Пословицы, поговорки, крылатые фразы собрали мудрость предков, чтобы передать её нам в доступной форме. Во многих языках есть свои собственные изречения, которые не понятны жителям других стран. В этой статье рассматривается 101 японская идиома (поговорка), наиболее популярными среди японцев. Это статья для тех, кто не хочет быть застигнутым врасплох непереводимой дословно фразой. Рассмотренные идиомы разделены на шесть групп: О природе (1-24) А если хотите узнать ещё больше интересного о японском языке, подписывайтесь на наш БЕСПЛАТНЫЙ telegram канал. О больших и маленьких животных (25-46) О человеческом теле (47-65) О числах (66-76) О месте (77-82) О культурных особенностях (83-101)
Пословицы, поговорки, крылатые фразы собрали мудрость предков, чтобы передать её нам в доступной форме. Во многих языках есть свои собственные изречения, которые не понятны жителям других стран. В этой статье рассматривается 101 японская идиома (поговорка), наиболее популярными среди японцев. Это статья для тех, кто не хочет быть застигнутым врасплох непереводимой дословно фразой. Рассмотренные идиомы разделены на шесть групп: О природе (1-24) А если хотите узнать ещё больше интересного о японском языке, подписывайтесь на наш БЕСПЛАТНЫЙ telegram канал. О больших и маленьких животных (25-46) О человеческом теле (47-65) О числах (66-76) О месте (77-82) О культурных особенностях (83-101)
...Читать далее
Пословицы, поговорки, крылатые фразы собрали мудрость предков, чтобы передать её нам в доступной форме. Во многих языках есть свои собственные изречения, которые не понятны жителям других стран. В этой статье рассматривается 101 японская идиома (поговорка), наиболее популярными среди японцев. Это статья для тех, кто не хочет быть застигнутым врасплох непереводимой дословно фразой.
Рассмотренные идиомы разделены на шесть групп:
- О природе;
- О больших и маленьких животных;
- О человеческом теле;
- О числах;
- О месте;
- О культурных особенностях.
О природе (1-24)
- ごますり (гомасури) «Измельчение кунжута» (Заискивание перед кем-то, открытая лесть, подхалимство). Когда человек делает чрезмерно заискивающее замечание, он или она "перемалывает семена кунжута". Другие привлекают внимание к гомасури, либо произнося слово, либо (не вербально) производя движения кулаком по ладони другой руки (имитируя растирание жареных семян кунжута с помощью пеше и ступки), либо делая и то, и другое.
- 花に嵐 (хана ни араси) «С цветами приходит буря» (Жизнь часто преподносит неудачи в моменты большего счастья). Является сокращённой версией фразы 月に村雲、花に嵐 "цуки ни мурагумо, хана ни араси", которая дословно переводится как "Тучи над луной, буря над цветами". Часто кажется, что даже за самыми счастливыми моментами скрывается несчастье.
- 花よりだんご (хана ёри данго) «Предпочтение сладостей цветам» (Практичность предпочтительнее эстетики). Каждую весну в дни любования сакурой японцы традиционно выезжают за город или посещают парки, чтобы оценить красоту природы. Однако случается так, что люди проявляют значительно больше интереса к еде, чем к созиданию прекрасного.
- 芋〔の子〕を洗うよう (имо но ко о арау ё:) «Это все равно, что вымыть [ведро] картошки» (Так тесно, что с трудом поворачиваешься, битком набито людьми). В летние выходные пляжи настолько переполнены, что на них с трудом можно найти место для своего пляжного коврика. Когда толпы людей купаются в океане, доходящем им до пояса, волна за волной сталкивают их друг с другом. Эта напоминает движение внутри деревянного ведра с картошкой, из которого во время мытья овощей разбрызгивается вода. В нашем понимании, это аналог поговорки «как селёдки в банке». (Использование идиомы ограничено сценами, связанными с водой)!
- 言わぬが花 (ивану га хана) «Молчание - это цветок» (Некоторые вещи лучше оставить невысказанными; молчание - золото). Поскольку человек никогда не сможет взять свои слова обратно, стоит хорошенько подумать, прежде чем открывать рот.
- 転がる石に苔むさず (корогару иси ни кокэ мусадзу) «На катящихся камнях не растёт мох» (Настойчивость окупается, терпение - это добродетель.) Для японцев мох - это то, чем можно восхищаться. Он ассоциируется с красотой; мох растёт на скалах и дорожках старых храмов в таких местах, как Киото. Однако камень, который продолжает падать, никогда не покроется мхом. Поэтому это выражение часто используется для того, чтобы призвать других оставаться на месте, продолжать выполнять ту же работу. По иронии судьбы, некоторые японцы также используют это выражение для обозначения прямо противоположного значения, т.е. значения, понятного иностранцам: продолжайте двигаться, иначе вы состаритесь; «без дела и кирка ржавеет».
- 実る程頭の下がる稲穂かな (минору ходо атама но сагару инаху кана) «Созревший рис склонил голову» (Зрелость приносит смирение и уважение к другим). Когда рис созрел и готов к сбору, тяжесть в верхней части растения пригибает его к земле. Японцы видят в этом аналог того, как мудрость прожитых лет наполняет человека смирением и заставляет его низко склонить голову в знак глубокого уважения к жизни и природе.
