Здравствуйте, это я, #переводчикзануда 😁 Есть ли разница в том, утопят тебя или выпустят «полетать» в открытый космос? В сериале #thehundred переводчик решил, что это не важно. Может быть, он прав? Суть ведь остаётся неизменной (в данном конкретном случае, конечно, а не для паталогоанатома). Просто иногда внутри меня просыпается #переводчикзануда и начинает нашептывает, что «какбэ» это не одно и тоже. «Так вот почему твоего старика (отца) утопили» звучит совсем не похоже на «так вот почему твоего отца выбросили (отправили) в открытый космос». Причём, на английском floated звучит вполне прилично, и изначальное значение слова это разнообразные производные от слова «плавать» - приплыть, уплыть, плыть, поплавок и т.д. Но по отношению к космосу float переводят как «парИть», «воспарИть». В этом значении подошло бы больше. Или все же надо лишить этого внутреннего зануду-переводчика права голоса. Как думаете? #таксебепереводчик #сотня #английскийпофильмам