Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Корейские идиомы

Буквально: «Убрать руку», «отпустить руку». Переносное значение: Прекратить участие в чем-либо, отказаться от контроля или ответственности. Аналог в русском: «Сложить полномочия», «отойти от дел». Буквально: «Скрежетать зубами». Переносное значение: Терпеть боль или неудобства, сдерживать эмоции (гнев, разочарование). Контекст: Используется для описания ситуаций, где человек вынужден мириться с трудностями. Аналог в русском: «Стиснуть зубы», «терпеть через силу». Буквально: «Строить стену». Переносное значение: Создавать эмоциональную дистанцию между людьми, избегать близости. Контекст: Часто описывает человека, который сознательно изолируется от других. Аналог в русском: «Ставить барьер», «дистанцироваться». Буквально: «Поднимать температуру». Переносное значение: Сердиться, выходить из себя или чрезмерно увлекаться чем-либо. Контекст: Может выражать как негативные (гнев), так и позитивные (энтузиазм) эмоции. Аналог в русском: «Заводиться», «западат
Оглавление

손을 뗀다

Буквально: «Убрать руку», «отпустить руку».

Переносное значение: Прекратить участие в чем-либо, отказаться от контроля или ответственности.

Аналог в русском: «Сложить полномочия», «отойти от дел».

이를 간다

Буквально: «Скрежетать зубами».

Переносное значение: Терпеть боль или неудобства, сдерживать эмоции (гнев, разочарование).

Контекст: Используется для описания ситуаций, где человек вынужден мириться с трудностями.

Аналог в русском: «Стиснуть зубы», «терпеть через силу».

담을 쌓다

Буквально: «Строить стену».

Переносное значение:

Создавать эмоциональную дистанцию между людьми, избегать близости.

Контекст: Часто описывает человека, который сознательно изолируется от других.

Аналог в русском: «Ставить барьер», «дистанцироваться».

열을 올린다

Буквально: «Поднимать температуру».

Переносное значение:

Сердиться, выходить из себя или чрезмерно увлекаться чем-либо.

Контекст: Может выражать как негативные (гнев), так и позитивные (энтузиазм) эмоции.

Аналог в русском: «Заводиться», «западать на что-то».

못을 박다

Дословно: «Забить гвоздь».

Переносный смысл: Окончательно решить вопрос, подтвердить что-то.

Аналог: «Поставить точку», «закрепить решение».

머리를 맞대다

Дословно: «Соединить головы».

Переносный смысл: Совместно обсудить, работать в команде.

Аналог: «Совместно подумать», «мозговой штурм».

고개를 숙이다

Дословно: «Склонить голову».

Переносный смысл: Проявить уважение, покорность или признать ошибку.

Аналог: «Склонить голову», «признать поражение».

앞뒤를 재다

Дословно: «Взвесить перед и зад».

Переносный смысл: Тщательно обдумать все детали.

Аналог: «Взвесить все за и против».

발을 빼지 않다

Дословно: «Не убирать ногу».

Переносный смысл: Упорно продолжать, не отступать.

Аналог: «Стоять на своем», «не сдаваться».

발걸음을 맞추다

Дословно: «Синхронизировать шаги».

Переносный смысл: Действовать согласованно, в унисон.

Аналог: «Идти в ногу», «действовать сообща».

앞뒤를 가리지 않다

Дословно: «Не различать перед и зад».

Переносный смысл: Действовать безрассудно, не думая о последствиях.

Аналог: «Бездумно», «на авось».

앞뒤를 재다

Дословно: «Взвесить перед и зад».

Переносный смысл:

Аналог: тщательно обдумать.

진땀을 홀려다

Дословно: «Пролить пот».

Переносный смысл: Усердно трудиться, прилагать максимум усилий.

Аналог: «Вкалывать», «пахать».

방목을 잡다

Дословно: «Схватить поводья».

Переносный смысл: Взять контроль над ситуацией.

Аналог: «Взять бразды правления».

귀를 기울여

Дословно: «Наклонить ухо».

Переносный смысл: Внимательно слушать.

Аналог: «Прислушиваться», «быть внимательным».

등 떠밀었다

Дословно: «Толкнул спину».

Переносный смысл: Подтолкнуть к действию, вдохновить.

Аналог: «Дать пинок», «мотивировать».

눈을 맞췄다

Дословно: «Совпали глаза».

Переносный смысл: Достичь взаимопонимания, договориться.

Аналог: «Найти общий язык».

발 벗고 나섰다

  • Дословно: «Снять обувь и выйти».
  • Переносный смысл: Действовать решительно, не колеблясь.
  • Аналог: «Броситься в бой», «действовать без промедления».

손에 땀을 쥐었다

  • Дословно: «Сжать пот в руке».
  • Переносный смысл: Сильно нервничать, волноваться.
  • Аналог: «Волноваться до дрожи».

입맛에 맞다

  • Дословно: «Подходить вкусу».
  • Переносный смысл:
  • Соответствовать чьим-либо предпочтениям, нравиться.
  • Может относиться не только к еде, но и к другим аспектам (например, стиль, мнение).
  • Аналог в русском: «Прийтись по душе», «быть по вкусу».

가슴을 울리다

  • Дословно: «Заставить сердце звучать».
  • Переносный смысл:
  • Вызывать сильный эмоциональный отклик, трогать до глубины души.
  • Часто используется в контексте искусства, музыки, трогательных историй.
  • Аналог в русском: «Тронуть до глубины души», «задеть за живое».

