Крыса, козел, курица и многие другие. Что их объединяет?
Все они в испанском языке приобретают другое значение. В этой статье мы расскажем о 5 самых ярких идиомах, связанных с животными.
Сохраняйте выражения и запоминайте! Выражение дословно переводится «быть как коза», однако здесь речь про состояние человека. Идиома используется для описания того, кто ведет себя странным образом, импульсивно или даже является немного loco.
Есть версия, согласно которой появилось это выражение в испанском. Жеребята, телята и другие детеныши, когда перестают кормиться, остаются рядом с мамой. Козлята же убегают.
¡Mira cómo se comporta! Está como una cabra. – Посмотри, как он себя ведет! Он сумасшедший! Как сказать, что человек трус, не говоря об этом прямо? Использовать эту идиому!
Ser una gallina — дословно «быть курицей». Её значение же — «быть трусливым».
¡No quería ir conmigo esta noche, porque es una gallina! — Он не захотел со мной идти этой ночью, потому что он трусливый! Не хочется ничего