- 根回し «нэмаваси» «Подготовка корней перед пересадкой» (Неофициальное получение предварительного одобрения, консультация со всеми, кто имеет отношение к делу, перед официальной презентацией, охватывающая все аспекты). Термин "Nemawashi now" используется во всем мире для определения характера японской деловой практики, направленной на достижение консенсуса. Буквально "нэмаваси" означает "обрезать лишние корни", а оставшиеся обернуть соломенной подстилкой для защиты при пересадке дерева. В деловых терминах это означает неофициальное получение согласия до официального утверждения на собрании.
- 根も葉もない (нэ мо ха мо наи) «Без корней и листьев» (Необоснованный, бездоказательный). Корни поддерживают дерево так же, как факты подтверждают заявления и голословные утверждения. Листья подтверждают здоровье дерева, доказывая его жизнеспособность. Не имея ни поддержки (корней), ни доказательств (листьев), утверждение о (дереве) несостоятельно.
- さくら (сакура) «Цветущая вишня» ("Зазывала", "растение", "союзник"). Это выражение относится к периоду Эдо (1603—1868): аудитория, нанятая для аплодисментов и приветствий во время представления, сидела в секции театра под названием "сакура".
- 山権は小粒でも辛い (сансё: ва коцубу дэ мо [пиририто] караи) «Японские перцы острые, несмотря на то, что маленькие» (Маленький, но сильный, способный человек, хотя и небольшого роста). Несмотря на небольшой размер японского перца, он обладает мощным, пикантным вкусом. Эта фраза предполагает, что размер - не единственный фактор, определяющий силу или способности.
- 高嶺の花 (таканэ но хана) «Цветок на высоком утёсе» (Неосуществимое желание, недостижимый объект, что-то недосягаемое). Награда, которую вы видите, но до которой просто не можете дотянуться. Прекрасный цветок так далеко, что нет никакой реальной надежды его сорвать. Используется для описания объекта желания, который находится вне досягаемости.
- 竹を割ったよう (такэ о ватта ё:) «Как бамбук расколоть» (Честный, откровенный, решительный, меткий стрелок). Когда бамбуковый стебель разрезан вдоль, разрез получается ровным, «чистый разрез». Описывает откровенного, решительного и морально праведного человека — обычно это относится к мужчине, но иногда и к женщине.
- 瓜二つ (ури футацу) «Две половинки огурца» (Две горошины в одном стручке, как две капли воды). Природа предоставляет множество доказательств идеальной симметрии. Когда два человека так похожи внешне, это ури футацу.
- 道らば大樹の陰 (ёраба таидзу но кагэ) «Ищите укрытие в тени большого дерева» (Выбирайте надёжную защиту). Тень - это образное обозначение защиты. Выбранное вами дерево должно быть важным и занимать высокое положение в вашей организации или в обществе в целом. Это выражение близко по смыслу к "никогда не помешает иметь высокопоставленных друзей".
- 雨が降ろう と槍が降ろうと (амэ га фуро: то яри га фуро: то) «Даже если пойдёт дождь или полетят копья» (Несмотря ни на что, ни при каких обстоятельствах). Это выражение отражает твёрдую решимость японцев достичь своей цели. «Несмотря ни на что» цель будет достигнута.
- 雨降って地固まる (амэ футтэ дзи катамару) «Дождь укрепляет почву под ногами» (Невзгоды закаляют характер; чем больше трудностей преодолевается успешно, тем крепче становятся отношения). Фразу часто говорят жениху и невесте в день их свадьбы. Помимо этого, выражение означает, что неудачный опыт на самом деле может оказаться хорошим, оно напоминает молодым молодожёнам о том, что, к лучшему это или к худшему, но узы, которые их связывают, укрепляются в трудные времена.
- 風の便り (кадзе но таёри) «Весть, разнесённая ветром» (Слух, история без источника). Письмо, доставленное Богом Ветра. Используется для обозначения новостей из неназванного или легко забываемого источника. Это выражение можно сравнить с «птичка напела/мышка принесла».
- 雲をつかむよう (кумо о цукаму ё:) «Это всё равно, что схватить облако» (Принятие желаемого за действительное, несбыточная мечта, вернуться с небес на землю). Поскольку на самом деле никто не может схватить облако, это выражение означает невозможность. Поэтому «кумо о цукаму ё:» - мягкое предупреждение о том, что амбиции или цель вряд ли будут реализованы, если они уж слишком несбыточны.
- 水に流す (мидзу ни нагасу) «Пустить все на самотёк» (Простить и забыть, оставить прошлое в прошлом). Отпуская боль от разрыва романтических отношений или предательства друга, которому когда-то доверяли, вы начинаете все заново. Река уносит прочь плохие воспоминания. Оказавшись в русле реки, то, что нужно забыть, устремляется вниз по течению, чтобы никогда не возвращаться.
- 水の泡 (мидзу но ава) «Пузырьки на воде» (Всё впустую, усилия напрасны). Останавливаясь у ручья и наблюдая, как образуются и исчезают пузырьки на воде, японец может ассоциировать их с быстротечностью жизни. Используется поэтически для признания того, что были приложены огромные усилия, а теперь они исчезли, как пузырьки на воде.