발목을 잡다

  • Дословно: «Схватить за лодыжку».
  • Переносный смысл:
  • Создавать препятствие, мешать, задерживать.
  • Используется в ситуациях, когда что-то или кто-то мешает достижению цели.
  • Аналог в русском: «Подставить ножку», «тормозить процесс».

손을 맞잡다

  • Дословно: «Взять друг друга за руки».
  • Переносный смысл:
  • Сотрудничать, действовать сообща, объединяться.
  • Символизирует доверие и единство.
  • Аналог в русском: «Взявшись за руки», «действовать сообща».

하나를 보면 열을 안다

Дословный перевод:

"Если увидишь одно, узнаешь десять".

Переносный смысл:

Эта фраза описывает способность понять целое через его часть.

аналоги:

  • «По когтям льва узнают» — способность распознать целое по детали.
  • «По капле видно море» — вывод о целом на основе малой части (но чаще о негативных тенденциях).
  • «Умный видит с полуслова» — быстрое понимание без лишних объяснений.

입 밖에 내지 않다

  • Дословно: «Не выпускать изо рта».
  • Смысл: Держать что-то в секрете, не разглашать.
  • Аналог: «Держать язык за зубами».

눈 감아 주지 않다

  • Дословно: «Не закрывать глаза».
  • Смысл: Быть строгим, не игнорировать ошибки.
  • Аналог: «Смотреть сквозь пальцы» (но здесь — отрицание: не закрывать глаза).

한 술 더 뜨지 않다

  • Дословно: «Не зачерпнуть лишнюю ложку».
  • Смысл: Не переусердствовать, знать меру.
  • Аналог: «Знать когда остановиться».

귓등으로 듣지 않다

  • Дословно: «Слушать кончиком уха».
  • Смысл: Не воспринимать всерьёз, пропускать мимо ушей.
  • Аналог: «Пропускать мимо ушей».

하나를 보면 열을 안다

  • Дословно: «Увидев одно, узнаешь десять».
  • Смысл: Понимать целое через деталь, быть проницательным.
  • Аналог: «По когтям льва узнают».

천 리 길도 한 걸음부터

  • Дословно: «Путь в тысячу ли начинается с первого шага».
  • Смысл: Важность начинать с малого.
  • Аналог: «Москва не сразу строилась».

소 잃고 외양간 고친다

  • Дословно: «Чинить сарай после потери коровы».
  • Смысл: Исправлять ошибки слишком поздно.
  • Аналог: «После пожара воду возить».

윗물이 맑아야 아랫물이 맑다

  • Дословно: «Верхняя вода чиста — нижняя тоже чиста».
  • Смысл: Лидеры/родители должны подавать пример.
  • Аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».

골치만 아프다

  • Дословно: «Только голова болит».
  • Смысл: Ситуация, приносящая одни проблемы.
  • Аналог: «Сплошная головная боль».

눈치만 빨라지다

  • Дословно: «Только быстрее считывать обстановку».
  • Смысл: Быть слишком осторожным, но не действовать.
  • Аналог: «Вертлявость без результата».

비행기만 태우다

  • Дословно: «Только сажать в самолёт».
  • Смысл: Давать пустые обещания, не выполняя их.
  • Аналог: «Бросать слова на ветер».

제 눈의 안경

  • Дословно: «Очки моих глаз».
  • Смысл: Субъективное восприятие («на вкус и цвет»).
  • Аналог: «О вкусах не спорят».

엎질러진 물

  • Дословно: «Пролитая вода».
  • Смысл: Бесполезно сожалеть о произошедшем.
  • Аналог: «Слезами делу не поможешь».

싼 게 비지떡

  • Дословно: «Дешёвое — это суп из отрубей».
  • Смысл: Дешёвое ≠ качественное.
  • Аналог: «Скупой платит дважды».

티끌 모아 태산

  • Дословно: «Собирая пылинки, станешь горой».
  • Смысл: Малое, накопленное, становится большим.
  • Аналог: «Мал золотник, да дорог».

5분 먼저 가려다 50년 먼저 간다


Пытаясь выиграть 5 минут, теряешь 50 лет жизни.
Букв.: "Собираясь уйти на 5 минут раньше, уходишь на 50 лет раньше".

안전띠, 선택이 아니라 필수입니다.


Ремень безопасности - не выбор, а необходимость.

정지선은 안전선 안 지키면 위험선


Стоп-линия - это линия безопасности; не соблюдаешь - линия опасности.

분나는 데 휴일 없고 불조심에 밤낮 없다


У гнева нет выходных, у осторожности с огнём - нет дня и ночи.
Игра слов: "분나다" (злиться) и "불 나다" (возникнуть пожару). Акцент сделан на бдительности с огнём.

자나 깨나 불조심 꺼진 불도 다시 보자


Спишь или бодрствуешь - осторожность с огнём! Даже потухший огонь проверяй!
Букв.: "Спи или проснись - осторожность с огнём; даже потухший огонь давай посмотрим снова".

이게 설마 큰불 될까 그게 정말 큰불 된다.


"Да неужто это станет большим пожаром?" - Вот так оно и становится большим пожаром.
Букв.: "Это 'неужели станет большим огнём?' - это действительно становится большим огнём".

Источники:

《Корейские идиомы: Культура через язык》 (Seoul Press, 2021).

《Korean Grammar in Use》 (Ahn Jean-Myung).

《외국인을 위한 한국어 문법》 (National Institute of Korean Language).

《Корейские пословицы: Скрытые смыслы》 (Seoul Press).