_a.bhAvAt_heyam api_asti kim kila pratiyogi vyavacchedyam vinA heyam kim ucyate

upAdeyasya – предпочитаемого, ca – а, a.bhAvAt – из-за отсутствия, heyam – то, что следует отвергнуть, api – тогда, asti – существует, kim – как, kila – воистину, pratiyogi – находящееся напротив, противостоящее, vyavacchedyam – разделения, vinA – без, heyam – отвергаемое, kim – что, ucyate – называется

А из-за отсутствия предпочитаемого, как может существовать то, что следует отвергнуть? Воистину, без разделения, что можно назвать «отвергаемое», противостоящее [желаемому]?

63.11. tucchatvAt sarva.bhAvAnAm a.tucchatvAc_ca kAlata: ciram mama parikSINe tuccha.a.tucche mana: sthitI

tucchatvAt – из-за незначимости, sarva.bhAvAnAm – всех видимых феноменов, a.tucchatvAt – из-за значимости, ca – и, kAlata: - от времени, ciram – долго, давно, mama – мой, parikSINe – в исчезнувшей, tuccha.a.tucche – пустоте и непустоте, mana: - ум, sthitI – пребывающий

Из-за незначимости и значимости всех видимых феноменов [в зависимости] от времени, мой ум уже давно пребывает в исчезнувшем [понятии] о значимости и незначимости.

63.12. deza-kAla=vazAt_iva tucchasya_a.tucchatAm iva a.tucchasya tu tucchatvam varjye nindA-stutI budhau

deSha-kAla-vaShAt – под влиянием места и времени, iva – как бы, tucchasya – у значительного, a.tucchatAm – незначительность, iva – как бы, a.tucchasya – у незначительного, tu – однако, tucchatvam – значительность, varjye – должно быть оставлено, nindA-stutI-budhau – порицание и похвала для пробужденного

Под влиянием места и времени значимое [становится] как бы незначительным, а незначительное – как будто [приобретает] значимость, однако порицание и похвала для пробужденного – [это то, что] должно быть оставлено.

63.13. rAgAn nindAstutI loke rAga:_ca pari.vAJchitam vAJchite ca mahodAram vastu zobhana-buddhinA

rAgAt – из-за страстного влечения, nindA-stutI – порицание и похвала, loke – в мире, rAga: - страсть, ca – а, pari.vANchitam – желательное, vANchite – в желанном, ca – и, mahA-udAram – величайшая и возвышенная, vastu – сущность, Shobhana-buddhinA – добродетельным разумом

В [этом] мире порицание и похвала [возникают] из-за страстного влечения, а страсть [находится] в желанном [объекте]. Благодаря добродетельному разуму желательной [становится только] величайшая и возвышенная сущность.

63.14. trailokye ca striya: zailA: samudra-vana=rAjaya: bhUtAni vastu-zUnyAni sAro_na_asti_atra vastuta:

trailokye – в тройственном мире, ca – и, striya: - женщины, ShailA: - горы, samudra-vana-rAjaya: - области океанов и лесов, bhUtAni – сотворенные из материальных элементов, vastu-ShUnyAni – пусты материальные вещи, sAro – сущность, na – не, asti – существует, atra – в этом, vastuta: - реальности

В этом тройственном мире – материальной реальности нет сущности; пусты и бессодержательны материальные вещи, сотворенные из материальных перво-элементов [эфира, воздуха, огня, воды и земли] – горы, океаны, леса и женщины.

63.15. mAmsa.asthi-dAru-mRd-ratna-maya:_jagati jajari vAJchanIya-vihIne_asmin zUnye kim iva vAJchyate

mAmsa.asthi-dAru-mRd-ratna-maya: - состоящий из плоти, костей, дерева, глины и камня, jagati – в мире, jajari – в дряхлом, vANchanIya-vihIne – может быть желать освобожденный, asmin – в этом, ShUnye – в пустом, kim – что, iva – как бы, vANchyate – желает

Что может пожелать и как будто желает освобожденный в этом пустом, стареющем мире, состоящем из костей, плоти, дерева, глины и камня?

63.16. vAJchAyAm vi.nivRttAyAm saMkSaya: dveSa-rAgayo: dina-lakSmyAm vyapetAyAm Aloka.Atapayo: iva

vANchAyAm – в желании, vi.nivRttAyAm – в исчезнувшем, saMkSaya: - полное растворение, dveSa-rAgayo: - влечения и отвращения, dina-lakSmyAm – в Солнце, vyapetAyAm – в пропавшем, Aloka.Atapayo: - света и жара, iva – как

Когда пропадает желание, [происходит] полное растворение привязанности и отвращения, как при заходе Солнца, пропадают свет и жар.