- 水を打ったよう (мидзу о утта ё:) «как после разбрызгивания воды” (Так тихо, что можно услышать, как падает капля воды, мёртвая тишина). При проведении чайной церемонии принято разбрызгивать воду вдоль дорожки у входа. Вода очищает, увлажняет почву, удерживая пыль, что также приглушает звук от ходьбы.
- 水商売 (мидзу сё:баи) «бизнес на воде» (развлекательный бизнес, случайная торговля) Считается, что проточная вода не имеет фиксированного расхода. Иногда вода получается дорогой, иногда дешёвой. Такова "жидкая" природа уровней дохода для некоторых предприятий. Включает в себя множество развлекательных заведений — чайные домики, развлекательные заведения, бары, массажные салоны и т.д. Согласно другому этимологическому источнику, эти предприятия были расположены вдоль берегов рек, и, следовательно, вели водный бизнес.
- 焼け石に水 (якэиси ни мидзу) «Вода на раскалённый камень» (Капля в море, совершенно бесполезное) Капля воды, брошенная на раскалённый камень, не имеет никакого значения. Вместо того, чтобы охлаждать камень, капля воды мгновенно испаряется. Якэиси ни мидзу представляет собой крайне неадекватное решение проблемы.
А если хотите узнать ещё больше интересного о японском языке, подписывайтесь на наш БЕСПЛАТНЫЙ telegram канал.
О больших и маленьких животных (25-46)
- 足もとから鳥が立 つ (асимото кара тори га тацу) «Птицы взлетают из-под ног» (Неожиданный уход, сюрприз, внезапное происшествие, застигнуть врасплох). Что может быть более поразительным, чем фазан или другая птица, гнездящаяся на земле, внезапно взлетающая прямо перед вами? Именно такое чувство испытывают японцы, когда друг или знакомая уходят без предупреждения.
- 羽根を伸ばす (ханэ о нобасу) «Расправить крылья» (Освободиться, избавиться от скованности). Вдали от дома или офиса, без ограничений, связанных с положением в обществе или соответствием рангу в японской компании, человек более свободен для приключений. Ханэ о нобасу несёт в себе смысл «посеять немного дурмана», а также «распустить волосы».
- 借りてきた猫のように (каритэ кита нэко но ё: ни) «Как взятый из приюта кот» (Застенчивый и тихий, как котёнок). Если кошка ведёт себя отстранённо и отчуждённо даже в собственном доме, представьте, насколько отстранённой она будет в чужом месте. Выражение описывает застенчивого, робкого человека, который чувствует себя не как дома, не в своём окружении.
- 猫も杓子も (нэко мо сякуси мо) «Даже кошки и рисовые ковшики» (Все родственники, и близкие и дальние). По народной этимологии черпак для риса символизирует домохозяек; поскольку кошки и домохозяйки практически универсальны для японских семей, это выражение означает «все». Противоположная интерпретация считает кошек редкими, а рисовые ковши универсальными, так что это выражение включает в себя как редкие, так и обильные предметы.
- 猫に小判 (нэко ни кобан) «Золотая монета перед кошкой» (Жемчуг перед свиньями) Кобан — это небольшая золотая монета овальной формы, ходившая в Японии до Реставрации Мэйдзи 1868 года. Это выражение используется, когда предполагается, что не каждый может оценить предмет в одинаковой степени. Подобно «не метайте бисер перед свиньями» означает «не предлагайте ничего ценного и заслуг тем, кто не способен оценить их».
- 猫のひたい (нэко но хитаи) «Кошачий лоб» (Очень маленький размер) Кошки, как известно, не имеют высоких лбов. Выражение преувеличивает неадекватность пространства. Нэко-но хитай часто можно услышать, когда потенциальные покупатели жилья в Японии впервые видят размер своего двора.
- 猫の手も借りたい (нэко но тэмо каритаи) «Готов принять даже кошачью лапу в помощь» (Завален, не хватает рабочих рук, «по уши» в работе). Эта фраза указывает на острую степень нужды. Кошки бесполезны, когда дело касается помощи людям. Если кто-то зайдёт так далеко, что примет даже помощь кошки, он действительно будет в отчаянии.
- 同じ穴のむじな (онадзи ана но мудзина) «Барсуки из одной норы» (Сообщники, братья по преступлению). В японских сказках барсуки характеризуются иногда как злодеи, а иногда комичные мошенники, которые разыгрывают людей. Основано на том, что барсуки и еноты воруют у фермеров собранные овощи. Фраза предполагает банду/группу плохих парней.
- 雀の涙 (судзумэ но намида) «Воробьиные слезы» (Очень небольшая сумма, чуть-чуть, кот наплакал). Значение этого выражения — «недостаточно» — хотелось бы большего. Если бы воробьи могли плакать, их слезы были бы крошечными.
- 立つ鳥後を濁さず(тацу тори ато о нигосадзу) «Птицы покидают воду без всплесков» (Уходите на хорошей ноте; производите хорошее впечатление, уходя навсегда). Чаще всего используется по отношению к месту работы. Подобно тому, как птицы спокойно покидают воду, мы должны спокойно покидать наше нынешнее место работы; т. е. в наилучшем состоянии для замены.
