Последнее время интернет приносит смешочки и мемчики про Родитель 1 и Родитель 2. Мы с женой следим за темой давно, и, сказать по правде, вариант с Родителем 1 и Родителем 2 нам показался некорректным просто потому, что 1 и 2 однозначно сравнимые показатели, присвоение родителям 1 и 2 однозначно подчеркнет большую важность какого-то одного из них, что при варианте Папа и Мама не очевидно. И внесет напряжение именно с этой стороны. Почему уж тогда не Родитель 1 и Родитель А?
Так или иначе, тема, как мы называем наших родственников и родителей очень важная и не оставляет равнодушным никого.
Тут было бы уместно написать, например, богатейшую историю о том, какая существует богатая и разнообразная татарская традиция называть ближайших родственников, утратой чего грозят Родитель 1 и Родитель 2.
Но я не буду. Дело в том, что ситуацию очень трудно описать корректно. Смотрите сами:
С одной стороны, существует действительно очень богатая и разнообразная система наименования родственных связей. Она не похожа на русскую (но видимо кроме тюркских народов похожее есть, например, у финнов), я просто напишу случайные факты в стиле "китайской энциклопедии по Борхесу", в каком их вспомню. У меня нет системы в голове и я решил выложить все как есть, чтобы вы поняли степень хаоса в познании этого вопроса у рядового незамороченного, соприкоснувшегося с татарской культурой без семейного погружения.
- старший брат и дядя - одно слово, абый. Как объяснить специфически, что это именно дядя, кроме как сказать, что он брат кого-то из родителей, я не знаю, видимо нет иного способа. Есть еще редкие варианты абзый, ага, вроде даже живые еще, к кому прилипло в таком варианте. Женский вариант апа, а экзотично - тутай, түти, түтәй.
- младший брат - другое слово, эне. Если дядя младше тебя, он эне или нет, я не знаю. Женский вариант - сеңел
- для описания родства есть слово "бертуган", единорожденный. То есть, если абый еще и бертуган, это родной старший брат, а нет, так это или дядя, или двоюродный брат, например. Двоюродный, логично, ике туган. А вообще, татарам явно не хватает нейтрально-вневозрастного слова для брата, надоела уж эта иерархия. Потому, русское "братан" и в татарской речи популярно ))
- в другую сторону путаницы меньше, официально слова "племянник" нет, нужно сказать "бертуган абыйның/эненең улы", "сын родного брата" (ну или какого именно он там). Но в быту говорят пилмән, дословно "пельмень", понятно от какого слова это. От русского "племянник"
- тесть, теща - каен ата, каен ана. "Березовые" папа с мамой. каен, добавленный к абый, эне озачает брата жены, например.
- такое понятие как "родители" - собирательное существительное "ата-ана". "отец-мать". Причем "ана-ата" нельзя, не говорят. Язык не поворачивается. "Сирота? Сирота. Мам-папа есть? Мам-папа есть!" Ну вы поняли, кому будет 1, а кому 2 у татар?)) Ласковое әти-әни вроде уже не такое строгое сочетание, а именно что перечисление папа-мама, мама-папа. Кстати, есть такие слова перечисления - "хатын-кызлар" (женщины-девушки для описания всего женского вообще) и "ир-атлар" - мужчины-... кони для описания всего мужского, вроде отделов в магазине или туалета.
- есть всякие экзотические степени родства, типа "алма апа". "яблочная тетя". Точнее, это скорее обращения. Растет девочка, есть у нее какая-нибудь любимая тетя, младшая сестренка мамы, не так уж сильно старше ее самой. И вот она будет ее называть так. В русском языке мало схожих явлений, но, вот, например, крестную могут так называть, не по фактическому родству, а по роли, "крестная". А тут будет такая, как бы роль, и для ребенка, и потом до старости на всю жизнь, кто-то кому-то будет "алма апа"
- но вот только, как и наличие крестной у русских, это не общее место. Да и вполне может оказаться, что это никогда не было общетатарской традицией, был в определенных районах, а в каких-то не было никогда. Из-за этого частенько в интернетах холиварят обычные пользователи - "да выдумали вы все, не бывает такого и быть не может". А о том, что это было локальным, или что у них локально не было, не догадываются. И таких моментов очень много. Любят их этнографы, любят их копирайтеры, любители диковинок, на кончике пера придумывающие общетатарские явления из локальных. Из-за конфликтности и я не люблю тему слов для родственных отношений
- вот еще холиварное - любой ли дедушка бабай, любая ли бабушка әби, любой ли дедушка дәү әти, любая ли бабушка дәү әни. В каких-то семьях или только бабай-әби (дед/бабушка), или только дәү әти/әни (старший папа/мама). А в каких-то по отцу один набор названий, а по матери другой. А в смешанных семьях русскими названиями зовется русская родня, татарскими татарская. Хотя случается и экзотика!