63.17. alam ati.vitatai:_vaca: prapaJcair iyam ucitA_iha sukhAya dRSTi:_ekA upazamita-rasam samam mana:_antar yadi muditam tat_anuttamA pratiSThA

alam – довольно, ati.vitatai: - витиеватыми, vaca: - словами, prapaNcai: - многообразием, iyam – это, ucitA – сказанное, iha – в этом мире, sukhAya – к счастью, dRSTi: - созерцание ekA – одно, upaShamita-rasam – прекращенная деятельность, samam – равновесие, mana: - ум, antar – внутри, yadi – если, muditam – радостное, tat – то, anuttamA – непревзойденное, pratiSThA – непоколебимое

Но довольно, сказано уже много разнообразных слов, наполненных высочайшим смыслом. Если ум пребывает внутри в равновесии, прекративший свою деятельность, то одно только созерцание дает блаженное, непревзойденное и непоколебимое [состояние, приводящее] к счастью в этом мире.

Глава 64. О разумном действии

Васиштха сказал:

64.1. Сурагху и Паригха, обсудив таким образом заблуждение этого мира, поклонились друг другу к обоюдному удовольствию и отправились далее каждый по своим делам.

64.2. О Рагхава, выслушав этот диалог, ведущий к высочайшему пробуждению, размышляй и достигни этого состояния.

64.3. parayA prajJayA dhIra.vicAra.gata.tIkSNayA galaty_alam ahamkAra.kAla.meghe hRt.ambare

parayA – высшей, prajNayA – с мудростью, dhIra.vicAra.gata.tIkSNayA – достигший самоотречения решительным самоисследованием, galati– растворяет, alam – соответственно, ahamkAra.kAla.meghe – облако эгоизма, hRt.ambare – в пространстве сердца

Достигший самоотречения решительным и усердным самоисследованием, благодаря высшей мудрости растворяет облако эгоизма (ахамкары) в пространстве сердца.

64.4. Чистый ум расстилается широко, как осень, которая приносит урожаи и прохладу, радуя весь мир.

64.5. dhyeye zaraNye sugame sakala.Ananda.sampadi su.prasanne cit.AkAze sthIyate paramAtmani

dhyeye – в подходящем для размышления, SharaNye – в прибежище, sugame – в легкодоступном, sakala.Ananda.sampadi – в великолепии блаженства и полноты/целостности, su.prasanne – в спокойном, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, sthIyate – пребывает оставленным, paramAtmani – в высшей сущности

[Он] пребывает в легкодоступном, подходящем для размышления прибежище – в пространстве чистого Осознания, в Параматмане, в великолепии блаженства, полноты и целостности.

64.6. ya:_nitya.madhya.Atma.maya:_nityam antar.mukha: sukhI nityam cit.anusaMdhAna: mana:~zokai: na bAdhyate

ya: - который, nitya.madhya.Atma.maya: - наполненный беспристрастной и бесконечной сущностью, nityam – всегда, antar.mukha: - направленный внутрь, sukhI – счастливый, nityam – вечно, cit.anusaMdhAna: - установленный в чистом Осознании, mana: - ум, Shokai: - с беспокойством, тревогой, страданием, na – не, bAdhyate – соединяется

Ум (манас), направленный внутрь, который всегда наполнен беспристрастной и бесконечной сущностью (Атманом), всегда счастливый и радостный, установленный в чистом Осознании, больше не беспокоится и не страдает.

64.7. vyavahAra.para:_ati.uccai rAga.dveSa.maya:_api san na_anta:-kalaGkam AyAti padma: jala.gata: yathA

vyavahAra.para: - вдали от поведения, ati.uccai – очень высоко, rAga.dveSa.maya: - состоящей из влечения и отвращения, api – также, san – бытие, na – не, anta:-kalaNkam – грязи внутри, AyAti – приобретает, padma: - лотос, jala.gata: - достигает воды, yathA – как

[Он] очень возвышен и далек от мирского существования, состоящего из влечения и отвержения (раги-двеши) и пребывает незагрязненным внутри, подобно лотосу, не затрагиваемому водой.

64.8. samyak.vijJAna.vAn zuddha:_ya:_anta:zAnta.mana:_muni: na bAdhyate sa manasA kariNA_iva mRga.adhipa:

samyak.vijNAna.vAn – имеющий осознавание истины, Shuddha: - чистый, ya: - который, anta:ShAnta.mana: - умиротворенный ум, muni: - мудрец, na – не, bAdhyate – тревожится, будет страдать, sa – тот, manasA – умом, kariNA – слоном, iva – как, mRga.adhipa: - царь зверей

Мудрый, осознающий истину, имеющий чистый, умиротворенный ум, больше не тревожится и не страдает из-за ума, как [лев] – царь зверей, не беспокоится из-за слона.

64.9. bhoga.eka.zaraNam dInam na cittam jJasya vidyate nandane dur.druma iva jJa.cittam hi mahA.vapu:

bhoga.eka.SharaNam – наслаждение единым прибежищем, dInam – подавленное, страдающее, na – не, cittam – сознание, jNasya – у знающего, vidyate – существует, nandane – в небесном саду (Индры), dur.druma – ядовитое растение/дерево, iva – как, jNa.cittam – знающий сознание, hi – конечно, mahA.vapu: - обширное тело

У знающего наслаждение в едином прибежище [чистого Осознания], знающего, что сознание (читта) – это обширное тело [Атмана], не существует подавленного или страдающего сознания, как в небесном саду [Индры] нет ядовитых растений.

