손을 뗀다
Буквально: «Убрать руку», «отпустить руку».
Переносное значение: Прекратить участие в чем-либо, отказаться от контроля или ответственности.
Аналог в русском: «Сложить полномочия», «отойти от дел».
이를 간다
Буквально: «Скрежетать зубами».
Переносное значение: Терпеть боль или неудобства, сдерживать эмоции (гнев, разочарование).
Контекст: Используется для описания ситуаций, где человек вынужден мириться с трудностями.
Аналог в русском: «Стиснуть зубы», «терпеть через силу».
담을 쌓다
Буквально: «Строить стену».
Переносное значение:
Создавать эмоциональную дистанцию между людьми, избегать близости.
Контекст: Часто описывает человека, который сознательно изолируется от других.
Аналог в русском: «Ставить барьер», «дистанцироваться».
열을 올린다
Буквально: «Поднимать температуру».
Переносное значение:
Сердиться, выходить из себя или чрезмерно увлекаться чем-либо.
Контекст: Может выражать как негативные (гнев), так и позитивные (энтузиазм) эмоции.
Аналог в русском: «Заводиться», «западать на что-то».
못을 박다
Дословно: «Забить гвоздь».
Переносный смысл: Окончательно решить вопрос, подтвердить что-то.
Аналог: «Поставить точку», «закрепить решение».
머리를 맞대다
Дословно: «Соединить головы».
Переносный смысл: Совместно обсудить, работать в команде.
Аналог: «Совместно подумать», «мозговой штурм».
고개를 숙이다
Дословно: «Склонить голову».
Переносный смысл: Проявить уважение, покорность или признать ошибку.
Аналог: «Склонить голову», «признать поражение».
앞뒤를 재다
Дословно: «Взвесить перед и зад».
Переносный смысл: Тщательно обдумать все детали.
Аналог: «Взвесить все за и против».
발을 빼지 않다
Дословно: «Не убирать ногу».
Переносный смысл: Упорно продолжать, не отступать.
Аналог: «Стоять на своем», «не сдаваться».
발걸음을 맞추다
Дословно: «Синхронизировать шаги».
Переносный смысл: Действовать согласованно, в унисон.
Аналог: «Идти в ногу», «действовать сообща».
앞뒤를 가리지 않다
Дословно: «Не различать перед и зад».
Переносный смысл: Действовать безрассудно, не думая о последствиях.
Аналог: «Бездумно», «на авось».
앞뒤를 재다
Дословно: «Взвесить перед и зад».
Переносный смысл:
Аналог: тщательно обдумать.
진땀을 홀려다
Дословно: «Пролить пот».
Переносный смысл: Усердно трудиться, прилагать максимум усилий.
Аналог: «Вкалывать», «пахать».
방목을 잡다
Дословно: «Схватить поводья».
Переносный смысл: Взять контроль над ситуацией.
Аналог: «Взять бразды правления».
귀를 기울여
Дословно: «Наклонить ухо».
Переносный смысл: Внимательно слушать.
Аналог: «Прислушиваться», «быть внимательным».
등 떠밀었다
Дословно: «Толкнул спину».
Переносный смысл: Подтолкнуть к действию, вдохновить.
Аналог: «Дать пинок», «мотивировать».
눈을 맞췄다
Дословно: «Совпали глаза».
Переносный смысл: Достичь взаимопонимания, договориться.
Аналог: «Найти общий язык».
발 벗고 나섰다
- Дословно: «Снять обувь и выйти».
- Переносный смысл: Действовать решительно, не колеблясь.
- Аналог: «Броситься в бой», «действовать без промедления».
손에 땀을 쥐었다
- Дословно: «Сжать пот в руке».
- Переносный смысл: Сильно нервничать, волноваться.
- Аналог: «Волноваться до дрожи».
입맛에 맞다
- Дословно: «Подходить вкусу».
- Переносный смысл:
- Соответствовать чьим-либо предпочтениям, нравиться.
- Может относиться не только к еде, но и к другим аспектам (например, стиль, мнение).
- Аналог в русском: «Прийтись по душе», «быть по вкусу».
가슴을 울리다
- Дословно: «Заставить сердце звучать».
- Переносный смысл:
- Вызывать сильный эмоциональный отклик, трогать до глубины души.
- Часто используется в контексте искусства, музыки, трогательных историй.
- Аналог в русском: «Тронуть до глубины души», «задеть за живое».
발목을 잡다
- Дословно: «Схватить за лодыжку».
- Переносный смысл:
- Создавать препятствие, мешать, задерживать.
- Используется в ситуациях, когда что-то или кто-то мешает достижению цели.
- Аналог в русском: «Подставить ножку», «тормозить процесс».
손을 맞잡다
- Дословно: «Взять друг друга за руки».
- Переносный смысл:
- Сотрудничать, действовать сообща, объединяться.
- Символизирует доверие и единство.
