Всем горячее приветствие! Сегодня мне вспомнилось одно забавное английское выражение. Не самое современное, но тем не менее вполне себе использующееся. Дословный перевод не дает никакого адекватного понимания. Но что бы это могло значить при адекватном переводе, а не дословном? To beat around the bush is to avoid talking about something important or not getting to the main point directly. Ходить вокруг да около - вот будет отличный вариант перевода. Если человек никак не подходит ближе к сути, ближе к делу, то он "бьется вокруг куста". Этот фразеологизм появился благодаря любителям охоты. В 15 веке английские богатеи нанимали на охоту людей, чьей задачей было... бить кусты. Да-да. Бить кусты, чтобы выгонять оттуда птиц. Но я немного наврала. Ведь били они не совсем ПО кустам. Били они РЯДОМ с кустами, ВОКРУГ кустов. По той простой причине, что удар непосредственно по кусту был чреват попаданием в осиное гнездо, например. А вот бить палками по земле или по другой палке РЯДОМ, ВОКРУГ