- прадедушки и прабабушки, тут сложнее. Для прадеда есть идиома "карт бабай", буквально старый дед. А прабабушку и всех, кто дальше по родственному графу, вроде просто надо назвать "мама бабушки, дедушки" и тп. Для такого явления как предки, праотцы есть слово "ата-баба" (отец-дед буквально).
- а теперь в обратную сторону. Для слова внук есть татарский вариант, "онык". Вроде во всех языках Поволжья похожий вариант. Родственно русскому "внук" и с этим словом не все чисто. Но самое интересное в нем то, что вреальной жизни оно не употребляется! Ласково обращаясь к внуку, говорят "улым", "кызым". "Сын мой", "дочь моя"!
- А вот обращение к детям, ооо, оно требует вмешательства феменизма! Дело в том, что для "сына" есть отдельное слово, "ул" (совпадает с местоимением "он", но это редуцированное древнее "угыл"). А для "дочери" - кыз просто "девочка, девушка". А "сын" и "мальчик" разные слова, бггг. "Малай" - мальчик. Этимологический словарь дает, что это относительно новое слово, и вообще оно родом из трактиров и кабаков, где за основу взято русское "малой", хотя и татарское "бала", ребенок, тоже явно поучаствовало. Дело в том что "бала" по-умолчанию "мальчик", если надо уточнить женский пол, то есть идиома "кыз бала", "девочка". Не, вам точно не кажется такой уж плохой идея про переименование родителей? ))
- Есть прикольные описания степеней родства, которые я просто не знаю, как будет в русском. Наверное есть, просто мне в контексте русскоязычных взаимоотношений они были не нужны. А в татарском про эти явления, например, есть шуточные песни. Например, баҗай. Это тот, то женат на сестре твоей жены. Заглянул в словарь, понял, что есть такое русское слово, "свояк". Я его до этого момента не использовал.
Вот вроде и вся каша из моей головы на эту тему. Интересно, что ближе всего слова "мама и папа" у татар из ближайших народов именно к чувашскому произношению. Атте-анне. За всякие ногайские, конечно не берусь, может и там похоже.
Какой у меня общий вывод? Похожая "разношерстность" и "вариативность" систем была характерна для всех народов. В русском мы не используем диалектные варианты потому, что единая система образования и СМИ стерли все разночтения. У татар не было возможности выстроить свою такую систему и "зачмырить" до степени неиспользования всякие нестандартные варианты. Обратная сторона этого разнообразия и богатства в том, что видимо для большинства татарских семей "русская система" наименования родни является более употребительной и четкой, "референсной", сравнивая с которой как с неким эталоном, они визуализируют разницу в своих диалектных или семейных вариантах ("у нас бабай дедушка, а у вас давати"). Поскольку никакой общей татарской системы, которая бы формировалась прямо сейчас через школу и дикторскую речь в СМИ, затирая локальные, вроде как нет, то можно сказать, что существующие варианты находятся под угрозой деградации и утраты, перехода сразу на унифицированные русские наименования родственных связей. А татарские остаются некими экзотизмами, из прямой речи предков, передававших в своих словах связи так, как им было удобнее и привычнее.
Так так ли уж много потеряют татары от Родителя 1 и Родителя 2, если не будет ни Ата ни Ана? Тем более, что Родитель 1 и 2 дальше документов не выберутся, а Ата и Ана много у кого отсуствует и в документах.
Но давайте пофантазируем, как бы татарское правительство отработало бы гендерные директивы? Я думаю, что родителей можно было бы называть письменно в документах вот так:
a1a & a2a (где можно при желании разглядеть ata и ana). А ласково ä1i и ä2i.
Почитали эту муть? А теперь проявите интерес к настоящим семейным ценностям! Помогите родителям Тейи! Актуальные реквизиты и последняя информация тут: https://taplink.cc/bilinguals_daybyday