- Аналог в русском: «Взявшись за руки», «действовать сообща».
하나를 보면 열을 안다
Дословный перевод:
"Если увидишь одно, узнаешь десять".
Переносный смысл:
Эта фраза описывает способность понять целое через его часть.
аналоги:
- «По когтям льва узнают» — способность распознать целое по детали.
- «По капле видно море» — вывод о целом на основе малой части (но чаще о негативных тенденциях).
- «Умный видит с полуслова» — быстрое понимание без лишних объяснений.
입 밖에 내지 않다
- Дословно: «Не выпускать изо рта».
- Смысл: Держать что-то в секрете, не разглашать.
- Аналог: «Держать язык за зубами».
눈 감아 주지 않다
- Дословно: «Не закрывать глаза».
- Смысл: Быть строгим, не игнорировать ошибки.
- Аналог: «Смотреть сквозь пальцы» (но здесь — отрицание: не закрывать глаза).
한 술 더 뜨지 않다
- Дословно: «Не зачерпнуть лишнюю ложку».
- Смысл: Не переусердствовать, знать меру.
- Аналог: «Знать когда остановиться».
귓등으로 듣지 않다
- Дословно: «Слушать кончиком уха».
- Смысл: Не воспринимать всерьёз, пропускать мимо ушей.
- Аналог: «Пропускать мимо ушей».
하나를 보면 열을 안다
- Дословно: «Увидев одно, узнаешь десять».
- Смысл: Понимать целое через деталь, быть проницательным.
- Аналог: «По когтям льва узнают».
천 리 길도 한 걸음부터
- Дословно: «Путь в тысячу ли начинается с первого шага».
- Смысл: Важность начинать с малого.
- Аналог: «Москва не сразу строилась».
소 잃고 외양간 고친다
- Дословно: «Чинить сарай после потери коровы».
- Смысл: Исправлять ошибки слишком поздно.
- Аналог: «После пожара воду возить».
윗물이 맑아야 아랫물이 맑다
- Дословно: «Верхняя вода чиста — нижняя тоже чиста».
- Смысл: Лидеры/родители должны подавать пример.
- Аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
골치만 아프다
- Дословно: «Только голова болит».
- Смысл: Ситуация, приносящая одни проблемы.
- Аналог: «Сплошная головная боль».
눈치만 빨라지다
- Дословно: «Только быстрее считывать обстановку».
- Смысл: Быть слишком осторожным, но не действовать.
- Аналог: «Вертлявость без результата».
비행기만 태우다
- Дословно: «Только сажать в самолёт».
- Смысл: Давать пустые обещания, не выполняя их.
- Аналог: «Бросать слова на ветер».
제 눈의 안경
- Дословно: «Очки моих глаз».
- Смысл: Субъективное восприятие («на вкус и цвет»).
- Аналог: «О вкусах не спорят».
엎질러진 물
- Дословно: «Пролитая вода».
- Смысл: Бесполезно сожалеть о произошедшем.
- Аналог: «Слезами делу не поможешь».
싼 게 비지떡
- Дословно: «Дешёвое — это суп из отрубей».
- Смысл: Дешёвое ≠ качественное.
- Аналог: «Скупой платит дважды».
티끌 모아 태산
- Дословно: «Собирая пылинки, станешь горой».
- Смысл: Малое, накопленное, становится большим.
- Аналог: «Мал золотник, да дорог».
5분 먼저 가려다 50년 먼저 간다
Пытаясь выиграть 5 минут, теряешь 50 лет жизни.
Букв.: "Собираясь уйти на 5 минут раньше, уходишь на 50 лет раньше".
안전띠, 선택이 아니라 필수입니다.
Ремень безопасности - не выбор, а необходимость.
정지선은 안전선 안 지키면 위험선
Стоп-линия - это линия безопасности; не соблюдаешь - линия опасности.
분나는 데 휴일 없고 불조심에 밤낮 없다
У гнева нет выходных, у осторожности с огнём - нет дня и ночи.
Игра слов: "분나다" (злиться) и "불 나다" (возникнуть пожару). Акцент сделан на бдительности с огнём.
자나 깨나 불조심 꺼진 불도 다시 보자
Спишь или бодрствуешь - осторожность с огнём! Даже потухший огонь проверяй!
Букв.: "Спи или проснись - осторожность с огнём; даже потухший огонь давай посмотрим снова".
이게 설마 큰불 될까 그게 정말 큰불 된다.
"Да неужто это станет большим пожаром?" - Вот так оно и становится большим пожаром.
Букв.: "Это 'неужели станет большим огнём?' - это действительно становится большим огнём".
Источники:
《Корейские идиомы: Культура через язык》 (Seoul Press, 2021).
《Korean Grammar in Use》 (Ahn Jean-Myung).
《외국인을 위한 한국어 문법》 (National Institute of Korean Language).
《Корейские пословицы: Скрытые смыслы》 (Seoul Press).