64.10. virakta:_janma.maraNe yathA du:khI na mAnava: parijJAta.akhila.avidyam tathA cittam na du:khitam

virakta: - бесстрастный, равнодушный, janma.maraNe – рождение или смерть, yathA – как, du:khI – страдающий, несчастный, na – не, mAnava: - человек, parijNAta.akhila.avidyam – закончившеся невежество от познанного, tathA – так, cittam – сознание, na – не, du:khitam – страдающее

Как бесстрастный человек не печалится о рождении и смерти, также сознание, полностью избавившееся от невежества (авидьи), не испытывает страдание.

64.11. parijJAta.mano.moha:_jagat-bhAva.udbhava.AtmanA spRzyate na_enasA, sAdho, rajasA_iva nabhastalam

parijNAta.mano.moha: - ум, распознавший заблуждение, jagat-bhAva.udbhava.AtmanA – мирским бытием возникшим в сущности,, spRShyate – соприкасается, na – не, enasA – с пороком, бедствием, sAdho – мудреца, rajasA – загрязнением, iva – как, nabhastalam – небосвод

Распознавший заблуждение (моха) ум мудреца или святого (садху) не соприкасается со злом, пороком и бедствием мирского бытия, возникшего в Атмане, как небосвод не соприкасается с грязью и пылью.

64.12. avidyA-samparijJAtam idam eva mahA.oSadham avidyA-vitata.vyAdhe:_timirasya_iva dIpakam

avidyA-samparijNAtam – постижение собственного невежества, idam – это, eva – только, mahA.oSadham – могущественное лекарство, avidyA-vitata.vyAdhe: - от распространенной болезни невежества, timirasya – от темноты, iva – как, dIpakam – свет лампы

Только самопостижение – это могущественное лекарство от распространенной болезни невежества (авидьи), подобно тому, как свет лампы [развеивает] темноту.

64.13. avidyA samparijJAtA yadA_eva hi tadA_eva hi sA parikSIyate bhUya: svapnena_iva hi bhoga.bhU:

avidyA – заблуждение, samparijNAtA – распознано, yadA – когда, eva – только, hi – именно, tadA – тогда, eva – только, hi – конечно, sA – оно, parikSIyate – пропадает, bhUya: - происходящее, svapnena – во сне со сновидением, iva – как, hi – конечно, bhoga.bhU: - получение удовольствие

Только когда невежество (авидья) распознано, именно тогда оно пропадает, также как получение удовольствия, происходящее во сне со сновидением, прекращается [при пробуждении].

64.14. vyavahAra.para:_api_antar asakta.matir ekadhI: spRzyate na_enasA sAdhur_matsya.IkSaNam iva ambhasA

vyavahAra.para: - далеко от действий, api – также, antar – пребывающий внутри, asakta.matir – ум независимый от мирских чувств и страстей, свободный от привязанностей ум, eka-dhI: - склонный к единству, spRShyate – соприкасается, na – не, enasA – с пороком, бедствием, sAdhur – мудреца, matsya.IkSaNam – глаза рыбы, iva – как, ambhasA – с водой

Ум мудреца, пребывающий внутри, склонный к единству, независимый от мирских чувств и страстей, свободный от привязанностей, не затронут мирским действием и страданием, как глаза рыбы [не страдают от воздействия] воды.

64.15. prApte cit.bhAsura.Aloke prakSINA_ajJAna.yAminI zemuSI paramAnandam AgatA jJasya rAjate

prApte – при достижении, cit.bhAsura.Aloke – при созерцании Солнца чистого Осознании, prakSINA – исчезнувшая, ajNAna.yAminI – ночь невежества, ShemuSI – мудрость, paramAnandam – высочайшее блаженство, AgatA – обретенная, jNasya – у знающего, rAjate – сияет

При достижении созерцания Солнца чистого Осознания, заканчивается ночь невежества, обретено высочайшее духовное блаженство (ананда), а [ум] знающего сияет мудростью.

64.16. a.jJAna.nidrA_upazame jana:_jJAna.arka.bodhita: tat.prabodham avApnoti punar yena na muhyati

a.jNAna.nidrA-upaShame – при прекращении сна невежества, jana: - человек, jNAna.arka.bodhita: - узнает Солнце истинного знания, tat – то, prabodham – пробуждения, avApnoti – достигает, punar – снова, yena – из-за чего, na – не, muhyati – становится одурманенным, запутывается

Когда прекращается сон невежества, человек достигает пробуждения и узнает свет истинного знания, после чего снова никогда не заблуждается.

