Найти в Дзене
Таблетка под язык

Почему «Expendables» («расходные материалы») у нас становятся «Неудержимыми», в испанском и итальянском «Наёмниками» (“Los mercenarios/I

Почему «Expendables» («расходные материалы») у нас становятся «Неудержимыми», в испанском и итальянском «Наёмниками» (“Los mercenarios/I mercenari”), а в Латинской Америке «Несокрушимыми» (“Los indestructibles”)? Названия фильмов часто не переводят буквально, чтобы сделать их более привлекательными, понятными или соответствующими культурным особенностям целевой аудитории. Некоторые слова, фразы или идиомы могут быть непонятны или звучать странно для носителей других языков. Например, игра слов или юмор, которые работают в английском языке, могут не иметь аналогов в других языках. 🎬"The Hangover" (США), например, из «похмелья» у нас превратился в «Мальчишник в Вегасе» — у нас решили сделать акцент на сюжете и многообещающей локации. В конце концов похмелье – это совсем не весело 🤪 А французы взяли и сменили одно английское название другим названием и тоже по-английски «Very Bad Trip» (Мне, кстати, нравится их игра слов – это и «Очень плохая поездка», и «Очень плохой «приход», что хо

Почему «Expendables» («расходные материалы») у нас становятся «Неудержимыми», в испанском и итальянском «Наёмниками» (“Los mercenarios/I mercenari”), а в Латинской Америке «Несокрушимыми» (“Los indestructibles”)?

Названия фильмов часто не переводят буквально, чтобы сделать их более привлекательными, понятными или соответствующими культурным особенностям целевой аудитории. Некоторые слова, фразы или идиомы могут быть непонятны или звучать странно для носителей других языков. Например, игра слов или юмор, которые работают в английском языке, могут не иметь аналогов в других языках.

🎬"The Hangover" (США), например, из «похмелья» у нас превратился в «Мальчишник в Вегасе» — у нас решили сделать акцент на сюжете и многообещающей локации. В конце концов похмелье – это совсем не весело 🤪 А французы взяли и сменили одно английское название другим названием и тоже по-английски «Very Bad Trip» (Мне, кстати, нравится их игра слов – это и «Очень плохая поездка», и «Очень плохой «приход», что хорошо описывает ситуацию).

И правда, в идеале же название должно привлекать внимание и вызывать интерес у зрителей. А буквальный перевод порой звучит скучно или неубедительно. Вот у переводчиков поле для манёвров!

🎬Если бы мультфильм "Frozen" («Замороженная») перевели буквально, возможно, он бы вызвал ассоциацию с замороженной курицей. «Холодное сердце» уже звучит романтичнее и загадочнее. Испанцы добавили мультику эпичности и перевели как «Frozen: El Reino del Hielo» («Frozen: Королевство льда»). Похоже на название какой-нибудь компьютерной игры с элементами стратегии. Во Франции из "Frozen" просто сделали Снежную королеву («La Reine des Neiges»). Что бы на это сказал Ханс Кристиан Андерсен?)

🎬Иногда нам кажется, что некоторые фильмы настолько стали классикой, что и помыслить о каких-то других названиях сложно. Взять, например, «Один дома». В оригинале "Home Alone". Что тут можно ещё придумать? И зачем? 🇫🇷Французы сказали: «Подержите моё божоле». И зашли со спойлеров. У них «Один дома» стал «Maman, j’ai raté l’avion» («Мама, я пропустил самолёт») — хотя уместнее было бы «Сынок, мы улетели без тебя».

🎬А бывает и так, что в стремлении к буквальному переводу фильм выходит в прокат с названием диаметрально противоположным исходному, как это было с “Death Proof” Тарантино. У нас перевели как «Доказательство смерти». А что не так? Death – смерть, proof – доказательство. Но! Proof ещё используется в значении устойчивости к чему-то, например, water proof – водонепроницаемый. Название фильма “Death Proof”, по идее, должны были перевести как «Смертоустойчивый», ведь по сюжету автомобиль может спасти водителя в случае аварии, а получилось ровным счётом наоборот.

🎬Название фильма “No strings attached” означает «без обязательств». Это устоявшийся фразеологизм. Однако у нас этот фильм называется «Больше, чем секс». Понятно, что смысл диаметрально противоположный изначально задуманному.

🎬Таким же образом, фильм “Fair game” (честная игра) превратился в «Игру без правил»))

В вопросе перевода названий фильмов маркетинг зачастую превалирует над лингвистическими изысканиями, что не может не приводить к периодическим ляпам. Бывает, что переводчики стремятся сохранить дух оригинала, а иногда — сделать название более привлекательным или понятным для местной аудитории, и порой в историю кино переведённые фильмы входят под дурацкими заголовками. Ну а что делать? Смотреть в оригинале 😁

Примеры интересных и неудачных адаптаций можно приводить до бесконечности, поэтому я остановлюсь здесь.

🙊Поделитесь вашими примерами - какие переводы названий фильмов вы находите успешными, а какие - не очень?

Фото: Madame Tussauds Hollywood, LA (из личного фотоархива)

⭕️ #таблетка_для_языка

⚪️ #таблетка_культурная

Подписаться на Таблетку под язык 👅