- 鶴の一声 (цуру но хитокоэ) «Крик журавля» (Голос власти, неоспоримый приказ). Согласно японскому фольклору, журавли живут тысячу лет. Похоже, что старые седовласые деревенские лидеры живут почти так же долго. Как уважаемый авторитет, «старая мудрая птица» способна мобилизовать деревню. Таким образом, мощный голос признанного лидера (независимо от возраста) – это цуру но хитокоэ.
- 馬の骨 (ума но хонэ) «Кости лошади» (Неизвестное лицо без каких-либо упоминаний, лицо неизвестного происхождения). Представьте себе скелет лошади, полузасыпанный песком. Кто знает, что это была за лошадь? Кто хозяин лошади? Никто не знает. Именно это чувство лежит в основе этого выражения, когда оно применяется к новичку в сплочённом японском обществе. несёт в себе тяжёлый негативный оттенок, когда обращается к постороннему человеку.
- ごまめの歯ぎしり (гомамэ но хагисири) «Маленькая рыбка скрипит зубами» (Без последствий, бессильный). Если бы акулы скрипели зубами, это могло бы иметь большое значение.
- 蜂の巣をつついたよう (хачи но су о цуцуита ё:на) "Как будто тыкаешь в улей" (Бедлам, хаотичный, бешеный). Впечатление такое, будто вокруг в неистовой растерянности жужжит рой шумных пчёл. Полный беспорядок и хаос, который не радует.
- ひっぱりダコ (хиппари дако) «Распростёртый осьминог» (Мистер/госпожа/госпожа популярность, человек, пользующийся большим спросом, которого тянут во все стороны). Выражение происходит от вида осьминога растягивают для сушки. Все восемь ног раскинуты и вытянуты до предела. Таким образом, когда симпатичная теле-звезда или известный архитектор вдруг пользуются большим спросом, создаётся впечатление, что это хиппари дако.
- 井の中の鮭 (и но нака но кавадзу) «Лягушка в колодце» (Провинциал, тот, кто никогда не видел мира). Используемый для пропаганды большего количества путешествий за пределы японских островов, он отражает японское чувство осознания того, что они похожи на лягушку в колодце. Каким бы удобным ни был колодец, это лишь малая часть целого мира. Японские учителя часто повторяют эту пословицу, чтобы побудить своих учеников выйти за рамки обстоятельств, в которых они родились.
- 蚊のなくような声 (ка но наку ё: на коэ) «Голос, похожий на крик комара» (Слабый, почти неслышный голос). Подобно комару, который жужжит в пределах вашего диапазона и за его пределами, голос человека слабый и его трудно услышать.
- まな板の上の鯉 (манаита но уэ но каи) «Карп на разделочной доске» (Обречённый, в руках Бога, на милость судьбы). Это фаталистическое выражение употребляется, когда человек чувствует себя беспомощным в управлении своей ближайшей судьбой. Зловещий подтекст исходит от знания того, что неизбежно постигает рыбу выложен на разделочную доску.
- 虫の息 (муси но ники) «Дыхание насекомого» (При смерти, почти мёртвый). Поскольку насекомые маленькие, представьте себе, насколько слабым должно быть их дыхание. Шансы на выздоровление чрезвычайно малы для человека, чьё дыхание столь же слабое, как у насекомого.
- 泣き面に鎌 (накицура ни хати) «Пчела (жалит), когда ты плачешь» (Когда идёт дождь, льёт; плохие вещи приходят вместе; беда не приходит одна). Когда кого-то ударили одновременно несколько раз, возможно, утешительно услышать, как друг говорит: накицура ни хати. Философская уверенность фраза напоминает японцам, что несчастье действительно может приходите по двое (или даже по трое).
- さばを読んでる (саба о ёндэру) «Считать скумбрию» (Манипулировать цифрами в свою пользу, намеренно предлагать ложные цифры, завышать или занижать цифры). Среди рыбы, пойманной в сети, скумбрия так мало ценилась, что японские рыбаки, иногда даже не считали её. Часто приблизительные оценки скумбрии сильно завышены, что приводит к использованию фразы «считать скумбрию» для обозначения практики «оценки» в свою пользу.
- たで食う虫も好き好き (тадэ ку: муси мо сукидзуки) «Некоторые насекомые предпочитают горькое» (Вкусы не принимаются во внимание; некоторые предпочитают крапиву; на вкус и цвет). Также используется, чтобы предостеречь людей не судить других по своему вкусу. Тадэ – это умная трава, растение с горьким вкусом, но некоторые насекомые предпочитают её.
О человеческом теле (47-65)
- あばたもえくぼ (абато мо экубо) «Оспины - это ямочки» (Любовь слепа.) Абато мо экубо — это ещё один способ сказать: «Красота в глазах смотрящего». Но в этом японском выражении смотрящим почти всегда является мужчина, смотрящий на женщину. Её лицо, возможно, не обладает физической красотой, но её личность делает её привлекательной для него.
- あぐらをかいて (агура о каитэ) «Сидеть, скрестив ноги» (Почивать на лаврах, идти по берегу, быть самодовольным). Сидение на краешке стула, твёрдо поставив обе ноги на землю, свидетельствует о рвении, энтузиазме и стремлении к успеху. Напротив, расслабленная поза сидения на подушке со скрещёнными ногами означает плыть по инерции, почивать на лаврах.