64.17. dinAni jIvyate tAni sa.AnandAs_te kriyA.kramA: Atma.candra.uditA yeSu cit.jyotsnA hRdaya.ambare

dinAni – дни, jIvyate – пребывает живым, tAni – эти, sa – тот, AnandAs – блаженства, te – они, kriyA.kramA: - совершение движений, Atma.candra.uditA – взошедшая Луна сущности, yeSu – в те, cit.jyotsnA – светом чистого осознания, hRdaya.ambare – в пространстве сердца

Только те дни, когда в пространстве сердца восходит Луна Атмана, [сияя] светом Осознания, человек прибывает живым, а его действия [исполнены] блаженства.

64.18. nara:_moha.samuttIrNa: satatam sva.Atma.cintayA anta:zItalatAm eti sva.amRtena_iva candramA:

nara: - человек, moha.samuttIrNa: - ушедший от заблуждения, satatam – постоянно, sva.Atma.cintayA – размышлением о собственной сущности, anta:ShItalatAm – внутри прохлады, eti – достигает, sva.amRtena – своим нектаром, iva – как, candramA: - Луна

Человек, покинувший заблуждение постоянным размышлением о собственной сущности (Атмане), обретает внутреннее умиротворение, как Луна, [наполненная] собственным нектаром.

64.19. tAni mitrANi zAstrANi tAni tAni dinAni ca virAga.ullAsavAn yebhya Atma.citta.udaya: sphuTam

tAni – эти, mitrANi – друзья, ShAstrANi – писания, tAni – эти, tAni – эти, dinAni – дни, ca – и, virAga.ullAsavAn – появляется бесстрастие, yebhya – от которых, Atma.citta.udaya: - восход сущности сознания, sphuTam – полный

Эти спутники [человека – бесстрастие и умиротворение], эти священные писания (шастры) и эти дни, [исполненные духовного блаженства] приводят к полному возвышению сущности сознания – Атмана.

64.20. ciram zocanti te dInA: janma.jaGgala.vIrudha: AtmA.avalokane helA yeSAm a=vigata.enasAm

ciram – долго, Shocanti – страдают, te – они, dInA: - дни, janma.jaNgala.vIrudha: - засохшее растение рождение, AtmA.avalokane – к созерцанию сущности, helA – презрение, yeSAm – этих, a.vigata.enasAm – от непрекращающихся бедствий

Те, кто [не испытывает] желания к наблюдению и созерцанию Атмана, они долгое время страдают от непрекращающихся бедствий, а растение их рождения – засохло.

64.21. AzA-pAza-zatai:_baddham bhoga.ulapa.sulAlasam jarAjarjarita.AkAram zoka.ucchvAsa kadarthitam

AShA-pASha-Shatai:-baddham – связанный путами сотен желаний, bhoga.ulapa.sulAlasam – поглощенный травой удовольствия, jarA-jarjarita.AkAram – старый и больной по виду, Shoka.ucchvAsa.kadarthitam – бесполезный и беспокойно дышащий

Связанный путами сотен желаний, поглощенный [пожиранием] удовольствий, старый и больной на вид, бесполезный и беспокойно дышащий,…

64.22. vyUDha.du:kha.mahA.bhAram janma.jaGgala.jIvitam ku.karma.kardama.Aliptam moha.palvala zAyinam

vyUDha.du:kha.mahA.bhAram – нагруженный тяжкой ношей больших страданий, janma.jaNgala.jIvitam – бесплодно существующее рождение, ku.karma.kardama.Aliptam – испачканный грязью дурных действий, moha.palvala.ShAyinam – купающийся в водоеме заблуждений

…нагруженный тяжкой ношей больших страданий, испачканный грязью дурных действий, купающийся в водоеме заблуждений – [такой человек] проживает бесплодное рождение.

64.23. rAga.dvezau_alI-daSTam kRSTam tRSNA-varatrayA mano vaNik-niketa.stham bandhu-bandhana.nizcalam

rAga.dveShau-alI-daSTam – ужаленный пчелой влечения и отвержения, kRSTam – подстегиваемый, tRSNA-varatrayA – ремнем страстного желания, mano – ум, vaNik-niketa.stham – пребывающий в состоянии торговли, bandhu-bandhana.niShcalam – неизменно скованный зависимостью

Ужаленный пчелой влечения и отвержения, подстегиваемый силой страстного желания, ум [человека] пребывает в состоянии торговли, неизменно скованный зависимостью.

64.24. putra.dAra.jarA-jIrNe magna.unmagnam ku.kardame zrAntam vigata.vizramam bhagnam A-dIrgha.vartmani

putra.dAra.jarA-jIrNe – старый и изношенный заботой о жене и детях, magna.unmagnam ku.kardame – погруженный и выбравшийся из грязи, ShrAntam – усталость, утомление, vigata.viShramam – потерянный отдых, bhagnam – расстроенный, встревоженный, A-dIrgha.vartmani – удлиненный путь

[Он] стареет и изнашивается в заботах о жене и детях, то погружаясь, то выбираясь из грязи. Не имея отдыха на длинном [жизненном] пути, [он постоянно] утомлен и встревожен.

