Почему «Expendables» («расходные материалы») у нас становятся «Неудержимыми», в испанском и итальянском «Наёмниками» (“Los mercenarios/I mercenari”), а в Латинской Америке «Несокрушимыми» (“Los indestructibles”)? Названия фильмов часто не переводят буквально, чтобы сделать их более привлекательными, понятными или соответствующими культурным особенностям целевой аудитории. Некоторые слова, фразы или идиомы могут быть непонятны или звучать странно для носителей других языков. Например, игра слов или юмор, которые работают в английском языке, могут не иметь аналогов в других языках. 🎬"The Hangover" (США), например, из «похмелья» у нас превратился в «Мальчишник в Вегасе» — у нас решили сделать акцент на сюжете и многообещающей локации. В конце концов похмелье – это совсем не весело 🤪 А французы взяли и сменили одно английское название другим названием и тоже по-английски «Very Bad Trip» (Мне, кстати, нравится их игра слов – это и «Очень плохая поездка», и «Очень плохой «приход», что хо
Почему «Expendables» («расходные материалы») у нас становятся «Неудержимыми», в испанском и итальянском «Наёмниками» (“Los mercenarios/I
3 апреля 20253 апр 2025
6
3 мин