- 足もとを見られちゃって (асимото о мирарэтяттэ) «Смотреть на чьи-то ноги» (Использовать чью-то слабость в переговорах, взимать плату за трафик). Согласно японским этимологическим источникам, асимото о миру пришло из феодальной эпохи, когда носильщики паланкинов осматривали ноги и ступни потенциальных клиентов, чтобы оценить уровень их утомления, а затем соответствующим образом повышали стоимость проезда.
- 足を洗えない (аси о араэнаи) «Мыть ноги» (Начать сначала, идти прямо). Чёрная, менее престижная работа часто требует работы на открытом воздухе, а иногда даже работы босиком. Так что мыть ноги в переносном смысле означает бросить скромную работу или восстать из морально неправильного образа жизни (преступления).
- 頭が下がる (атама га сагару) «Склонить голову» (Снять шляпу перед другим, признать исключительные усилия других). При движении чрезвычайным усилием другого человек вольно или невольно опускает голову в знак уважения.
- 合わせる顔があり ません (авасэру као га аримасэн) «Не иметь лица к кому-то» (Стыдиться, не знать, как встретиться с кем-то лицом к лицу). Эта идиома отражает глубокую заботу японцев о сохранении лица. «Лицо» означает положительный имидж, публичную идентичность и правильное поведение в обществе. Часть выражения «не иметь лица» можно истолковать как «не знать, куда деть глаза»; или «не знать даже, какое выражение лица сделать», когда приходится встречаться с кем-то в тот момент, когда человек испытывает глубокий стыд.
- 腹芸 (харагэи) «Спектакль на животе» (Интуитивное принятие решения, следование интуиции, ведение переговоров без использования прямых слов). Драма, разыгрываемая на животе лежащего человека, или пародия, исполняемая с лицом, нарисованным на животе. Отсюда смысл театральной стратегии общения с другими людьми без слов. Сегодня харагэи считается невербальной, интуитивной техникой решения проблем, требующей опыта, чувствительности и глубокого знания других.
- 以心伝心 (исин дэнсин) «Читая сердца друг друга» (Чтение сердца или мыслей друг друга; бессловесное, но глубокое взаимопонимание между двумя [близкими] людьми). Бессловесное, но полное общение между двумя людьми, как будто одно сердце находится в непосредственном контакте с другим. Пары, состоящие в браке более 50 лет, коллеги по работе, деловые партнёры и друзья также способны на такие гармоничные отношения.
- 顔が広い (као га хирои) «Широколицый» (Быть широко известным, иметь большой круг знакомств, иметь много контактов). Чтобы утвердиться в бизнесе или пользоваться уважением в обществе, важно быть као га хирои. Такой человек часто является лидером сообщества или авторитетной фигурой в профессии. У него или неё много контактов в обществе, и ожидается, что он будет выполнять отцовскую или материнскую роль.
- 肩身がせまい (катами га сэмаи) «Узкие плечи» (Чувство неполноценности или неадекватности). Когда в присутствии других людей, превосходящих человека в каком-то отношении, чувство неполноценности может усиливаться. Физическим проявлением этого чувства является замыкание в себе. Японцы представляют эту реакцию как втягивание плеч.
- 腰が低くて (коси га хикукутэ) «С низкой талией» (Очень вежливый, скромный или скромный). Наверное, справедливо будет сказать, что японцы озабочены иерархией. Статус физически определяется позой человека по отношению к другим. Немного наклониться, опустить голову или низко поклониться – это значит расположить отношение человека более высокого ранга.
- 耳が痛い (мими га итаи) «Уши болят» (Признание того, что чья-то критика справедлива; указание на угрызения совести, как бы говорящее «ты меня раскусил»). Некоторые говорят, что, несмотря на экономическую мощь Японии, её народ довольно прост: если указать на ошибки, они примут ваше замечание. В этой фразе ещё подразумевается признание правонарушения.
- 良薬口に苦し (рё:яку кучи ни нигаси) «Хорошее лекарство горчит во рту» (Добрый совет часто неприятен и его трудно принять; лучше горькая правда, чем сладкая ложь). Учит тому, что нельзя ожидать в жизни услышать только хорошие новости. Иногда, хотя и больно, приходится вкусить горькую правду. В заявлении подразумевается, что говорящий «достаточно заботится», чтобы говорить с необычной откровенностью.
- 心臓が強い (синдзо: га цуёи) «Жёсткий» (Обладающий нервами, невосприимчивый к тонкостям). Описывает социально смелого, нахального человека. Обычно считается отрицательной чертой, но смысл также может относиться к смелости (или желчности), чтобы вести себя против того, что обычно является ожидаемым, как сотрудник, который задаёт вопросы своему начальнику, или ученик, бросающий вызов учителю.
- 白い白で見はじめた (сирои мэ дэ михадзимэта) «Смотреть на кого-то белыми глазами» (Холодно смотреть, бросать неприветливый взгляд). Это выражение означает относиться к кому-либо с пренебрежением, граничащим с презрением. Это особенно подходящее словосочетание, когда человек находится вне своей группы. Одна из теорий состоит в том, что глаза без зрачков будут иметь холодный, призрачный вид, аналогичный презрительному упрёку.