64.25. gama.agama.parikSINam saMsAra.araNya-cAriNam a.labdha.zItala chAyam tIvra.tApa.upatApitam

gama.agama.parikSINam – действующий, потерявший неподвижность, saMsAra.araNya-cAriNam – движущийся в лесу изменчивого мира, a.labdha.ShItala-chAyam – ненайденная прохладная тень, tIvra.tApa.upatApitam – страдающий от сильного нервного возбуждения

Потерявший неподвижное [состояние], постоянно действующий, движущийся в лесу сансары, страдающий от сильного нервного возбуждения, не находя прохладной тени.

64.26. AkAra.bhAsuram dInam bAhyai:_AkrAntam indriyai: karma.ghaNTa.Arava.AkrAntam krAntam duS.kRta.tADanai:

AkAra.bhAsuram – ужасной формы, dInam – жалкий, несчастный, bAhyai: - внешними, AkrAntam – захваченный, indriyai: - чувствами, karma.ghaNTa.Arava.AkrAntam – захваченный звуком колокольчика действия, krAntam – побежденный, duS.kRta.tADanai: - ударами дурных дел

[Он] жалок и несчастен, ужасной формы, захваченный чувствами к внешним [объектам], обеспокоенный звоном колокольчика действия и побежден ударами дурных дел.

64.27. Avir.bhAva.tiro.bhAva=cakrAvarta.dhura.udvaham a.jJAna.vikaTa.aTavyAm luThitam sanna.gAtrakam

Avir.bhAva.tirobhAva-cakrAvarta.dhura.udvaham – вращение на оси ведущее к исчезновению ясного бытия, a.jNAna.vikaTa.aTavyAm – ужасную яму невежества, luThitam – попавший в, sanna.gAtrakam – упавший в тело

Попавший в ужасную яму невежества, павший в тело, [он] вращается на оси [сансары], приводящей к исчезновению ясного ощущения.

64.28. nija.an.artha.sadAmagnam sIdamAnam akimcanam sanna.aGgam karma.bhAreNa karuNa.Akranda.kAriNam

nija.an.artha.sadA.magnam – постоянно погруженный в бесполезное и врожденное, sIdamAnam – страдающий, подавленный, a.kim.canam – без чего-либо, sanna.aNgam – изможденное тело, karma.bhAreNa – тяжким бременем действия, karuNa.Akranda.kAriNam – жалобно причитающий

Постоянно из-за собственной [природы] погруженный в бесполезное, страдающий без какого-либо [повода], имеющий изможденное тело по причине тяжелого бремени действия, жалобно причитающий.

64.29. rAma, jIva.balIvardam imam saMsAra.palvalAt paramam yatnam AsthAya ciram uttArayet_balAt

rAma – о Рама, jIva.balIvardam – живущего быка, imam – этого, saMsAra.palvalAt – из болота изменчивого мира, paramam – наивысшего, yatnam – устремления, AsthAya – используя, ciram – долго, uttArayet – следует спасти, balAt – силой

О Рама, этого быка-дживу следует вытащить из болота сансары, используя силу наивысшего устремления!

64.30. tattva.avalokanAt kSINa:_citte no jAyate puna: jIva: kadAcana tadA bhavet_tIrNa.bhAva.arNava:

tattva.avalokanAt – от созерцания истины, kSINa: - исчезнувшее, citte – сознание, no – не, jAyate – проявляется, puna: - снова, jIva: - живущий, душа, kadAcana – когда-либо, tadA – тогда, bhavet – становится, tIrNa.bhAva.arNava: - пересекшей океан мирского бытия

При созерцании истины, сознание (читта) исчезает, и снова не проявляется. Когда это случается, тогда джива пересекает океан относительного бытия.

64.31. mahA.anubhAva.samparkAt saMsAra.arNava=laGghane yukti: samprApyate rAma sphuTA nau: iva nAvikAt

mahA.anubhAva.samparkAt – из-за великого знания – переживание, saMsAra.arNava-laNghane – пересечение океана изменчивого мира, yukti: - соединение, samprApyate – достигается, rAma – о Рама, sphuTA – правильная, nau: - лодка, iva – как, nAvikAt – из-за рулевого

О Рама, силой великого знания [происходит] переживание соединения с Атманом, [благодаря ему] достигается пересечение океана сансары, подобно тому, как лодка, [ведомая] рулевым, [плывет в] верном направлении.

64.32. yasmin_deza.marau tat.jJa:_na_asti sat.jana.pAdapa: sa.phala: zItala.chAya: na tatra nivaset budha:

yasmin – в котором, deSha.marau – в пустынном месте, tat.jJa: - знающий это, na – не, asti – существует, sat.jana.pAdapa: - растущий на дереве реальности, sa.phala: - тот плод, ShItala.chAya: - тень прохлады, na – не, tatra – в том месте, nivaset – будет проживать, budha: - пробужденный

Знающий это, не будет проживать в том пустынном месте, в котором не живет пробужденный мудрец, [указывающий на] тот плод, произрастающий на дереве истинной реальности, [создающем] тень и прохладу.

