Найти в Дзене

Разбор стихотворения "The Moon" Роберта Льюиса Стивенсона.

Сегодня мы разберем стихотворения Р. Л. Стивенсона (1850-1954) "Луна" и одну из грамматических конструкций, а именно Participle I. The Moon The moon has a face like the clock in the hall; У луны циферблат, как у часов в зале; She shines on thieves on the garden wall, Она светит ворам на садовой ограде, On streets and fields and harbour quays, На улицах, полях и причалах гавани, And birdies asleep in the forks of the trees. И птичкам, спящим в развилках деревьев. The squalling cat and the squeaking mouse, Вопящему коту и пискнувшей мыши, The howling dog by the door of the house, Воющему псу у двери дома. The bat that lies in bed at noon, Летучей мыши, что лежит в постели в полдень, All love to be out by the light of the moon. Всем, кто любит выходить на улицу при свете луны. But all of the things that belong to the day Но все, что принадлежит дню, Cuddle to sleep to be out of her way; Отправляется в сон, чтобы не мешать ей; And flowers and children close their eyes И цветы, и дети закр

Сегодня мы разберем стихотворения Р. Л. Стивенсона (1850-1954) "Луна" и одну из грамматических конструкций, а именно Participle I.

The Moon

The moon has a face like the clock in the hall;

У луны циферблат, как у часов в зале;

She shines on thieves on the garden wall,

Она светит ворам на садовой ограде,

On streets and fields and harbour quays,

На улицах, полях и причалах гавани,

And birdies asleep in the forks of the trees.

И птичкам, спящим в развилках деревьев.

The squalling cat and the squeaking mouse,

Вопящему коту и пискнувшей мыши,

The howling dog by the door of the house,

Воющему псу у двери дома.

The bat that lies in bed at noon,

Летучей мыши, что лежит в постели в полдень,

All love to be out by the light of the moon.

Всем, кто любит выходить на улицу при свете луны.

But all of the things that belong to the day

Но все, что принадлежит дню,

Cuddle to sleep to be out of her way;

Отправляется в сон, чтобы не мешать ей;

And flowers and children close their eyes

И цветы, и дети закрывают глаза,

Till up in the morning the sun shall arise.

До солнечного восхода утром.

Вопящий кот (The squalling cat), пискнувшая мышь (the squeaking mouse) и воющая собака (The howling dog) в русском языке являются действительными причастиями, а в английском -

Participle I

Эта грамматическая структура образуется путем прибавления окончания "ing" к первой форме глагола.

Возьмем следующие глаголы и образуем от них Participle I:

take took taken - брать, хватать.

grow grew grown - расти, увеличиваться.

feed fed fed - кормить.

eat ate eaten - есть, кушать.

drink drank drunk - пить.

hear heard heard - слышать.

fight fought fought - сражаться, драться.

cut cut cut - резать.

run-ran-run - бегать.

hit hit hit - ударить.

catch-caught-caught - ловить, поймать.

bring-brought-brought - приносить, приводить.

fall-fell-fallen - падать.

get got got - получать.

Берущий - taking

Растущий - growing

Кормящий - feeding

Кушающий - eating

C остальными глаголами составьте причастия сами. С тремя из них напишите свои примеры.

Пьющий, слышащий, сражающийся, режущий, бегущий, ударяющий, ловящий, приносящий, падающий, получающий.