- 面の皮が厚い (исура но кава га ацуи) «Кожа на лице толстая» (Необычно грубый, слишком нервный, невнимательный по своей природе). Идеальное лицо в Японии, образно говоря, имеет тонкую кожу, чтобы чутко реагировать на других. Напротив, толстокожее лицо отражает неспособность краснеть (проявлять стыд), показывать уязвимость или проявлять сочувствие.
- 腕をみがいて (удэ о мигаитэ) «Отполировать руки» (Работать над овладением своим ремеслом, совершенствовать и развивать свои навыки). Чаще всего используется в качестве совета молодым, предупреждая их постоянно совершенствовать свои навыки. В Японии дисциплина и обучение считаются необходимыми на пути к успеху в любой сфере.
- 後ろ髪を引かれる思い (усирогами о хикарэру омои) «Ощущение, будто волосы тянут назад» (Чувство сильного нежелания, чувство оставления своего сердца позади). Глубокое чувство вины за отказ от одного варианта жизни в пользу другого. Японцы ощущают сохраняющееся чувство (иногда сожаления) к отброшенному варианту. Однако тяга происходит не за струны сердца, а за волосы на затылке.
- 後ろ指をさされるような (усироюби о сасарэру ё:на) «Как будто палец указывает на спину» (Будучи объектом социального презрения, презрения и критики). В Японии высоко развит социальный контроль посредством стыда. Японцы очень чувствительны к тому, чтобы стать объектом презрения или остракизма. Это выражение передаёт ощущение, будто все тычут в спину обвинительным пальцем за постыдное поведение.
О числах (66-76)
- ちりも積もれば山となる (тири мо цуморэба яма то нару) «Накопившиеся пылинки становятся горой» (Мелочи складываются; «Горы состоят из песчинок»; маленькие усилия, накапливаясь, приносят большой успех; всё, что ни делается – всё к лучшему). Это выражение учит той морали, что мало-помалу и понемногу постепенно настойчивые усилия приведут к достижению. Даже самые незначительные усилия, какими бы тривиальными они ни казались в тот момент, будут способствовать конечному успеху.
- 八方美人 (хаппо: бидзин) «Красота в восьми направлениях» (Тот, кто старается всем угодить, тот, кто ищет популярности в ущерб честности). Счастье означает восемь направлений. Биджин буквально означает «красивая женщина». Человек, который хочет выглядеть привлекательно в восьми разных направлениях, — это человек, старающийся угодить всем, тем самым показывая отсутствие честности.
- ひと旗あげ る (хитохата агэру) «Поднять свой собственный флаг» (Добиться успеха в бизнесе, особенно в собственном предприятии). В феодальные времена воины-завоеватели поднимали флаг своего господина на месте битвы. Поднятие флага в Японии сегодня по-прежнему символизирует победу, особенно в отношении независимых предприниматели, добившиеся успеха в бизнесе, начав с нуля.
- とり相撲を 取った (хитори дзумо: о тотта) «Бороться в одиночном сумо» (Стараться добиться чего-то без поддержки других). Очевидно, что для участия в поединке сумо нужны два борца. Как бы увлечённо ни боролся с самим собой, само действие будет неполным.
- 石の上にも三年 (иси но уэ ни мо саннэн) «Сидеть на камне три года» (Настойчивость в конце концов побеждает; выносливость – добродетель). Японцы считают добродетелью пересидеть соревнование. Распространённая практика инвестирования, даже с убытком, с верой в то, что в долгосрочной перспективе придёт прибыль, исходит из этой простой и практичной философии. Чтобы сидеть на камне три года потребуется невероятно много упорства, но чем дольше вы сидите, тем надёжнее вы находитесь в своём положении. И что более важно, вы становитесь хозяином ситуации, потому что увязли в ней. В ходе чего холодный «камень» может даже спустя три долгих года казаться тёплым и уютным.
- 十人十色 (дзюнин тоиро) «Десять людей, десять цветов» (Разные мазки для разных людей; у каждого свой вкус; каждому своё). Услышанная фраза свидетельствует об осознании различий индивидуальных вкусов.
- 二枚舌を使う (нимаидзита о цукау) «Использовать два языка» (Говорить обеими сторонами рта, говорить раздвоенным языком). Это выражение относится к практике «говорить обеими сторонами рта» — затушёвывать смысл своих слов, чтобы апеллировать к ним конкретного человека или группу, намеренно производя на других иное впечатление. В Японии, как и везде, такая практика (хотя и распространена) считается двуличной и лицемерной.
- 二の足を潛んだ (ни но аси о фунда) «Сделать два шага в одном и том же месте» (Колебаться, поразмыслить перед тем, как предпринять действие). Дважды сделать шаг в одном и том же месте — это не значит продвигаться вперёд. Таким образом, значение колебаний перед продолжением предполагаемого или запланированного курса действий.
- 女三人寄ればべしい (онна саннин ёрэба касимаси:) «Там, где собираются три женщины, раздаётся шум» (Женщины склонны много говорить). Китайский иероглиф «касимаси» (шумный) состоит из трех маленьких иероглифов, обозначающих «женщина». В Японии понимают, что когда две женщины собираются вместе; они склонны много говорить и становится очень шумно.