64.33. snigdha.zIta.vaca: patre sacchAye smita.puSpake kSaNAt_vizramyate rAma bhRzam sujana.campake

snigdha.ShIta.vaca: - от прохлады великолепных слов, patre – в листьях, sat.chAye – в тени истинного бытия, smita.puSpake – в распустившихся цветах, kSaNAt – мгновенно, viShramyate – успокаивается, rAma – о Рама, bhRSham – неистовый, sujana.campake – в аромате добродетели

О Рама, среди распустившихся цветов, [источающих] аромат добродетели, под [шелест] листьев великолепных слов об истинной реальности, [создающих] тень и прохладу, неистовый [ум] мгновенно успокаивается.

64.34. tad.abhAve mahA.moha.tApa.sampatti-dAyini kimcit-jAta.vivekena svaptavyam na_iha dhImatA

tad.abhAve – при отсутствии этого, mahA.moha.tApa.sampatti-dAyini – создающий прекращение жара великого заблуждения, kimcit – что-либо, jAta.vivekena – появившимся различением, svaptavyam – должен опираться/полагаться, na – не, iha – конечно, dhImatA – разумным

При отсутствии этого [истинного знания], создающего прекращение жара великого заблуждения и помрачения [ума] благодаря появившемуся различению (вивека), нет ничего, на что может полагаться разумный человек.

64.35. AtmA_eva hi_Atmana: bandhu: AtmanA_AtmA_evam udvaret na_AtmAnam avalopena janma.paGka.arNave kSipet

AtmA – сущность, eva – только, hi – конечно, Atmana: - для сущности, bandhu: - близкий родственник, AtmanA – сущностью, AtmA – сущностью, evam – таким образом, udvaret – следует выбирать, na – не, AtmAnam – сущность, avalopena – с причинением боли, janma.paNka.arNave – в мутный океан рождений, kSipet – следует бросать

Для Атмана – только Атман самый близкий родственник, таким образом, только Атманом следует выбирать Атман. Не надо бросать собственную сущность в мутный океан рождений, причиняющих боль и страдание.

64.36. kim idam katham AyAtam kim.mUlam_iti kim.ksAyam deha.du:kham iti prAjJai: prekSaNIyam prayatnata:

kim – что, idam – это, katham – как, AyAtam – достигнуто, kim.mUlam – в чем причина, iti – так, kim.ksAyam-deha.du:kham – как устранить страдание тела, iti – так, prAjNai: - разумными, prekSaNIyam – надо рассматривать, prayatnata: - со старанием

Разумные [люди] должны прилагать усилия к поиску ответов на такие вопросы: «Что это такое и как достигнуто?», «Какова причина?», «Как устранить страдание тела?»

64.37. na dhanAni na mitrANi na zAstrANi na bandhavA: narANAm upakurvanti magna.sva.Atma samuddhRtau

na – не, dhanAni – богатства, na – не, mitrANi – друзья, na – не, ShAstrANi – священные писания, na – не, bandhavA: - родственники, narANAm – людей, upakurvanti – обеспечивают, magna.sva.Atma.samuddhRtau – освобождение скрытой/поглощенной собственной сущности

Ни богатства, ни друзья, ни священные писания, ни родственники людей не обеспечивают освобождение собственного исчезнувшего Атмана.

64.38. mana:mAtreNa suhRdA tadA_eva saha.vAsinA saha kimcit-parAmRzya bhavati_AtmA samuddhRta:

mana:-mAtreNa – только умом, suhRdA – другом, преданным, tadA – тогда, eva – также, saha.vAsinA – с живущим/носящим, saha – вместе, kimcit-parAmRShya – что-то обдумав, bhavati – возникает, AtmA – сущность, samuddhRta: - исчезнувшая

Тогда после рассмотрения [вышеперечисленных вопросов] умом, посвященным [самоисследованию] и живущим вместе с [телом], возникает исчезнувший Атман.

64.39. vairAgya.abhyAsa.yatnAbhyAm sva.parAmarza.janmanA tattva.Alokana.potena tIryate bhava sAgara:

vairAgya.abhyAsa.yatnAbhyAm – с помощью постоянных усилий и бесстрастия, sva.parAmarSha.janmanA – собственным размышлением о жизни, tattva.Alokana.potena – созерцанием истины – лодкой, tIryate – пересекает, bhava.sAgara: - океан мирского бытия

С помощью бесстрастия и постоянных усилий, благодаря собственному размышлению о жизни и существовании, с созерцанием истины пересекается океан мирского бытия, как на лодке.

Комментарий: «Имеется в виду, что только созерцание, непосредственное переживание истины является той лодкой, на которой пересекается океан сансары»

64.40. zocyamAnam janair_nityam dahyamAnam dur.AzayA na_AtmAnam avamanyeta proddharet_enam AdarAt

ShocyamAnam – сожалеющий, печалящийся, janair – людьми, nityam – постоянно, dahyamAnam – сжигаемым, dur.AShayA – дурными страстями, na – не, AtmAnam – сущность, avamanyeta – презирающими, proddharet – может освободится, enam – та, AdarAt – из-за волнения

Люди сожалеющие и печалящиеся, сжигаемые дурными страстями, презирающие [самоисследование], из-за беспокойства и тревоги не могут освободить свой Атман.

