Привет! Я Лера, основательница онлайн-школы English Glow Up. Наконец-то я добралась до очень интересной темы, которую я называю «трудности перевода», но на самом деле мы обсудим: Как правильно переводить английские фразеологизмы на русский? Фразеологизмы — это как тайный код языка. Дословный перевод часто не имеет смысла, и тут важно уловить суть выражения. Например: 🔹 “Break a leg” – вовсе не про переломы, а про пожелание удачи. В русском аналог – «Ни пуха ни пера». 🔹 “It’s a piece of cake” – не «кусок торта», а «проще простого». 🔹 “Spill the beans” – не «рассыпать бобы», а «разболтать секрет». Как переводить такие выражения? 1️⃣ Ищите эквиваленты – многие фразеологизмы имеют аналоги в русском. Например, “Out of the blue” = «Как гром среди ясного неба». 2️⃣ Передавайте смысл – если точного аналога нет, попробуйте переформулировать. “Let the cat out of the bag”можно передать как «проговориться». 3️⃣ Будьте внимательны к контексту – одно и то же выражение может означать разное. Напри
КАК ПЕРЕВОДИТЬ В АНГЛИЙСКОМ ТО, ЧТО НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ?
29 марта 202529 мар 2025
12
~1 мин