- 三人寄れば文珠の知惠 (саннин ёрэба мондзю но тиэ) «Три человека в одном месте мудры как Будда" (Две головы лучше, чем одна). Японская пословица гласит, что даже обычным людям, работающим в группе, может прийти в голову отличная идея.
- すし詰 め (сусидзумэ) «Упакованный, как суши» (Очень тесно, битком). Это выражение по смыслу похоже на «набиты как сардины». Суши на вынос часто покупают в маленьких коробочках суси-ори, в которых кусочки суши плотно упакованы.
О месте (77-82)
- 穴があったら入りたい (ана га аттара хаиритаи) «Если бы была дыра. Я бы хотел в неё залезть» («Мне так стыдно»; «Я могла бы умереть от смущения»). Иногда смущение настолько остро, что хочется совсем исчезнуть со света.
- 石橋をたたいて渡る (исибаси о татаитэ ватару) «Постукивать каменный мост, прежде чем перейти его» (Действовать осторожно, проверять воду перед тем, как прыгнуть). Даже каменный мост (который на первый взгляд более прочный, чем деревянный) необходимо проверить перед переходом Английский почти эквивалент — «посмотри, прежде чем прыгнуть».
- 草分け (кусавакэ) «Раздвигать траву» (Новаторство, оригинальное мышление). Фраза вызывает в воображении человека, раздвигающего высокую траву руками. Метафорически это означает идти вперёд, туда, где ещё никто не шёл, быть новатором.
- おのぼりさん (онобори-сан) «Тот, кто едет в столицу» (Деревенщина, сенокосец, кто-то из простых рабочих). Сан в этой фразе является обязательным почётным обращением, которое переводится просто как «Мистр» или «Мисс». Нобори имеет в виду направление в столицу Японии. С добавлением почётной приставки О фраза становится сатирической отсылкой к стереотипной неискушённости человека, пришедшего из «захолустья».
- 住めば都 (сумэба мияко) «Там, где человек живёт, есть столица» (Где бы человек ни жил, его начинают любить.) Мияко означает «столица», но несёт в себе смысл лучшего места, центра всего, места, где можно быть. Это короткое выражение по настроению похоже на: «Нет места лучше дома».
- 渡りに舟 (ватари ни фунэ) «Лодка для переправы» (Своевременная помощь; то, что спасает положение). Поэтически: «когда нужно переправиться через реку; к счастью, ты найдёшь лодку, которая тебя доставит». Эта фраза означает «повезти». Используется, когда случается что-то удачное, когда вам это нужно больше всего.
О культурных особенностях (83-101)
- 朝飯前 (асамэси маэ) «Перед утренним приёмом пищи» (Кусок торта, лёгкая задача). Меси буквально означает приготовленный рис. Приготовленный утром рис (завтрак) является первым источником энергии на день. Задача, которую можно выполнить ещё до первого приёма пищи; то, что почти не требует усилий.
- ばかは死ななきゃ治らない (бака ва синанакя наоранаи) «Только смерть может вылечить дурака» (Однажды дурак — всегда дурак, горбатого могила исправит). Уничижительный термин, используемый по отношению к тому, кто постоянно демонстрирует некомпетентность или недальновидность.
- ちゃんぼん (чян-пон) «Цзин-бум» (Комбинация ингредиентов [часто плохо смешивающихся], смесь элементов) Чян — это звук колокольчика, пон – звук ручного барабана. При одновременном воспроизведении получается диссонансный звук. Резкий звук «тян-пон» используется для обозначения результата смешивания вещей, которые не следует смешивать: спагетти и японский суп мисо.
- 出る杭は打たれる (дэру куи ва утарэру) «Кол, который торчит, будет обрушен» (Совершенство уничтожается посредственностью; действия лучше, чем у других, вызывают зависть; различия вытесняются в соответствие). Комментарий, предложенный для объяснения того, почему одарённый человек, который может быть на голову выше других норма снижается до вида членов его или её группы. Буквально тот столбик, который торчит над другими ставками подряд, приводится в соответствие тем, что его забивают вниз.
- 箱入り娘 (хакокири мусумэ) «Девушка, которую держат в коробке» (Невинная девочка из хорошей семьи, чрезмерно опекаемая дочь). В довоенной салонной игре использовались маленькие деревянные фигурки, которые перемещались (как в настольной игре). Фигурки представляли членов типичной семьи и хранились в коробке. Идеализированная дочь стала символом застенчивого, замкнутого характера у девушки, которая никогда не покидала дом (шкатулку/коробку).
- 重箱の 隅をつつく (дзю:бака но суми о цуцуку) «Ковырять в углах коробки для подачи еды [зубочисткой]» (Навязчиво ориентироваться на несущественные детали, зацикливаться на мелочах, мудрить). Дзю:бака – коробчатый контейнер для подачи еды. После еды , в углах может остаться один или два небольших кусочка еды. Только навязчивый человек попытается удалить остатки еды зубочисткой.
- 片棒をかついだ (катабо: о тацуида) «Взять на себя конец шеста» (Принимать участие, поддерживать свой конец шеста, операцию, приложить руку). В феодальные времена паланкин и гробоносцы работали парами. Ответственность за подъём и транспортировку была разделена поровну. Взять на себя свой конец шеста — значит принимать на себя полную ответственность за то, чтобы быть равноправным партнёром.