64.41. ahamkAra.mahA.AlAnam tRSNA-rajjum manas-madam janma.jambAla.nirmagnam jIva.dantinam uddharet

ahamkAra.mahA.AlAnam – огромный столб эгоизма, tRSNA-rajjum – веревка желаний, manas-madam – опьяненный ум, janma.jambAla.nirmagnam – непогружение в грязь рождения, jIva.dantinam – слона-душу, uddharet – может освободить

К огромному столбу эгоизма (ахамкары) веревкой страстного желания [привязан] опьяненный [желаниями] ум слона – дживы, которого может освободить невовлеченность в грязь рождения и мирского бытия.

64.42. ayam etAvatA_eva_AtmA trAta: bhavati rAghava yat_apAsya mana:-jAlam aham.bhAva:_vilUyate

ayam – этот, etAvatA – таким способом, eva – только, AtmA – сущность, trAta: - защищенный, bhavati – возникает, rAghava – о Рагхава, yat – который, apAsya – отбросив, mana:-jAlam – заблуждение ума, aham.bhAva: - чувство«я», vilUyate – осекается

О Рагхава, только отбросив индивидуальное самосознание – чувство «я», отсекается заблуждение ума! Только таким способом появляется этот защищенный [от загрязнения] Атман.

64.43. etAvatA_eva sanmArge yAti prakaTatAm alam yat apAsya manas.jAlam aham.bhAva: vilUyate

etAvatA – таким способом, eva – только, sanmArge – истинный путь, yAti – наступает, prakaTatAm – ясность, alam – соответственно, yat – когда, apAsya – отбросив, manas.jAlam – невежество ума, aham.bhAva: - чувство «я», vilUyate – отсекается

Когда отбросив чувство «я», отсекается невежество ума, тогда соответственно наступает ясность и только это есть истинный путь.

64.44. etAvatA_eva deveza: paramAtmA_avagamyate kASTha.loSTa.samatvena deha:_yat_avalokyate

etAvatA – таким способом, eva – только, deveSha: - Всевышний, paramAtmA – высшая сущность, avagamyate – постигается, kASTha.loSTa.samatvena – равным куску дерева или глины, deha: - тело, yat – когда, avalokyate – видится

Когда тело видится равным куску дерева или глины, только тогда постигается Всевышний Бог – Параматман.

64.45. ahamkAra.ambude kSINe dRzyate cit-divAkara: tatas_tat.pariNAmena tat.padam samavApyate

ahamkAra.ambude – туча эгоизма, kSINe – рассеивается, dRShyate – созерцается, cit-divAkara: - Солнце чистого Осознания, tatas – после этого, tat.pariNAmena – с этим преображением, tat.padam – то состояние, samavApyate – обретается

Когда рассеивается туча эгоизма, то после этого созерцается сияющее Солнце чистого Осознания (чит), с этим преображением обретается То [высочайшее] состояние [Параматмана].

64.46. yathA dhvAnta.samucchede svayam Aloka.vedanam tathA_ahamkAra.vicchede svayam AtmA avalokanam

yathA – как, dhvAnta.samucchede – при уничтожении темноты, svayam – само-собой, Aloka.vedanam – восприятие света, tathA – также, ahamkAra.vicchede – при прекращении эгоизма, svayam – собственная, AtmA – сущность, avalokanam – созерцание

Как при уничтожении темноты, само-собой [происходит] восприятие света, также при прекращении эгоизма, чувства индивидуальности, созерцается собственная сущность (Атман).

64.47. ahamkAre parikSINe yA_avasthA sukha.moda.jA sA_avasthA bharita.AkArA sA sevyA samprayatnata:

ahamkAre – в эгоизме, parikSINe – в исчезнувшем, yA – то, avasthA – состояние, sukha.moda.jA – возникшая радость и счастье, sA – то, avasthA – состояние, bharita.AkArA – полный образ, sA – то, sevyA – сохраняя, samprayatnata: - собственным усилием

При исчезнувшем эгоизме, собственным усилием сохраняя то наполненное состояние, достигают состояние радости и счастья.

64.48. paripUrNa.arNava.prakhyA na vA gocaram eti na: na_upamAnam upAdatte na_anudhAvati raJjanam

paripUrNa.arNava.prakhyA – похожее на наполненный океан, na – не, vA – или, gocaram – достигаемый, eti – подходит, na: - для нас, na – не, upamAnam – аналогия, upAdatte na – не, anudhAvati – следует, raNjanam – действие окраски

[То состояние счастья], похожее на наполненный океан, недосягаемо [для описания], для него нет аналогии и не следует [его] окрашивать [каким-либо качеством].

