Найти в Дзене
ИН.ФАК

БИТЬСЯ ВОКРУГ КУСТА: что это значит по-английски и откуда появилось

Всем горячее приветствие! Сегодня мне вспомнилось одно забавное английское выражение. Не самое современное, но тем не менее вполне себе использующееся. Дословный перевод не дает никакого адекватного понимания. Но что бы это могло значить при адекватном переводе, а не дословном? To beat around the bush is to avoid talking about something important or not getting to the main point directly. Ходить вокруг да около - вот будет отличный вариант перевода. Если человек никак не подходит ближе к сути, ближе к делу, то он "бьется вокруг куста". Этот фразеологизм появился благодаря любителям охоты. В 15 веке английские богатеи нанимали на охоту людей, чьей задачей было... бить кусты. Да-да. Бить кусты, чтобы выгонять оттуда птиц. Но я немного наврала. Ведь били они не совсем ПО кустам. Били они РЯДОМ с кустами, ВОКРУГ кустов. По той простой причине, что удар непосредственно по кусту был чреват попаданием в осиное гнездо, например. А вот бить палками по земле или по другой палке РЯДОМ, ВОКРУГ
Оглавление

Всем горячее приветствие! Сегодня мне вспомнилось одно забавное английское выражение. Не самое современное, но тем не менее вполне себе использующееся.

BEAT AROUND THE BUSH

Дословный перевод не дает никакого адекватного понимания.

  • beat (который, кстати, глагол неправильный: три формы beat - beat - beaten) - это бить или побеждать. Например, he beat me in chess yesterday! Он вчера побил меня в шахматы.
  • around - вокруг. Например, я хочу попутешествовать вокруг света - I want to travel around the world (написала и теперь сомневаюсь, нормально ли звучит мое русское предложение... мы так говорим вообще?)
  • bush - куст. С ним, кстати, связана еще одна поговорка английская: a bird in the hand is worth two in he bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе. А дословно "лучше одна птица в руке, чем две в кустах".

Но что бы это могло значить при адекватном переводе, а не дословном?

To beat around the bush is to avoid talking about something important or not getting to the main point directly.

Ходить вокруг да около - вот будет отличный вариант перевода. Если человек никак не подходит ближе к сути, ближе к делу, то он "бьется вокруг куста".

Но причем тут куст?...

Этот фразеологизм появился благодаря любителям охоты. В 15 веке английские богатеи нанимали на охоту людей, чьей задачей было... бить кусты. Да-да. Бить кусты, чтобы выгонять оттуда птиц.

Но я немного наврала. Ведь били они не совсем ПО кустам. Били они РЯДОМ с кустами, ВОКРУГ кустов. По той простой причине, что удар непосредственно по кусту был чреват попаданием в осиное гнездо, например.

А вот бить палками по земле или по другой палке РЯДОМ, ВОКРУГ куста - это было безопасно и эффективно. Птицы вылетали, охотники наслаждались стрельбой, ребята получали некое вознаграждение за то, что "побили вокруг кустов". Все довольны. Кроме птиц.

Современная версия

Ну, если вам не нравится фразеология вы всегда можете использовать менее красочное выражение, чтобы заставить человека перестать вокруг да около ходить. И это выражение - get to the point!

Как вы относитесь к охоте?

Если честно, то я к охоте отношусь негативно. Мне искренне жалко животных, хотя я животных и не люблю. Но тем не менее я как-то представляю себе, что это живое существо ...и что оно теряет жизнь просто ради чьего-то развлечения... Мне становится невыносимо грустно.

В общем, поделитесь своим мнением в комментариях - может быть, переубедите меня и я пойду покупать какое-нибудь ружьишко. Кто знает.

Спасибо большое за чтение этой статейки! Буду безумно рада видеть вас в числе подписчиков канала! И если вдруг вам ОЧЕНЬ понравилась статья, то можете подарить мне 50 рублей чаевых - я подключила в Дзене донаты:) Мне будет приятно, что кто-то оценил мой труд:)