- 光陰矢のごとし (ко:ин я но готоси) «Свет и тьма летят как стрела» (Время летит; время и прилив никого не ждут). Ко: означает «свет»; ин означает «тень» или «тьма». Вместе они относятся к переходу света во тьму. День и ночь — другими словами, время. Смысл этой фразы близок к «жизнь коротка».
- 腰かけ (косикакэ) «Временное место пребывания» (Ступенька к чему-то лучшему, следующий этап). Это общепринятый обычай, что японские офисные работницы, ищущие мужей, охотно соглашаются на чёрную работу в корпорациях. Их положение рассматривается как временное. Косикакэ означает стул; скамейка или табурет; объект, на котором можно ненадолго остановиться. Легко понять, как эта фраза стала означать ступеньку на следующий этап жизни (чаще всего жену и домохозяйку).
- 臭いものにはふたをする (кусаи моно ни ва фута о суру) «Скрывать дурно пахнущие вещи» (Выбирать краткосрочные решения, [временно] отодвигать и игнорировать проблемы). Неожиданная вонь потребует немедленного внимания. Но просто перекрыть запах — это не значит устранить источник проблемы.
- 窓 際族 (мадогива дзоку) «Оконное племя» (Люди, которых повысили за пределы служебных обязанностей, люди, которых «выгнали наверх»). Глубоко укоренившаяся система старшинства в японских компаниях затрудняет продвижение на высшую руководящую должность, за исключением случаев, когда после многих лет службы, те, кому не удалось достичь высшей должности, никогда не смогут позволить себе роскошь личного кабинета, но в качестве символической награды им могут дать письменный стол рядом с окном в большом открытом пространстве, где пока сидят их младшие сотрудники. Термин «оконное племя» относится к людям, которые были вознаграждены таким образом за годы службы, но не участвуют в повседневном управлении компанией.
- のれんに腕押し (норэн ни удэоси) «Толкать входную занавеску» (Бесполезное и совершенно неэффективное действие, напрасные усилия). Когда норэн (занавеска с напечатанным на ней названием магазина) висит в дверном проёме лапшичной, японского ресторана, чайной или в других классических японских заведениях это место «открыто для бизнеса». Поскольку норэн — это висящая ткань, ничего нельзя добиться, прижимая к ней руку. Таково чувство, которое человек испытывает, когда совершает действие (словами или поступками), которое не вызывает никакой реакции.
- 同じ釜の飯を食った (онадзи кама но мэси о кутта) «Съесть рис из одной кастрюли» (Поделиться общим опытом, вместе пережить многое). Есть рис из одной кастрюли — японский эквивалент поговорки «вместе преломить хлеб». Совместная трапеза укрепляет чувство дружбы и преданности. Чаще всего используется для подтверждения особых отношений, сложившихся на основе общего опыта.
- サジを投げて (садзи о нагэтэ) «Выбросить ложку» (Сдаться в отчаянии, бросить полотенце). В древние времена японский врач или фармацевт должен был придумать специальную формулу, которая вылечит пациента. Необходимость найти правильную смесь ингредиентов была настолько велика, что многие врачи в отчаянии швыряли мерную ложку в воздух. Метафорически означает сдаться из-за разочарования, но часто эту фразу используют как предостережение не сдаваться.
- 刺身のつま (сасими но цума) «Гарнир к сырой рыбе» (Незначительный участник, невлиятельное присутствие). Каким бы привлекательным ни был гарнир, если он подаётся вместе с сасими, он бессмысленный. Некоторые люди могут даже не заметить его присутствия. Используется как степень пренебрежения или принижения важности присутствия человека на собрании или встрече.
- 袖の下 (содэ но сита) «Под рукавом» (Под столом, вне книг, взяточничество). Большой рукав японского кимоно является идеальным местом, чтобы спрятать или передать деньги. Сегодня японские мужчины редко носят кимоно (и почти никогда при ведении бизнеса), но фраза содэ но сита до сих пор широко используется.
- 砂をか むような (суна о каму ё:на) «Как жевание песка» (Скучная, несчастная и утомительная [жизнь]). Трудно представить себе более безвкусный опыт, чем необходимость есть (или жевать) песок изо дня в день.
- 太鼓判を押します (таикобан о осимасу) «Ставить печать размером с барабан» (С энтузиазмом ручаться за человека, высоко рекомендовать, практически гарантировать успех человека). На официальных документах в Японии вместо подписи используется именной штамп. Печати различаются по размеру и форме, но, как правило, чем больше печать, тем выше статус. Например, печать университета будет крупнее и более впечатляющей, чем печать частного лица. Метафорически «печать размером с барабан» — это восторженное одобрение, часто используемое в качестве сильной рекомендации.
- 有終の美を飾って (ю:сю: но би о кадзаттэ) «Украсить финал красотой» (Достичь чего-то великого незадолго до конца [своей карьеры], закончить с блеском, уйти с почётом). Эквивалент позитивного тона «завершения на высокой ноте», это выражение относится к получению заслуженного признания непосредственно перед завершением карьеры.