64.49. kevalam cit.prakAza.aMza=kalikA sthiratAm gatA turyA cet_prApyate dRSTis_tattayA sA upamIyate

kevalam – лишь, cit.prakASha.aMSha-kalikA – малая часть пространства чистого Осознания, sthiratAm – непоколебимость, gatA – достигнута, turyA – турья, cet – если, prApyate – достигается, dRSTis-tattayA – с истинным ви́дением, sA – оно, upamIyate – сопоставляется

Это лишь крупица пространства чистого Осознания. Если обретена непоколебимость [в этом состоянии], то достигается состояние турьи, оно сопоставляется с истинным ви́дением.

Комментарий: «Турья – четвертое, трансцендентное состояние сознания, превышающее три обычных, испытываемых всеми состояния: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон»

64.50. a.dUra.gata.sAdRzyAt suSuptasya_upalakSyate sa.avasthA-bharita.AkArA gagana.zrI:_iva_ÂtatA

a.dUra.gata.sAdRShyAt – из-за близкого сходства состояния, suSuptasya – состояние глубокого сна, upalakSyate – воспринимается, sa.avasthA-bharita.AkArA – то наполненное состояние, gagana.ShrI: - пространство света, iva – как, ÂtatA – распространенное

Из-за близкого сходства, то наполненное состояние – распространенное [повсюду] пространство света воспринимается похожим на состояние глубокого сна.

64.51. mana:_ahamkAra.vilaye sarva.bhAva.antara.sthitA samudeti parAnandA yA tanu: pArama.IzvarI

mana:-ahamkAra.vilaye – при исчезновении ума и эгоизма, sarva.bhAva.antara.sthitA – внутреннее состояние всего бытия, samudeti – возникает, parAnandA – высочайшее блаженство, yA – оно, tanu: - тонкое, pArama.IShvarI – превосходнейшее и божественное

При исчезновении ума и эгоизма, возникает высочайшее блаженство, находящееся внутри всего бытия, оно очень тонкое, превосходнейшее и божественное.

64.52. sA svayam yoga.saMsiddhA suSuptA dUra.bhAvinI na gamyA vacasAm rAma hrdi_eva_iha anubhUyate

sA – оно, svayam-yoga.saMsiddhA – совершенство собственной йогической практики, suSuptA– глубокий сон, dUra.bhAvinI – на расстоянии проявляющееся, na – не, gamyA – досягаемо, vacasAm – для слов, rAma – о Рама, hrdi – в сердце, eva – только, iha – конечно, anubhUyate – переживается

Оно [характеризует] совершенство собственной йогической практики и на расстоянии кажется похожим на глубокий сон. О Рама, оно не досягаемо для слов и переживается только в сердце.

64.53. anubhUtim vinA tattvam khaNDa.Ade: na_anubhUtaye anubhUtim vinA rUpam na_Atmana:_ca anubhUtaye

anubhUtim – переживания, vinA – без, tattvam – истины, khaNDa.Ade: - изначально разорванной, na – не, anubhUtaye – испытынной, реализованной на практике, anubhUtim – переживание, vinA – без, rUpam – природа, na – не, Atmana: - сущности, ca – и, anubhUtaye – осознаваемой

Без реализованного на практике переживания истины, [с которой] вначале [была] разорвана [связь], нет осознавания, а без осознавания нет понимания природы Атмана.

64.54. akhilam idam anantam Atma.tattvam dRDha.pariNAmini cetasi sthite_anta: bahir_upazAmite cara.acara.AtmA svayam anubhUyata eva deva.deva:

akhilam – целая/полная, idam – это, anantam – вечная, Atma.tattvam – истина сущности, dRDha.pariNAmini-cetasi – в неподвижном и трансформированном уме, sthite – пребывании, нахождении, anta: - внутри, bahir – снаружи, upaShAmite – в прекратившемся, cara.acara.AtmA – сущность движущегося и неподвижного, svayam – собственная, anubhUyata – осознается, eva – только, deva.deva: - Бог богов

При неподвижном и трансформированном уме, при прекращенном пребывании вовне, эта полная, целая, вечная истина Атмана, находящаяся внутри, осознается как собственная сущность (Атман) [всего] движущегося и неподвижного – Всевышний Бог всех богов.

64.55. tadanu viSaya.vAsanA-vinAza: tadanu zubha: parama: sphuTa.prakAza: tadanu ca samatA.vazAt svarUpe pariNAmanam mahatAm a.cintya.rUpam

tadanu – после, viSaya.vAsanA-vinASha: - исчезновение стремления к объектам, tadanu – после этого, Shubha: - великолепный, parama: - высочайший, sphuTa.prakASha: - ясный нетварный свет, tadanu – после этого, ca – и, samatA.vaShAt – за счет равновесия/спокойствия, svarUpe – в изначальной сущности, pariNAmanam – трансформация, mahatAm – величайшая, a.cintya.rUpam – непостижимой природы

После прекращения стремления к объектам [сияет] великолепный, высочайший и чистейший нетварный свет (пракаша) [чистого Осознания], после чего, из-за пребывания в равновесии и спокойствии изначальной сущности, [происходит] величайшая трансформация непостижимой природы.